论我国商标词翻译

论我国商标词翻译

胡晓姣[1]2003年在《论我国商标词翻译》文中认为本文作者在对大量优秀商标词(含未经翻译的商标词)分析的基础上提出了商标词翻译的标准,总结了翻译的方法。并且受奈达“功能对等理论”(Functional Equivalence)的启发,作者提出在商标词翻译的时间中应遵循功能对等的原则。 作者从英汉商标词的若干实例中探讨文化差异在商标词中的折射,分析了社会意识形态及民族性格等因素对商标词确立的影响,为我国商标词设计及英汉互译提供了参考意见。 另外,作者还从法律角度分析了商标词翻译过程中应注意的问题,提醒译者在翻译过程中应参照相关国家的法律规定及我国的商标法等相关法律条文的规定,使翻译的商标词“名正言顺”。 总体来讲,本文透视了我国商标词翻译现状(主要是汉英两种语言的互译),系统介绍了商标的功能、商标的分类及商标词的构词理据,指出在商标词翻译过程中应注意文化因素影响和法律约束。本文对商标词翻译的系统论述对我国商标词翻译质量的提高及商标设计国际化有很大帮助。

李培璐[2]2015年在《功能对等理论视阈下的商标翻译研究》文中认为随着全球经济一体化步伐的加快,大量的外国商品涌入中国,占据中国市场。同时,我国也加大对外出口,向国外输出本土商品。在这样的经济大背景之下,国与国,企业与企业之间的竞争也日趋激烈化。人们逐渐意识到除了注重产品质量外,商标在广告宣传、提高产品辨识度、刺激消费、推动经济等方面有着巨大的作用。因此,商标翻译变得越来越重要,对商标翻译研究的必要性也随之突显出来。商标翻译的研究需要科学的理论做指导。鉴于此,本文尝试以奈达的功能对等理论为基础,对商标翻译进行有益的探索。功能对等理论的优势在于它打破了传统的以文本为中心的翻译理论的束缚,提出了以读者和译文的关系作为衡量翻译正确与否的标准。这不但有利于充分发挥译者的主观能动性,而且能使译文达到更理想的效果。本文结合商标的特点阐述功能对等理论应用于商标翻译的可行性,并结合大量的商标实例探讨商标翻译的四种主要策略以及如何在功能对等理论的指导下灵活运用这些翻译策略使目的语消费者对商标译名产生与原语消费者对原商标名近似的感受,实现等效翻译。同时,本文通过数据统计和问卷调查对目前主要商标翻译策略的使用状况以及影响目的语消费者选择商标译名的因素进行探讨。研究表明,为了更好地实现商标的功能,提高商标的翻译质量并达到刺激消费的最终目的,商标翻译应该以功能对等理论为指导,对多种翻译策略进行灵活运用;同时辅以实际数据的论证,促进商标翻译的产研结合。总之,本文希望通过系统的论证和直观的数据为商标名翻译研究提供一定的借鉴意义。

王冬杰[3]2008年在《从审美取向谈商标的翻译》文中研究指明商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产,商标汉英翻译越来越引起商家的重视。要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果,就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法。本文从译文的审美品质出发,探讨汉语商标词英译时采用的行之有效的手段。

王婧[4]2008年在《从顺应性理论看商标翻译》文中研究说明中国的对外开放进一步深化,随之而来的国外企业在中国的经济活动也在增加,这极大的丰富了中国人民的经济生活。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也不断进口到国内市场。因此商标翻译对于商品宣传来说变得日益重要。本文试图分析如何将语用学中的顺应性理论运用于商标翻译中,以求等效。在文中,作者用语用学的新方法——顺应性理论解释了在商标翻译中如何达到语用等效并提出了商标翻译中的顺应模式。通过对此的分析,本文作者旨在探求一种合适的翻译方法,以有助于提高当前的商标翻译水平。本文除了引言和结论,共分为叁章,分别介绍了商标,语用学,语用翻译及语用失误。分析并指出了在顺应性理论的指导下,商标翻译所应遵循的原则。第一章是引言部分着重回顾了商标翻译的历史并提出了目前研究的目的。第二章阐述了商标的定义、分类等,着重分析了商标的特点及其语用功能。第叁章着重介绍了语用学及语用学的顺应性理论和语用翻译的有关理论,这是本文的理论框架部分。语用翻译实际上是一种等效翻译观。它能从一定程度上弥补传统翻译研究的不足,从而为商标翻译提供理论依据。顺应理论可以用来实现社会语用等效。第四章分析了怎么样把语用学中的顺应理论应用到商标翻译中,首先分析了导致语用失误的多种因素,其中文化是最主要的因素,探讨了商标翻译中的指导原则和方法,并研究了传统商标翻译方法的局限性,进一步论证了语用学的顺应理论对商标翻译的理论和实践的指导意义。第五章是结论部分,对整篇文章做出了总括。在文章的最后,作者指出现在汉语商标翻译的趋势是逐渐走向国际化,而其国际化的方式已由以前的拼音化转向英语化。英语化是汉语商标走向世界,成为世界品牌的主要手段。

林富丽[5]2013年在《商标与广告的翻译策略研究》文中进行了进一步梳理文化差异视阈下,商标与广告的翻译是以文化为单位,可以说是文化层面上的解码与重组。而不是词汇层面的照搬原文。笔者通过研究承载文化传递功能的商标与广告译语的特点、原则以及标准等,试图找到一种翻译商标与广告的策略———文化美:既能表达出源语的文化内涵,又能迎合目的语的文化特性,设法使文化差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。

郭成, 陈炼, 李青青[6]2009年在《基于文化维度的汉货精品名英译探究》文中指出本文从文化维度探讨汉货精品名英译问题。针对市场上汉货商标英译本少见,汉货精品向外推介力度不够的现状,本文做了初步分析。笔者通过对比中国市场现有名牌产品的英译本,从文化维度出发,运用目的论,分析出适合汉货精品名英译的方法,提出英译参考意见。

李沫, 张咪, 冯思雪[7]2013年在《目的论视角下的英语商标翻译原则及方法》文中进行了进一步梳理商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,以及音译法、意译法和音意结合法叁种商标翻译方法。

杨全红, 李茜[8]2003年在《简论我国品牌翻译及品牌译名评析之阙失》文中研究说明近年来 ,我国品牌译评工作取得了可喜的好成绩 ,这为提升我国品牌翻译的质量及帮助有关产品顺利进入国内或国际市场做出了一定贡献。但实事求是地讲 ,我国品牌译评工作也还存在些问题 ,诸如人云亦云 ,闭门造车 ,主观臆断 ,自以为是 ,单向思维等等。本文对以上问题进行了简要探讨。

李颖玉[9]2009年在《基于语料库的欧化翻译研究》文中认为在语言接触过程中,一个自然而又重要的结果就是接触双方的语言发生词汇、句法甚至语音和语用等层面的变化。英汉语言接触中“受西洋语法影响而产生的中国新语法”就被称为“欧化的语法”(王力,1985:460)近年来,英语作为当今世界的一种强势语言,使现代汉语发生了较为显着的“欧化”。客观地说,这些“欧化”一方面给汉语的健康和发展带来一定的不良影响,另一方面也为汉语的丰富和完善带来了新鲜的血液。然而,“欧化”这个原本自然的现象从被认识的那一刻起便被赋予了太多的消极含义。英汉翻译作为英汉语言接触的重要手段之一,必然与汉语的欧化产生有着千丝万缕的联系,因此也就成了欧化现象的“出气筒”,而欧化的译文更是毫无怨言地成为了众矢之的。那些“蹩脚的”、“估屈聱牙”的欧化译文固然应该批评,但是正如“批评”这个词本身一样,人们更多地注意了缺点和错误,而严重忽视了“评论判断”和“优点长处”这两层涵义。事实上,欧化的翻译除了“蹩脚”,还可以有良好的经济性和特殊的表现力;而那些的确“估屈聱牙”又无任何价值的译文也不是仅靠批判就能改善。因此在当前形势下,正视欧化翻译问题、积极深入地研究欧化翻译现象是件十分重要而有意义的事情——对翻译事业本身如此,对更好地理解现代汉语正在发生的种种变化也是如此。本研究以翻译学为核心,从语言接触的视角出发,充分利用语料库方法的优势,对当前英汉翻译中出现的欧化翻译现象进行实证研究;在定量研究、定性研究和实验研究的基础上对欧化翻译进行较为系统全面的描写和挖掘。新兴的接触语言学和语料库语言学给本研究提供了十分有价值的思路和方法。此外,研究中还借鉴了历史语言学、社会语言学、应用语言学、对比语言学以及汉语研究等领域的相关成果。本研究的主要内容分为九章,可以分为四个部分,即基础铺垫、研究主体、拓展研究及研究结论。基础铺垫,包括前两章。第1章首先介绍了研究背景,然后对相关概念和术语作了较为深入的讨论,接着对研究的价值、创新、目标及方法等方面作了详细的评估和介绍。第2章主要从与本研究关系最为密切的几个领域入手,介绍并评述了接触语言学、语料库语言学、翻译学及汉语研究等研究中的主要研究文献,还特别对语言学研究中从静态的规定性“标准”走向动态的描写性“规范”作了回顾和评析。研究主体,包括第3-6四章内容。第3章对欧化翻译现象进行了较为全面的分析,不仅从内部机制和外部影响两方面论述了欧化翻译的必然性及合理性,还列举了常见的表现形式。在此基础上,研究提出了积极欧化和消极欧化的概念,并进一步讨论了区分积极欧化和消极欧化的必要性及其一般原则。第4章详细介绍了研究所使用的语料库及检索、统计和分析工具,重点讲述了英汉翻译译文语料库的建设方案与过程。第5章是本研究的核心内容之一,主要从词汇和句法两个方面对译文中出现的典型欧化案例进行了大量的语料库统计和语言学分析,总结和评估了汉语译文受英语语言词汇及句法结构影响所产生的变化。研究发现,英汉语言接触的确能够导致汉语译文出现欧化,但是以往的研究对欧化具体表现认识尚存不足,人们的主观感受也不完全正确;定性分析的结论虽有很多可借鉴之处,但也有不少需要纠正的看法。第6章就语料库研究的结论进行了问卷调查和统计分析,重点考察了公众对欧化译文的喜好和敏感程度。它不仅是语料库研究的重要补充,也是区分积极欧化与消极欧化的重要标准。拓展研究,包括第7、8两章。第7章和第8章分别从积极欧化和消极欧化的角度出发,结合以往的理论与实践研究结果和本研究的语料库与调查分析结论,对译文中出现的欧化现象进行分析和整理,并分别研究了积极欧化对翻译理论与实践的价值和启示以及消极欧化译文的优化策略。研究结论。第9章简要地总结了研究成果,提出我们不仅应该正确对待英汉接触和汉语欧化,还应该正确认识翻译中的规范和创新,从而促使英汉翻译真正走上健康发展的道路。本章最后还指出了研究存在的局限性,并对相关问题的进一步深化研究提出思路。本研究的创新之处(详见1.4)有以下几点:首先是研究观念发生了重要转变,从静态转为动态,从消极转为消极与积极并重。这样一来,对欧化翻译现象的研究空间得到了很大的拓展,研究问题的结论也就更加全面而客观。第二是研究方法的改善。本研究充分利用了标注语料库的价值,结合了定量分析与定性研究的优势,用大量真实的译文语料对欧化翻译进行了较为系统的实证研究,用更为丰富、可靠的结果对现有定性研究结论进行了必要的检验和修正。第叁是研究视角从单一的语法研究扩展到语法、语义、语用叁个平面的研究,使欧化翻译的分析、积极欧化的价值认定及消极欧化翻译的优化策略都成为立体的宏观与微观相结合的研究。第四是研究对象明显扩大,从自建译文语料库到参考语料库再到最新的电视节目语言案例,研究中不仅包括了书面语,还有口语和研究过程中不断发现的新案例。种种努力对于更加全面、真实地了解欧化翻译现状起到了很好的保障和补充作用。本研究的理论价值(详见1.3.1)在于将语言接触因素引入翻译研究,分析和评估英语对英汉翻译造成的影响及其在中国社会文化中的地位和作用,为翻译学和接触语言学理论研究进行了相互补充;通过大量的实验数据和调查结果纠正和补充了欧化翻译研究中存在的理论偏见,筛选和确定了欧化翻译研究中需要关注的主要对象和重点;纠正对欧化翻译的片面看法,大胆提出“积极欧化”和“消极欧化”的理论模型、分类原则及动态规范;本研究的实践价值(详见1.3.2)主要体现在翻译研究及翻译实践与教学领域、现代汉语研究及政策制定、对外汉语教学、辞典编纂和语料库建设等领域,对帮助普通的语言学爱好者及广大公众了解欧化翻译、自觉使用规范汉语也有一定的积极意义。其主要价值可以简要概括为以下几点:对翻译研究而言,本研究初步摸清了欧化翻译的基本情况,进行了必要的分类及规范制定,为今后的研究作了一定的基础性工作;同时研究的思路、方法和结论对直译及异化研究的深入能够起到重要的提示作用。对翻译实践与教学而言,本研究不仅有助于树立正确的翻译观、有助于翻译工作者了解新时期翻译工作的新要求,还为翻译实践提供了具体的理论指导和案例资料,拓展了翻译批评的思维空间和参考规范。对现代汉语研究及政策制定而言,语料库调查结果有助于了解现代汉语的发展现状,预测其演变趋势,在研究和管理工作中做好准备工作;而问卷调查结果则提示,在语言研究和语言政策制订方面需要充分尊重和考虑公众意愿。此外,本研究还可以帮助汉语教师和外国学习者(特别是来自英语国家的)了解英汉语言接触及影响,正确把握正、负迁移及其动态规范;研究使用的语料库除了可以为类似研究直接提供资源之外,还为汉语语料库的建设积累了一定的经验和教训;新外来词语的译介原则还可为相关辞典的编纂提供参考。

戴卫平, 张志勇[10]2005年在《英文品牌命名特色刍议》文中进行了进一步梳理凸显商品信息,凸显创始人,凸显商品形象,凸显品牌喻义,凸显品牌用词是英文品牌命名的几个特色。

参考文献:

[1]. 论我国商标词翻译[D]. 胡晓姣. 重庆大学. 2003

[2]. 功能对等理论视阈下的商标翻译研究[D]. 李培璐. 兰州交通大学. 2015

[3]. 从审美取向谈商标的翻译[J]. 王冬杰. 商场现代化. 2008

[4]. 从顺应性理论看商标翻译[D]. 王婧. 中国海洋大学. 2008

[5]. 商标与广告的翻译策略研究[J]. 林富丽. 经济视角(上). 2013

[6]. 基于文化维度的汉货精品名英译探究[J]. 郭成, 陈炼, 李青青. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2009

[7]. 目的论视角下的英语商标翻译原则及方法[J]. 李沫, 张咪, 冯思雪. 考试周刊. 2013

[8]. 简论我国品牌翻译及品牌译名评析之阙失[J]. 杨全红, 李茜. 上海科技翻译. 2003

[9]. 基于语料库的欧化翻译研究[D]. 李颖玉. 上海外国语大学. 2009

[10]. 英文品牌命名特色刍议[J]. 戴卫平, 张志勇. 唐山师范学院学报. 2005

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

论我国商标词翻译
下载Doc文档

猜你喜欢