基于生态翻译学的高校章程英译过程中译者角色研究

基于生态翻译学的高校章程英译过程中译者角色研究

论文摘要

高校章程翻译文本具有以下特征:文本的无我性和逻辑性,思想的指导性和敏感性,目的的交际性和外宣性,内容的文化性和民族性。从生态翻译学视角出发,依托《浙江交通职业技术学院章程》英译本案例,思考并探讨了高校章程类翻译过程中译者的身份及角色,以期为中国文化更全面地"走出去"提供切实有效的借鉴。从"译者中心"理念出发,分别从翻译伦理层面的译者责任,翻译操作层面的译者中心和翻译价值层面的译者发展三方面分别探讨处理章程翻译四大特征时的译者身份和角色,最终实现高校章程翻译的翻译生态平衡。

论文目录

  • 1 生态翻译学视阈下之“译者”
  • 2 高校章程翻译之文本特征
  •   2.1 思想层面的敏感性和指导性
  •   2.2 目的层面的交际性和外宣性
  •   2.3 文体层面的无我性和逻辑性
  •   2.4 内容层面的文化性和民族性
  • 3 高校章程英译中之译者角色
  •   3.1 翻译伦理层面之译者责任与高校章程之思想层面与目的层面
  •   3.2 翻译过程层面之译者主导与高校章程翻译之文体层面与内容层面
  •   3.3 翻译价值层面之译者发展
  • 4 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 金丹

    关键词: 章程翻译,译者责任,译者中心,译者发展,生态翻译学

    来源: 浙江交通职业技术学院学报 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 浙江交通职业技术学院

    基金: 2018年浙江省教育厅科研项目(Y201839667)

    分类号: H315.9

    页码: 55-58

    总页数: 4

    文件大小: 95K

    下载量: 40

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    基于生态翻译学的高校章程英译过程中译者角色研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢