论文摘要
以框架语义学为理论基础,探讨了英语专有名词非范畴化的工作机制及汉译问题。有些专有名词可以临时被非范畴化,其根本原因是这些专有名词及其意义是众所周知的。但是,专有名词及其意义的众所周知情形因语言和文化而异。译者如果无视这种差异,译文就必定会令人不知所云。汉译被非范畴化的英语专有名词,应以一般汉语使用者对专有名词相关知识的熟悉程度为参照,翻译时应采用框架置换策略和框架转级策略。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 王聪聪,汪立荣
关键词: 专有名词,非范畴化,框架,汉译
来源: 河南工业大学学报(社会科学版) 2019年06期
年度: 2019
分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,广州大学外国语学院
基金: 2018年广东省普通高校青年创新人才类项目“跨文化语篇中隐喻的人际功能探究”(2018WQNCX303),2019年广东外语外贸大学科研创新立项课题(19GWCXXM-06)
分类号: H315.9
DOI: 10.16433/j.cnki.cn41-1379.2019.06.014
页码: 81-87
总页数: 7
文件大小: 127K
下载量: 324