导读:本文包含了语用翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语境,理论,中国,俄语,视域,红楼梦,文化。
语用翻译论文文献综述
李莎[1](2019)在《语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用》一文中研究指出伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年12期)
尚喜梅[2](2019)在《戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角》一文中研究指出优秀传统戏曲作为中国文化的艺术瑰宝,为典型的多模态文本。然而,现有翻译研究没有给予其多模态性以应有的关注。以Halliday的系统功能语法理论、Kress and Van Leeuwen的视觉图像语法为理论以及Pastra的跨模态互动关系理论为理论基础,从语用学的最佳关联视角分析多模态戏曲原语文本中的语言文字符号资源和视觉图像资源之间的关系,可以为译者全面、正确解读戏曲原语文本提供新的思路,为后期翻译实践工作做好前期准备。(本文来源于《长春师范大学学报》期刊2019年09期)
朱娜,张如莹,冯文雄,刘绍忠[3](2019)在《简论中国特色词汇的语用翻译》一文中研究指出文章探讨中国特色词汇的英译问题。通过精心选取若干个属于"旧词新义"范畴的中国特色词汇进行语用分析,然后以相关的语用翻译理论为指导,讨论其最佳的英译方案,希望通过文章的讨论,为中国特色词的英译提供一些新的思路。(本文来源于《桂林师范高等专科学校学报》期刊2019年05期)
李蓓[4](2019)在《浅析语用学教育理论对翻译实践的指导意义——评《语用翻译理论与实践研究》》一文中研究指出近年来,我国的经济文化等方面都出现了日新月异的变化,和外界的交流也变得更加频繁,这也促使了翻译理论和实践的快速发展。不过,当下的翻译教学并未做出有效的革新,长期以来,所采用的教学方式都是教师对学生进行翻译理论的讲解,然后通过举例探究各种翻译方法,不仅如此,还时常把握不了重点,将大量的时间花费在具体的转换技巧讲解上,并未立足于高层次展开翻译教学。虽然翻译理论能够给译者一定的理论参考,对教学也带来了有效的指导,但很多学生在自己真正动笔的时候总是感觉难以应对,他们所学的理论似乎和实践发生了脱(本文来源于《中国教育学刊》期刊2019年09期)
杨青[5](2019)在《以培养交互文化意识为导向的语用翻译教学模式探究》一文中研究指出在英语作为全球通用语的多元文化背景下,重点关注语用翻译过程中多元文化之间的交互作用,以及类似多元互动给翻译教学实践的启示和教学模式的再构建。尝试重构以培养交互文化意识为导向的语用翻译教学模式,提升外语学习者交互文化调解能力,以实现语用翻译教学"工具性"和"人文性"的和谐统一。(本文来源于《现代交际》期刊2019年16期)
许岚[6](2019)在《少数民族民俗文化语用翻译研究》一文中研究指出少数民族民俗文化是我国非物质文化遗产的重要构成要素,彰显了少数民族在历史长河中形成的风俗习惯、宗教信仰、文化生活。本文以贵州少数民族民俗文化为例,对民俗文化语用翻译进行了尝试,论述了翻译中要遵循顺应原则,采用的多种翻译策略,目的在于更好的传播少数民族民俗文化,并为跨文化翻译提供新的翻译视角。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2019年07期)
王才英,侯国金[7](2019)在《红楼药方杨—霍译:语用翻译观》一文中研究指出本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益—霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突显相关强交际的语义值和文化值,以彰显中华文化特色。关于该药方的翻译,语用翻译观建议采用杨—霍方式的折中法:1)拉丁语+英语注解;2)拼音+拉丁语+英语注解;3)拼音+英语+拉丁语注解;或者4)拼音+英语注解——择一二而从之,以统一的译风求信而不失文学可读性。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年02期)
关茗竺[8](2019)在《跨文化交际视域下中俄语用翻译研究》一文中研究指出随着目前多元文化交流与传承不断深化,跨文化交际成为不同文化交流与融合的新常态。在这一文化交流环境下,俄语用翻译活动开展时,要注重尊重不同文化的内涵与差异,通过选择合适的文化融入视角,从而实现中俄语用翻译的最佳效果。本文拟从跨文化交际视域下语用翻译与交流要求分析入手,结合中俄语用翻译的综合特征,进而分析跨文化交际视域下中俄语用翻译策略。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年03期)
岳川杰[9](2019)在《从语用翻译角度看《射雕英雄传》英译本走红海外》一文中研究指出2018年2月,由英国麦克莱霍斯出版社发行的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(Hero Born)在全球发售,这是金庸的英译版作品首次由欧美国家的出版社发行。作品发表之后,深受海外读者的欢迎和好评。《射雕英雄传》作为一部中国优秀的古典武侠小说,能够在海外深受欢迎,与译者的努力是分不开的。本文拟从语用翻译的角度,分析和探究这部作品能够在海外走红的原因以及对我国文学走出海外的启示。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年03期)
方仪力[10](2019)在《作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》》一文中研究指出《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》是迄今为止中国学界关于奈达研究的第二部专着,以点、线、面结合的方式澄清了此前学界对奈达思想的误读,指出了奈达翻译思想的语用属性,为"过时"的奈达翻译思想研究展开了一个新的层面。本文意在提示学界:奈达翻译思想研究仍有再研究的可能性和必要性。详细考察奈达在中国的"理论旅行",通过认识和理解奈达翻译理论"旅行"过程中的"知识再生产",体察中国译学如何在传统学术承继和外来译学思想的共同影响下逐步发展,进一步推进当下译学建设或应作为未来奈达翻译思想研究的主要内容。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年01期)
语用翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
优秀传统戏曲作为中国文化的艺术瑰宝,为典型的多模态文本。然而,现有翻译研究没有给予其多模态性以应有的关注。以Halliday的系统功能语法理论、Kress and Van Leeuwen的视觉图像语法为理论以及Pastra的跨模态互动关系理论为理论基础,从语用学的最佳关联视角分析多模态戏曲原语文本中的语言文字符号资源和视觉图像资源之间的关系,可以为译者全面、正确解读戏曲原语文本提供新的思路,为后期翻译实践工作做好前期准备。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语用翻译论文参考文献
[1].李莎.语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J].佳木斯职业学院学报.2019
[2].尚喜梅.戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角[J].长春师范大学学报.2019
[3].朱娜,张如莹,冯文雄,刘绍忠.简论中国特色词汇的语用翻译[J].桂林师范高等专科学校学报.2019
[4].李蓓.浅析语用学教育理论对翻译实践的指导意义——评《语用翻译理论与实践研究》[J].中国教育学刊.2019
[5].杨青.以培养交互文化意识为导向的语用翻译教学模式探究[J].现代交际.2019
[6].许岚.少数民族民俗文化语用翻译研究[J].吉林广播电视大学学报.2019
[7].王才英,侯国金.红楼药方杨—霍译:语用翻译观[J].中国科技翻译.2019
[8].关茗竺.跨文化交际视域下中俄语用翻译研究[J].福建茶叶.2019
[9].岳川杰.从语用翻译角度看《射雕英雄传》英译本走红海外[J].兰州教育学院学报.2019
[10].方仪力.作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》[J].上海翻译.2019