吴梅
西南科技大学外国语学院四川绵阳621000
摘要:众所周知,色彩与人类生活紧密相连,是人类认识世界的一个主要途径。色彩不仅属性广泛,还蕴含其丰富的文化内涵和延伸意义。然而,受到地理环境,历史文化,思维方式,宗教信仰,社会制度及生活习惯方面的影响,不同民族表达颜色的含义又有所不同,而颜色词也展现出不同民族独特的文化。本文旨在以颜色词为载体,对影响中英颜色词异同的原因举例进行比较,总结并分析了英语颜色词翻译的方法。力求能够通过这些合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的信息和社会文化意义真实地呈现以达到交流的目的。
关键词:颜色词;翻译方法;异同点
ABriefAnalysisofTranslatingEnglishandChineseColorWords
Abstract:Itiswellknownthatcoloriscloselyconnectedwithhumanlifeandanmainpathofhumanunderstandingoftheworld.Itnotonlyhasawiderangeofpropertiesbutalsocontainsabundantculturalconnotationsandextendedmeaning.However,becauseofthevariousgeographicalenvironments,historicalcultures,waysofthinking,religions,socialsystemsandlifestylesofthenationsallovertheworld,theimplicationsofcolorwordsareaffectedbythepersitiesaswellasshowsomeuniqueculture.ThispaperaimstousecolorwordsasthecarriertostudythefactorsresultinginsimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishcolorwords,summarizesandanalyzesthetranslationmethodsofcolorword.Throughtheseappropriatetranslationmethods,theinformationandsocialculturalsignificanceofChineseandEnglishcolorwordscanbetrulypresentedsoastoachievethepurposeofcommunication.
KeyWords:colorwords;translationmethods;similaritiesanddifferences
词汇是语言中最活跃的因素,人类生活在五彩缤纷的世界中,离不开各种语言里的丰富词汇。在日常生活中,颜色词是人类为了满足表达的需要从生活中提取出来的,并非由语言学家随意发明。人类所表达的需求越多,则颜色词的意义就越大。颜色词在英汉语中使用频繁,较之其它类型的翻译,其隐含意义也相对复杂一些,因此,处理好颜色词的翻译是英汉翻译的一个重点。在世界某些地区,相同颜色词可表示相同含义,但也可能代表不同语言或文化中的差异。为了促进跨文化交流,笔者通过选取了一些基本颜色词进行分析,并试图通过找出合适的翻译方法来解决这些文化差异。
一、颜色词概要
颜色词作为人类词汇的一部分,扮演着重要角色。根据成分和亮度的不同,颜色可分为原色,混色,亮色,深色。然而,现代语言具有稳定的基本颜色词,可作为形成其核心的根源,产生大量的颜色词,形成众多丰富的颜色词群。根据以上构成,又可把颜色词分为以下几类:
1.基本颜色词。
通常简短,易于记忆,方便使用,并以简洁的形式直接表达颜色。例如:“red”(红),“orange”(橙),“yellow”(黄),“green”(绿),“blue”(蓝),“purple”(紫),“grey”(灰),“brown”(棕),“white”(白),“black”(黑)等等。这些词可独立使用,若添加属性,则变成其他词语。为了生动而准确地表达色彩效果,人们总是以多种形式来展现。这种颜色词通常是为了表达具体的颜色程度。比如“brightred”(鲜红色),“greyblue”(灰蓝色),“darkbrown”(深褐色)等。无论这些颜色词怎样丰富,它们都以基本颜色词作为延伸。
2.客观颜色词。
就是所谓的实物颜色词。这些词语在自然界中已存在,其本义主要是表示事物的名称,这就很容易使人联想到物体的颜色。渐渐地,描述物体的词语变成了颜色词。例如,“silver”(银色),“cherry”(樱桃红),“bronze”(古铜色),“ruby”(宝石红),“jade”(翡翠色),“chocolate”(巧克力色),“coffee”(咖啡色)等。
3.情感色彩词。
自古以来,颜色词与情感息息相关。它们可代表不同的情绪。人们可通过颜色词巧妙地表达深层含义。因此,情感色彩词不仅用在日常生活中,其他领域也在广泛的运用。值得注意的是,由于考虑到中西方文化差异,相同的颜色词有着不同的含义。所以,译者在翻译颜色词时不能一概而论。要注意理解其多个寓意及感情色彩,使其在翻译时能得到准确的再现。比如,以“red”红色为例,在西方国家,红色会让人感到血腥和暴力,所以“redactivities”是指激进的运动。但在中国,红色则代表愉悦和喜庆,比如用“red-letterdays”指吉日,特别高兴的日子。
二、英汉颜色词异同的原因
颜色词受多种因素的影响,所以,英汉语中颜色词的含义也就大径相庭。笔者将从以下几方面探讨英汉颜色词差异的原因。
1.宗教。
宗教作为历史文化的重要组成部分,对颜色词的含义有着重要影响。在各类宗教信仰中,信徒们有不同的颜色象征。比如,“黑色”,大多数西方人信仰基督教,在《圣经》中,黑色是邪恶,苦难和不幸,它是撒旦的标志,所以当人们想表达某种罪恶或不太好的东西时,会倾向于选择“黑色”这个词,比如:“blackFriday”,黑色星期五,指耶稣在复活节前遭受苦难的星期五。“blacktiding”,指黑色消息,表示厄运或不满意。
然而,“白色”,人们对其理解不同于黑色。“white”在英语中比在汉语中有更积极和更细微的含义。基督教对英美人影响深远,“白色”被称为节日的颜色,它与幸福、纯洁有关,因此,英美新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情纯洁和婚姻贞洁,给人一种圣洁高雅的美感。但在汉民族文化中,白色这个词总让人联想到孤独、死亡。如“红白喜事”的“白”指丧事,则表示哀悼。但某些情况例外,英语中的“white”有时表达的含义与汉语“白色”没什么联系。如“awhitelie”,善意的谎言。
2.政治。
随着社会发展,颜色词在更多领域得到运用。在政治中“YellowUnion”(黄色工会)指法国蒙索明市的一个厂主于1887年收买工会头目所组织的假工会,用以破坏工人罢工。据说当时工人打碎了这个工会会所的玻璃窗,资方就用黄纸裱糊。所以工会选择了“黄色”这颜色来作为其工会的名字。
此外,红色在英汉语中均有革命之意。但不同之处在于,红色在汉语中表进步和积极意义。如“redarmy”红军(帮助中国人民争取解放和独立的军队,以五星红旗为标志)。然而,“红色”则在西方革命中带有激进,暴力或消极的气氛。如“red-tapism”(官僚主义,政府官员办事拖拉,消极)。
3.经济。
在经济领域中,“green”(绿色)在美国常听到“greenback”,表“美钞”,原因是美元的背面是绿色的。所以,“green”常用来表示钱财或有经济实力的。“greenpower”指“金钱的力量”。“bluechip”(蓝筹)(因为带蓝色颜色的物体在自然界中非常稀缺,所以人们通常用这个颜色词来形容热门的金融证券)。“whitewar”(没有硝烟的战争,往往指经济竞争),“whitesale”,表大减价。西方人常用红笔来记录负数,所以红色还有“负债”或“亏损”,如“inthered”表亏损,“redbalance”表赤字差额。
三、英语颜色词的翻译方法
翻译是用一种语言来表达另一种语言的意思。历来有经验的译者或翻译研究者都注意文化与翻译的关系。通过以上颜色词的分析,由于中西文化差异在不同角度和侧重点上,其英汉颜色词翻译的意思各有不同。对此,译者在对颜色词翻译时应必须了解中西文化差异,仔细推敲,灵活处理,根据实际情况,作出准确的翻译,才能避免误译和死译现象。
1.直译。
所谓直译,就是传达原文意义的基本翻译方法。它要求译者所表达形式和句子结构尽量与原文一致。颜色词在英汉两种语言中均使人有相同的联想意义。像“whitehouse”(白宫),“blackboard”(黑板),“goldenautumn”(金秋),“greyarea”(灰色地带)等。这种翻译方法直接,清晰地表达原文的意义,并保留了原文的形式和内容。由于中英文的相似性,人们在翻译颜色词时可以在目标语中找到对应的词语,或两种语言在对应的词语中具有相似的文化延伸含义,译者可使用直译。
例1:Theuniformswerenolongerofgreyclothbutweregrassgreenthrough-out,asdelicatelyandattractivelycoloredasthefield.
译文:服装不再是灰色,而是草绿色,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观。
例2:HewasdressedinaEuropean-stylesuitofapalegreymaterialwithpale-bluestripesandarose-redtie.
译文:他穿一套灰色底子淡蓝色条纹的西服,打着一条玫瑰红的领带。
2.意译。
由于不同的文化和语言背景,颜色词在英汉语中也表不同的象征性意义,反映了人们文化心理,审美角度,生活方式的不同,译者可使用意译。所谓意译是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后将其转化为自然流畅的表层结构。翻译它通过语言的转换连接了目标语与源语的桥梁,使两种语言相互交流。
例3:Shefeltratherblueafterthefailureintheexam.
译文:考试考差了,她感到很沮丧。
“blue”在英语中喻指人的心情“低落,沮丧”等含义,而汉语中则没该意思。对此,译者把源语译成目标语时则需要考虑该词其象征性含义。再如“abluemoon”喻指“罕见之至,及不可能”。因为月亮不可能是蓝色的,所以该词引申为(一次千载难逢的机会)。“green”,英语中还表示“嫉妒”,常用来表示“嫉妒”的汉语“眼红”,不能直译为“red-eyed”,而要根据特定文化译为“greeneyed”。“green”还表示“缺乏经验”,比如“greenhand”则引申为“新手”。除此之外,如果译者想美化目标语时,用四字结构翻译不仅引申词义,句子简洁通顺,韵味十足而且增强句式的感染力。
例4.Thewinterearthwascoveredbysuchbeautifulwhitevelvet.
译文:冬季的大地银装素裹。
例5.Shegivesmeablacklook.
译文:她对我怒目而视。
3.替代。
替代是用目标语的表达来代替源语中相对应部分的方法。一些颜色词在两种语言中具有不同的功能和表达习惯,在各自文化中有自己的理解。所以,在翻译这一类颜色词应该转换成目标用户所熟知的另一种颜色词语言,这样的翻译才更符合目标语的习惯。例如:“yellow”(黄色)在汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”等说法,那译者译成英语怎么说呢?不能简单译为“yellowmovies”,“yellowbooks”,这种译法西方人不能理解,因为英语中没有这样的翻译。因此,在翻译该类颜色词时,可用英语中类似单词来代替我们所需要的表达习惯。那“黄色”译成英语用“pornographic”(色情的),“trashy”(低级的),“obscene”(秽的,猥亵的)等词替代,所以“黄色电影”可译为“obscenemovies”。
四、小结
自古以来,颜色词在中西文化中扮演重要角色,具有广泛的应用和丰富的内涵。因此,译者在进行英汉颜色词翻译时,不能局限于固定的翻译模式,要根据不同的文化背景,具体问题具体分析,正确理解其内在涵义和背景知识,灵活地选择翻译方法,让译文尽量忠实通顺地符合英汉语表达习惯以此消除文化差异造成的隔阂,促进跨文化交流。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].HemelHempstead:PrenticeHall,1988.
[2]陈宏薇﹑李亚丹主编.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]廖莎莎、黄萍.汉英颜色词象征意义的探析[J].康定民族师范高等专科学校学报,2005,(1):54-55.
[4]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001.
[5]王铮.颜色词的翻译方法[J].湖南科技学院学报,2006,(3):41.
[6]张培基.英语声色词与翻译[M].商务印书馆.1979.
作者简介:吴梅,女,(1993年10月-),西南科技大学硕士,主要研究方向:英语笔译。