导读:本文包含了公共标识论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:标识,保定市,英文,仁化县,仁化,毛茶,韶关。
公共标识论文文献综述
冯雅君[1](2019)在《公共标识中译英,欲显范儿却摆乌龙》一文中研究指出随着中国国际地位的显着提升以及对外开放程度的持续加深,越来越多的外国人选择来到中国旅游、学习、工作。各地不少城市也愈发注重提升自身的国际化水准,纷纷在公共服务领域的中文标识语下方增添英语翻译。然而走近细看,会发现不少“雷人”翻译,如银行的“对公业务专窗”(本文来源于《中国城市报》期刊2019-12-02)
杨洪玉,韩瑞麒,杜雨辰[2](2019)在《旅游景点公共标识语的英文翻译》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注点。针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出相应的英文翻译参考。(本文来源于《北京工业职业技术学院学报》期刊2019年04期)
李云华,李正栓[3](2019)在《从目的论原则看河北省公共标识语翻译》一文中研究指出随着河北省的对外开放,越来越多的游客来到河北,他们需要借助于英语标识语出行生活,目前公共标识语翻译错误较多,亟待改进。公共标识语的翻译具有应用性,简练性和创新性的特点,结合以上特点,笔者认为翻译的目的论可以为公共标识语的翻译提供指导作用。翻译目的论叁原则的目的原则,连贯原则和忠实原则要求翻译应以阅读目的为指导,使译文在目的语语境中具有连贯的意义,符合英语读者的阅读习惯,忠实于原文的创作目的,这为标识语的翻译指明了方向。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
刘含颖,王婷婷[4](2019)在《英语公共标识语误译现象分析及对策研究——以保定市商业服务业及公众服务机构为例》一文中研究指出公共标识语的英语翻译在城市对外宣传的过程中起着重要的作用,是城市国际化程度和整体形象的一张"名片"。本文从公共标识语的功能意义和语言特色出发,对保定市商业服务业及公众服务机构的英语公共标识语的使用状况进行了调查研究,分析了其中存在的问题,并提出了规范保定市公示语翻译的若干策略。(本文来源于《北极光》期刊2019年10期)
喻娟[5](2019)在《武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议》一文中研究指出面对日益汹涌的全球化大潮和即将到来的2018年第七届世界军人运动会,目前武汉市的公示语翻译错误已严重影响了武汉的国际形象。武汉市公共场所英文标识的错误多表现为语法和用词错误,中文式英译,语义模糊、指令不清楚,随意翻译、意图被歪曲,信息度不当以及语气不和谐。笔者建议建立相关语料库,建立统一的国际化标志语数据库,及时增加更新,供相关部门免费取用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年40期)
陈顺意[6](2019)在《公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例》一文中研究指出现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本文以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公共标识英译实践以及规范制定提供参考,以提高英译质量,增强规范性。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)
王易玮,王红云,朱冉,王银泉[7](2019)在《旅游景区公共标识译写与地域文化对外传播——以“明孝陵”景区英译为例》一文中研究指出本文以"明孝陵"景区英译为研究对象,通过对地域文化对外传播现状及公共服务领域英文译写规范实行情况的分析,指出公共服务领域英文译写规范对地域文化对外传播的重要作用。公共服务领域英文译写不同于其他语用环境下的翻译,强烈的中国文化特色是公共服务领域英文译写最重要和最突出的特点,"功能对等"应成为公共服务领域英文译写的基本准则。(本文来源于《文教资料》期刊2019年23期)
特约记者,谭玉玲,通讯员,李丽英[8](2019)在《仁化再次打响“国字号”品牌》一文中研究指出本报讯 昨日,在广东省农业农村厅召开的“广东省地理标志农产品保护工程启动仪式”上,对全省新晋的5个核准使用国家农产品地理标志公共标识农产品颁发了牌匾,其中,韶关市仅仁化县的“丹霞贡柑”位列其中。至此,仁化县有丹霞贡柑、仁化白毛茶、长坝沙田柚等叁大特色农产(本文来源于《韶关日报》期刊2019-08-15)
刘含颖,刘梦琪,马文苗[9](2019)在《保定市商业服务业公共标识语翻译现状研究》一文中研究指出公共标识语的翻译是衡量一个城市文化软实力和国际化程度的一个重要指标。随着保定市对外合作与交流的步伐日益加快,规范保定市英文标识语的使用已势在必行。本文分别从疏忽造成的误译、语法错误、用词不当、中式英语等四个方面对保定市商业服务业公共标识语翻译中存在的问题进行了分析,并提出了改进建议。(本文来源于《作家天地》期刊2019年15期)
李萌[10](2019)在《公共标识不能让人一头雾水》一文中研究指出近日,有媒体记者走访海口市民游客中心、海口港客运站、海口市五指山路、凤翔湿地公园,发现这些公共场所自创了大量的公共标识牌,有的可以根据图文进行猜测,有的实在让人看不懂。除此之外,一些场所的公共标识牌还存在中英文翻译错乱、胡乱使用颜色、指向有歧义等问题。公(本文来源于《海南日报》期刊2019-07-30)
公共标识论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注点。针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出相应的英文翻译参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
公共标识论文参考文献
[1].冯雅君.公共标识中译英,欲显范儿却摆乌龙[N].中国城市报.2019
[2].杨洪玉,韩瑞麒,杜雨辰.旅游景点公共标识语的英文翻译[J].北京工业职业技术学院学报.2019
[3].李云华,李正栓.从目的论原则看河北省公共标识语翻译[J].海外英语.2019
[4].刘含颖,王婷婷.英语公共标识语误译现象分析及对策研究——以保定市商业服务业及公众服务机构为例[J].北极光.2019
[5].喻娟.武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议[J].校园英语.2019
[6].陈顺意.公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例[J].中国翻译.2019
[7].王易玮,王红云,朱冉,王银泉.旅游景区公共标识译写与地域文化对外传播——以“明孝陵”景区英译为例[J].文教资料.2019
[8].特约记者,谭玉玲,通讯员,李丽英.仁化再次打响“国字号”品牌[N].韶关日报.2019
[9].刘含颖,刘梦琪,马文苗.保定市商业服务业公共标识语翻译现状研究[J].作家天地.2019
[10].李萌.公共标识不能让人一头雾水[N].海南日报.2019