文学翻译过程论文-黄静雯

文学翻译过程论文-黄静雯

导读:本文包含了文学翻译过程论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文学作品翻译,模糊语言,模糊问题,汉文学语言

文学翻译过程论文文献综述

黄静雯[1](2019)在《文学作品翻译过程中语义模糊问题研究》一文中研究指出在语音、词汇和句子运用过程中,会产生许多语义模糊性问题,这对文学作品翻译带来了较大困难。在许多英文作品中,都存在借助模糊语言来丰富想象空间和提升审美的现象,如果不采取恰当的翻译策略将很难展现原文效果。因此,在翻译语义模糊性词语、句子时,需要综合考虑其语境来确定其含义和意思。本文首先总结了英汉文学语言的特征,接着列举了文学作品中的语义模糊现象,最后结合相关例子,分析了文学作品中模糊语义的翻译问题,探讨了如何对模糊性词汇进行精确把握和理解。(本文来源于《内江科技》期刊2019年10期)

吴术驰[2](2019)在《论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例》一文中研究指出本文以纳撒尼尔·霍桑的儿童文学故事《点金术》的叁个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)

金怡男[3](2019)在《浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色》一文中研究指出语言的模糊性是文学作品中不可或缺的特征之一。本文从模糊语言的内涵出发,基于其词语模糊、句意模糊、主题和意境模糊等特征手法,阐明了文学翻译作品中模糊语言的叁大使用原则。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年11期)

常研[4](2018)在《外国文学翻译过程中思想传达的指向变化》一文中研究指出随着我国经济全球化发展趋势日渐强烈,国内各类文化存在的形式也随之越来越丰富。在西方文化与中华民族文化出现强烈冲击的背景下,外国文学作品与中国古代历史的接洽与融合极为关键。通过对外国文学作品的翻译阅读,可以使我们刷新对西方文化的认知,缓解文化与文化之间的冲突,形成具有现代特征的文化氛围。文学翻译作为不同文化的桥梁,在世界范围中的关注度和可研性方面明显突出,因此,本文将通过对外国文学的发展背景的分析引出外国文学翻译传达思想的主要导向,望对业内起到借鉴作用。(本文来源于《青年文学家》期刊2018年35期)

扈玉婷[5](2018)在《对话理论视角下文学翻译过程研究——以张爱玲《金锁记》自译为例》一文中研究指出在对自译语料进行对比研究和分析描述的基础之上,对理论描述和实证研究采取互相结合的方式开展研究工作,对西方的自译理论进行总结和归纳。本文基于此,从张爱玲对《金锁记》所自译的两个文本个案开展相应的实证,对自译理论的构建和自译语料研究非常注重。从张爱玲在个案自译当中的总结与他译所拥有的个性和共性,对自译的定义、评价标准和性质进行重新的界定,最后对自译类型学进行了研究范畴方面的初步建立。(本文来源于《校园英语》期刊2018年45期)

孙会军[6](2018)在《中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑》一文中研究指出一个国家在国际上的文学形象主要由一国文学作品自身的文学价值和艺术决定,也与翻译紧密相关——翻译的选材和翻译的方法与策略决定了特定文学作品能否被异域读者所接受,也在一定程度上关系到一个国家的整体文学形象。在笔者看来,国内外译介中国文学过程中所表现出来的选材倾向和译者在翻译过程中对于信息的过度关注,都不利于展示良好的中国文学形象。当代中国文学形象不尽如人意,主要是因为英语世界没有选择最具有文学价值和艺术水准的作品进行翻译,对于其所选的作品,因为看重的是作品中的信息,而不是其文学价值和艺术水准,译者没有将其当成文学作品来翻译,作品的文学性被忽略、被抹杀。(本文来源于《外国语文》期刊2018年05期)

常瑛[7](2018)在《对话理论视角下文学翻译过程研究》一文中研究指出回顾翻译研究的历史,笔者发现四种“中心论”研究范式(包括“作者中心”,“文本中心”,“读者中心”,“译者中心”)的历史演进,占据了翻译研究史的半壁江山,也深刻揭示了研究范式的交锋与更替。无论哪一种“中心论”研究,强调的都是狭隘的个体主体性,忽视了个体的社会属性和其他主体的作用,因此一度陷入逻各斯中心主义。众所周知,翻译从来不可能在任何一个主体设定的真空中进行,主体间的关联也不是静态对立的,而是在对话中彼此影响,动态互补的。对话理论是巴赫金思想的精髓,与“中心论”相反,对话理论关注他者、关注对话双方的平等地位、关注对话的永恒性和未完成性。翻译,作为一种社会行为,可以理解为作者、译者、读者、发起者、赞助人、批评者等共同参与的以文本为题的一场多重互动对话,这些对话贯穿于翻译过程的始终。近年来,国内外学者对张爱玲的文学作品及其翻译作品进行了较为深入的研究,但大多数均是在其文本与译本对比分析层面研究,对其翻译过程研究的学者实属凤毛麟角。因张爱玲兼具作者和译者的双重身份,因此对她的翻译过程研究具有重要意义。张爱玲的中篇小说《金锁记》自出版之后在上海及国内轰动一时,广受赞誉,然而其自译英译本在国外却屡次碰壁,几乎无人问津。本文在前人对翻译过程研究的基础上,对翻译过程重新定义,从对话理论出发,以张爱玲备受关注的自译作品《金锁记》为例,分析张爱玲的自译过程中不同阶段所发生的对话,以及这些对话关系对不同翻译过程产生的影响或指导作用,以期解释张爱玲的译法及其作品在美国搁浅的原因。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)

应芊慧,赵增韬[8](2017)在《浅议在翻译文学作品过程中对于‘意境’的把握》一文中研究指出文学是一门用语言塑造形象借以反映现实社会生活和表达作者思想感情的艺术,它主要包括诗歌、散文、小说和戏剧等体裁。文学翻译具有其艺术性,这主要是由原文的体裁所决定的,原着通过各种艺术手法把来自于现实生活中的善恶美丑加以概括、提炼和升华,并集中地反映在作品中,正所谓"来源于生活,高于生活"。翻译美学认为翻译,尤其是文学翻译有两个基本属性,其一是科学性,其二是艺术性。文学翻译的难点之一体现在译文如何对原文中艺术性进行巧妙的传递、改写和再现。古往今来,翻译界对此争论甚多。本文主要从译文对原文‘意境’的投射和传递的角度展开论述。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2017年04期)

卢杨夏蒙[9](2017)在《翻译文学理论建构过程中的理论学术研究》一文中研究指出翻译学科作为国内外文化交流的桥梁,逐渐受到学术文化领域的重视。然而我国的翻译文学理论体系还不够完善。目前,该问题已经引起了社会各界的密切关注,越来越多的学者开始投入到相关的课题研究中。因此,本文主要针对翻译文学理论研究的主要形态与相关策略进行深入分析,希望能为我国翻译理论体系的完善以及翻译教学研究的发展提供参考。(本文来源于《新校园(上旬)》期刊2017年03期)

哈森[10](2016)在《浅析文学翻译过程中译者充当的几种角色》一文中研究指出文学翻译过程中,作为文学翻译主体的译者有着复杂而多重的角色。文学翻译对一个译者能否成长为文学翻译家,相应提出了一些潜能要求。(本文来源于《民族翻译》期刊2016年03期)

文学翻译过程论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文以纳撒尼尔·霍桑的儿童文学故事《点金术》的叁个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文学翻译过程论文参考文献

[1].黄静雯.文学作品翻译过程中语义模糊问题研究[J].内江科技.2019

[2].吴术驰.论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例[J].中国翻译.2019

[3].金怡男.浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色[J].青年文学家.2019

[4].常研.外国文学翻译过程中思想传达的指向变化[J].青年文学家.2018

[5].扈玉婷.对话理论视角下文学翻译过程研究——以张爱玲《金锁记》自译为例[J].校园英语.2018

[6].孙会军.中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象重塑[J].外国语文.2018

[7].常瑛.对话理论视角下文学翻译过程研究[D].四川外国语大学.2018

[8].应芊慧,赵增韬.浅议在翻译文学作品过程中对于‘意境’的把握[J].散文百家(新语文活页).2017

[9].卢杨夏蒙.翻译文学理论建构过程中的理论学术研究[J].新校园(上旬).2017

[10].哈森.浅析文学翻译过程中译者充当的几种角色[J].民族翻译.2016

标签:;  ;  ;  ;  

文学翻译过程论文-黄静雯
下载Doc文档

猜你喜欢