翻译态度论文-黄勤,谢攀

翻译态度论文-黄勤,谢攀

导读:本文包含了翻译态度论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:金介甫,态度行为理论,亲善的他者文化态度,《边城》

翻译态度论文文献综述

黄勤,谢攀[1](2019)在《以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响》一文中研究指出美国着名汉学家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)在研究和译介沈从文小说的职业生涯中,因自身特殊的社会轨迹形成了亲善的他者文化态度。这种文化态度对他的翻译行为以及他作为译者对他者文化形象的构建产生了影响,促使他在翻译《边城》的过程中,构建了"边城"的"异国家园"形象和《边城》的"文学经典"形象。本文借助社会心理学的态度行为理论,探究金介甫英译沈从文作品的成功经验及其深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启示。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)

吴佩悦[2](2019)在《翻译 一个行为态度 直面语言的僵化、媒介的封闭和传统的失语》一文中研究指出全球近十年来成指数型上涨的艺术流动人口,在为艺术世界不断注入新鲜血液的同时,也开始过度依赖由双年展、艺术驻地和艺术留学所支撑起来的高成本艺术生态。作为个体,在这一大环境下不断游历且反思文化间的差异,绝不是坏事。值得商榷的是,艺术家究竟该用什么态度来面对这一种便利。目前,艺术世界出现了太多"囤积居奇"的投机者:他们将某一个地域常态化的景观,包装成为可以被另一个文化体(本文来源于《收藏投资导刊》期刊2019年08期)

王文华[3](2019)在《《禅宗的态度》英汉翻译实践报告(第13-15章)》一文中研究指出本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本是英裔美国作家苏吉达·梅西(Sujata Messey)的神秘小说《禅宗的态度》(13-15章),苏吉达·梅西(Sujata Messey)以创作神秘小说而负有盛名,多次获得奖项。如今,她仍笔耕不辍,在孜孜不倦地创作。《禅宗的态度》主要讲述了一位古董店的女老板雷伊·志村高价购回的一个箪笥,却是一个赝品,随后她遭遇很多麻烦的故事。最后雷伊总结出用智慧的力量和禅宗的态度对待生活。目前,该小说尚未有中译本出版。该实践报告将第十叁章至第十五章的翻译内容作为案例分析对象,重点描述了翻译过程中遇到的翻译难点和采用的翻译方法。包括专有名词、词义修辞格和复杂句的难点翻译;详述了解决这叁种翻译难点所采用的翻译方法。专有名词包括人名和物名,翻译人名采用了异化法,物名采用了意译加注法;词义修辞格中,用直译法解决了反语的翻译难点,用增译法解决了借代的翻译;用顺句操作法和句式重构法对复杂句进行了翻译。译前充分准备、充分理解原文和恰当选择翻译方法,对于高质量地完成翻译任务、撰写翻译报告至关重要。最后,笔者希望此次翻译实践报告能将优秀的英文神秘小说介绍给中国读者,能为其他译者提供一定的帮助。如果有机会,也希望此译本能够出版。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-05-28)

郭盼盼[4](2019)在《学术论文英汉翻译中作者态度的再现》一文中研究指出本报告是基于非洲野生动物现状的学术论文英译汉翻译实践。在此次翻译的学术论文中,作者通过阐述肆意使用农药毒杀非洲野生动物这一行为,对生物多样性造成了严重破坏,以期唤起人们对野生动物的保护意识。但是由于学术论文具有严谨性和客观性,作者无法直抒胸臆而将其态度和立场暗含于文本的词句之间。译者能否识别其中的态度资源并进行准确翻译,忠实表达作者的观点则是此次翻译实践的重点和难点。由此译者须深刻体会原文,再现作者的态度并准确传达给译文读者则是该翻译实践报告的意义所在。译者根据态度资源的分类,采用了相应的翻译策略和技巧对有关情感、判断、鉴赏的翻译问题进行了合理处理,达到了较好的翻译效果。首先,译者应深刻理解原文,根据上下文语境,准确把握作者的表达含义。其次,译者需要有严谨认真的态度,准确辨别词义。就此学术论文而言,可采用词序调整、词义引申、词类转换等翻译技巧,甄选符合专业特征、与上下文匹配的词义,才能够保证译文信息的准确。通过分析译者对态度资源的处理,以期能够提供一些相应的翻译经验和技巧。提高译者对态度资源的关注,并对态度资源进行合理的翻译和表达,从而使得译文读者获得与源语读者相一致的信息和感受。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-17)

兰杰,陈晓华[5](2019)在《评价理论视域下《政府工作报告》中态度资源的翻译》一文中研究指出《政府工作报告》是中国政府制定的相关文件,用于对过去的工作总结以及对未来的工作部署,该报告对于中国的发展有着不可或缺的指导意义。与此同时,该报告不仅对我国对外宣传有着重要的促进作用,而且还是外界了解中国政治、文化、经济、生态等相关方面发展的重要途径。因此,为进一步促进中国与外界各国的交流与沟通,有关《中国政府报告》的翻译研究迫在眉睫。本文从评价系统理论视角出发,分析《政府工作报告》译文态度资源的使用与原语评价资源的出现率是否一致,并探讨译文中评价资源变化的影响因素。(本文来源于《和田师范专科学校学报》期刊2019年02期)

崔佳豪[6](2019)在《《环保态度的演变》(第二章)翻译实践报告》一文中研究指出该翻译实践报告原文节选自罗伯特·詹姆斯·贝里(Robert James Berry)编着的《环保态度的演变》(Environment Attitudes Through Time),该书第二章主要阐述了人类发展史,书中涉及生物学、社会学相关专业知识,阐述了远古时期的人类是如何生存繁衍、应对自然灾害,再现了原始社会的风貌。通过阅读这篇文章,读者能够增进对环境历史、大自然以及对人类自身的了解,提高对环境的认知水平,重新唤起自身强烈的环境保护意识和对地球未来发展的思考。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,该文本属于信息类文本。在翻译过程中,译者主要以奈达的功能对等理论为指导,针对遇到的翻译难点主要采取了转换、倒置的翻译方法。译者希望此次的翻译实践能够帮助人们加深对环境问题的认识,同时也为以后信息型文本的翻译研究提供一定的参考价值。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)

肖文慧[7](2019)在《环境态度的演变(第九章)翻译报告》一文中研究指出本文是一篇翻译项目报告。环境保护一直都是个老生常谈的话题。随着经济的快速发展,人类在各方各面取得了巨大的成就,但问题也逐渐显现出来—人类赖以生存的自然环境,正遭受着不可逆转的破坏。在这种巨大的压力下,我们不得不重新审视人类与自然的关系。本项目通过对历史上影响人类环境态度的事件、原因以及政策的分析,为决策者和读者提供了一些借鉴和启示。译者在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,对原文文本加以认真分析,以及通过翻译实践和总结,发现本章语言精练,典型较多,专业词汇及长难句使用较为频繁,这很适合从中英差异角度进行比较分析。为了让译文更具可读性,以及让中文读者产生与原文读者同样的感受,译者在翻译过程中,主要将图里的翻译规范理论,和奈达的功能对等理论结合起来交替使用,以解决翻译中出现的问题。本章翻译报告分为四个部分:第一部分简单介绍翻译项目,包括其相关背景、项目意义和项目结构;第二部分介绍原文基本信息和译前准备;第叁部分介绍本章翻译的重难点以及主要指导翻译理论;第四部分介绍解决重难点的翻译方法和策略;最后是翻译总结,指明此次收获和努力方向。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)

周振懿,吴昊天,王涵,王诗雯[8](2019)在《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》一文中研究指出作为世界文化交流的重要方式,翻译文学在文化交流过程中扮演的角色就显得十分重要。我国在同一文化系统中同时出现两种翻译策略,由此可见译者主观文化态度在整个文化交流中所起到的作用。文章将对翻译文学的文化地位与译者文化态度进行探讨。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年09期)

杜安妮[9](2019)在《基于评价理论的态度视角研究李白诗歌的翻译》一文中研究指出笔者在不断学习的过程当中发现,系统功能语言学虽然已经为众多翻译学学者应用,用以研究翻译现象和翻译方法,其中的评价体系作为态度研究最全面的体系为小说,广告标的翻译研究所用。然而在托物言志,借景抒情的中国诗歌中,作者的情感和态度存在于字里行间,但评价理论却鲜有在诗歌翻译当中应用。因此,本文致力于使用评价理论中的态度体系研究诗歌翻译中态度体系的翻译情况。中国诗歌对于中国的文化传播和弘扬具有非凡的意义。李白是我国最伟大的浪漫主义诗人之一。在他的诗歌当中字里行间都充满着非凡的想象力和诗人卓越的思想,并且被保存的较为完善。他的诗歌由众多的译者翻译,留下了丰富的研究材料。本文以李白的诗歌为例,选用了许渊冲和弗莱彻的译文进行了统计分析和典型例证分析。在研究过程当中,笔者发现许渊冲和弗莱彻在翻译诗歌中的态度体系时主要使用了增译、改译和漏译的方式。并且两位译者在翻译过程中态度体系发生变化的数量控制在了一定范围之内,证明许渊冲和弗莱彻的翻译在态度体系数量上的改变并无巨大差异。在典型例证分析的过程中,笔者发现许渊冲和弗莱彻翻译方法的相同之处和不同之处。两位译者均使用了态度增译的方法来满足诗歌对韵脚的要求,并且在双关语中,只保留其中的一层含义。但两者同时各具特色,许渊冲倾向于使用“颜色”类的词语来表达态度体系中的鉴赏,而弗莱彻则在数字的翻译上突出体现了他对诗歌翻译可读性的重视。通过上述研究,笔者认为两位译者对于诗歌当中态度体系的翻译方法有值得借鉴的地方,比如通过补充满足诗歌的押韵,数字翻译可以进行改译来提高译文的可读性。同时,笔者也借鉴前人提出的其他方法来进行补充,比如添加注释等。由于材料的有限性,未来的研究应该考虑使用其他译者的译本,或者选取其他诗人的诗歌以及译着对研究结果进行进一步的验证和拓展。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-03-15)

张宇,彭援援,彭飞扬[10](2019)在《成年聋人群体对手语翻译员的需求与态度研究》一文中研究指出以自编问卷和访谈提纲为工具,通过网络发放问卷和个别访谈的方式,重点调查成年聋人群体对手语翻译员的需求与态度。从聋人群体对手语翻译员的需求分析中发现:观念需求与实际需求之间存在明显差别;聋人群体对翻译员任职资格有不同看法;需求呈多样化。从聋人群体对手语翻译员能力的态度分析中发现:聋人群体认为手语翻译员在信息传达方面存在偏差;手语翻译员的基本能力有待提高;手语翻译员对聋人文化的了解有待深入。(本文来源于《现代特殊教育》期刊2019年04期)

翻译态度论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

全球近十年来成指数型上涨的艺术流动人口,在为艺术世界不断注入新鲜血液的同时,也开始过度依赖由双年展、艺术驻地和艺术留学所支撑起来的高成本艺术生态。作为个体,在这一大环境下不断游历且反思文化间的差异,绝不是坏事。值得商榷的是,艺术家究竟该用什么态度来面对这一种便利。目前,艺术世界出现了太多"囤积居奇"的投机者:他们将某一个地域常态化的景观,包装成为可以被另一个文化体

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译态度论文参考文献

[1].黄勤,谢攀.以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响[J].中国翻译.2019

[2].吴佩悦.翻译一个行为态度直面语言的僵化、媒介的封闭和传统的失语[J].收藏投资导刊.2019

[3].王文华.《禅宗的态度》英汉翻译实践报告(第13-15章)[D].内蒙古大学.2019

[4].郭盼盼.学术论文英汉翻译中作者态度的再现[D].大连外国语大学.2019

[5].兰杰,陈晓华.评价理论视域下《政府工作报告》中态度资源的翻译[J].和田师范专科学校学报.2019

[6].崔佳豪.《环保态度的演变》(第二章)翻译实践报告[D].四川外国语大学.2019

[7].肖文慧.环境态度的演变(第九章)翻译报告[D].四川外国语大学.2019

[8].周振懿,吴昊天,王涵,王诗雯.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].青年与社会.2019

[9].杜安妮.基于评价理论的态度视角研究李白诗歌的翻译[D].北京外国语大学.2019

[10].张宇,彭援援,彭飞扬.成年聋人群体对手语翻译员的需求与态度研究[J].现代特殊教育.2019

标签:;  ;  ;  ;  

翻译态度论文-黄勤,谢攀
下载Doc文档

猜你喜欢