同形词论文_柯陈红

导读:本文包含了同形词论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:中日,语义,多义词,邓小平文选,功能,汉语,难兄难弟。

同形词论文文献综述

柯陈红[1](2019)在《关于汉日同形词“积极的”和「积极的な」的考察》一文中研究指出本文利用语料库,对汉语"积极的"和日语「积极的な」进行了对比,对所修饰名词的意义进行了分类,使用倾向进行了对比。得出结论,两者使用倾向基本一致,但存在微小差异。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年30期)

李惠娟[2](2019)在《关于中日同形词的研究现状综述》一文中研究指出日语汉字与中文汉字既有相同的部分,也有不同的部分。这使中日同形词成为学者们青睐的研究对象。以往的研究者对中日同形词的研究主要集中在中日同形词的对比研究,中日同形词误用的研究,及中日同形词的翻译对比研究中。对中日同形词的研究现状进行梳理,以期为中日同形词开辟新的研究视点。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年27期)

朱棠[3](2019)在《中日同形词“章程”的语义演变》一文中研究指出本文利用中日词典、英华华英字典、英和和英词典及报刊数据库分别对汉日语中的"章程"进行了词源考证、词义考察。考察结果显示,"章程"最早产生于汉语,经历了"法令、法规""历数和度量衡的推算方法""规范、准则"及"事务执行的细则"等意义;日语"章程"除没有吸收"历数与度量衡的推算方法"意义外,其余与汉语一致。"章程"所有意义均最早发生在中国,只是在语义演变过程中汉日意义趋向各有偏重。英汉对译早于英和对译,在对译词的竞争中"regulation"与"章程"的对译最为稳定。(本文来源于《东北亚外语研究》期刊2019年03期)

费晓东[4](2019)在《中日同形词听觉加工机制研究》一文中研究指出本研究运用词汇判断任务,探讨了汉语语义、语音对中国日语学习者听觉词汇加工的影响效应。实验结果显示:在同形异义词日语语义加工过程中,1)汉语语义被迅速激活产生抑制效应,语音类似度高的同形异义词的抑制效应要强于语音类似度低的同形异义词;2)汉语语音被迅速激活产生抑制效应,语音类似度高的同形异义词受汉语语音、语义产生的双重抑制效应的影响。这些研究结果表明,中国学习者在日语词汇习得过程中,过于依赖汉语字形、语音、语义的学习策略会产生较强的负面影响。(本文来源于《现代外语》期刊2019年06期)

刘芳[5](2019)在《同形词“难兄难弟”小议》一文中研究指出现代汉语中有两个词形相同,音、义各异的"难兄难弟",几种权威辞书有的将其处理为同形词,有的将其处理为多义词。文章从词语来源、意义、读音、语法功能、出现频率等几个方面论述了宜将其处理为同形词的理由。(本文来源于《作家天地》期刊2019年14期)

刘慧娟[6](2019)在《中日同形词“了解”与「了解」的对比研究》一文中研究指出中日两语言中存在着大量的同形词,对中国人日语学习者来说,中日同形词在方便日语学习的同时,也带来了阻碍。以同形词"了解"为例进行对比研究,有助于中国人日语学习者加深对中日同形词的理解。(本文来源于《青春岁月》期刊2019年11期)

胡英华[7](2019)在《日汉同形词——“事情”、“深刻”、“公式”》一文中研究指出没学过日语的人觉得日语很简单,他们认为日语中有很多汉字,所以,很容易看懂。其实,有很多日汉同形词它们是有很多差异的。所以,此文是为了给不了解日语或对日语感兴趣的人一个了解日语的途径。本文以《新大学日语阅读与写作Ⅰ》为资料,从中找出日汉同形词,即写法相同,但是语义、语法意义或感情色不同的词进行分析、阐述。最终得出日语中和汉语中有些词语尽管写法相同,但是,它们却不具有相同的意思。(本文来源于《青春岁月》期刊2019年11期)

崔亚蕾[8](2019)在《功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究》一文中研究指出中日两国语言中,存在着一种特殊的语言现象,即存在大量中日同形词。一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体、褒贬色彩等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或翻译不当等情况。本研究从翻译目的、预期受众、翻译策略、翻译方法、受众接受效果上的差异及其产生原因等多维度探讨了《邓小平文选(1975—1982年)》卷的两个日译本中的中日同形词翻译问题。考察了翻译目的的差异对同形词的翻译策略及翻译方法产生的影响,并结合具体译文,深入分析了影响同形词翻译的受众接受效果的诸多因素,提出了基于功能主义翻译理论的新的同形词翻译方法分类。本研究对今后的中央文献同形词翻译具有指导意义和参考价值,提出了应根据事先制定的翻译目的选择多样化的翻译策略和翻译方法的原则。同时,本研究对于除政治文献以外的同形词翻译,也具有重要的参考价值和意义。因此,《邓小平文选》日译本中同形词的翻译研究不仅进一步深化了政治文献的翻译研究,同时也丰富了同形词本身的翻译研究,无论是从政治文献翻译的特殊意义还是一般性翻译的普遍意义来看,都具有较高的研究价值。首先,通过对《邓小平文选》日译本主要译者和相关人员的访谈以及对相关历史资料的考证,回溯了两个日译本翻译的时代背景、翻译目的、预期读者、翻译过程等,探究了这些要素对译者在翻译同形词时思考与选择的影响。在中央文献特别是领袖着作日译研究方面具有创新性,并具有较为珍贵的史料价值。不仅如此,通过译者访谈等研究方法,明确了外文社译本和风媒社译本由于翻译目的及预期读者的不同而产生了对同形词翻译策略和翻译方法选择上的差异,探讨了功能主义翻译理论对今后中央文献以及其他文献中同形词翻译策略和翻译方法的选择所具有的科学指导意义。其次,通过受众问卷调查,对两个日译本的同形词翻译情况进行了对比研究。接受本次调查的日本受众人数高达234名,且分布较为均衡,保证了问卷结果的科学性和客观性,在同形词翻译研究中如此大规模的受众问卷调查尚属首次。具体调查方法是将两个译本中一方翻译成同形词,而另一方翻译成其他表达的部分进行抽取,进而从中选取具有代表性的同形词展开对比分析。基于对比分析的结果,设计并实施了受众问卷调查,根据调查结果全面考察分析了两个日译本中同形词的翻译在受众接受效果上的差异,并从词义、搭配、文体、褒贬色彩等多方面深入探讨了受众接受效果产生差异的原因。最后,通过译本对比分析的研究方法推进了同形词翻译研究的深度与广度。首次依据功能主义翻译理论对同形词的翻译方法进行了6种新的划分:(1)移植;(2)解说;(3)加译;(4)译为其他汉语词;(5)译为非汉语词;(6)不译。其中(1)到(3)的翻译方法采用了保留“同形词”形式的“异化”翻译策略,而(4)到(6)的翻译方法则采用了不保留“同形词”形式而侧重传递原文内容的“归化”翻译策略。在此基础上考察两个译本中的同形词在翻译方法上体现出的差异性和多样性,并结合译文进行了具体分析。这一研究成果不仅揭示出同形词翻译方法的多样性,也为今后中央文献及其他文献中同形词的日译提供了具体的策略和方法。本研究发现,风媒社译本的翻译目的主要是为了满足当时对中国的社会政治感兴趣、并有汉文训读(「汉文训読」)基础的一部分知识层次较高的受众的需求。正是基于对受众的这种预期,该译本在中日同形词的翻译上较多地采取了“异化”的翻译策略,在具体的翻译方法上,则更多地使用了直接“移植”的方法。而对现代受众进行的问卷调查结果表明,大部分被调查的同形词在采用“移植”的方法直接用于日语译文的时候,产生了词义不明、与前后词语之间搭配不当、文体过于生硬、汉语和日语中的褒贬色彩不一致等问题,从而影响到了受众的理解和接受。而外文社译本的翻译目的主要是为了使日本民众更好地“理解这些年中国历史变化和今后局势发展”,并未将预期的受众只限定于有较好的「汉文训読」(汉文训读)基础的知识层,因此在中日同形词的翻译策略上既有“异化”又有“归化”,在具体的翻译方法上也没有局限在直接“移植”上,而是选择了更为灵活多样的翻译方法。对现代受众进行的问卷调查结果表明,外文社译本采用的灵活多样的翻译方法更为自然易懂,更易被日本受众所理解和接受。(本文来源于《天津外国语大学》期刊2019-06-01)

李岚[9](2019)在《基于《我的汉语教室-初级篇》的汉日同形词对比研究及教学策略》一文中研究指出隋唐时期,伴随着佛教东扩运动,汉语汉字经过朝鲜(新罗)传播到日本,当时日语只有口语而无文字,所以其将汉字与其口语相结合,形成了日语文字。所以汉语汉字与日语汉字之间存在一定程度的同源性。这导致了大量的汉日同形同义词、同形类义词、同形异义词、同素异序词的产生。因为语言的相似性,日语母语人群在学习国际汉语(HSK)的时候容易对日语汉字与汉语汉字产生混淆,加大了其学习难度。本文以《我的汉语教室-初级篇》生词表中出现的同形同义词、同形类义词、同形异义词、同素异序词为研究对象,并结合对日语母语学习者的学习动机、学习水平、学习成果进行的问卷调查数据,进行了对比考察分析。对教学策略进行了规划研究。通过分析,本文得到了核心的教学方案,即在初级阶段汉日同形词教学习者词表的基础上,由教师设计分类生词表,在生词表中带领学习者识别出同形同义词,通过简化字对照法在其之前掌握的日语汉字的基础上对这些词语进行直接记忆。同时在分类生词表的基础上识别出同形类义词、同形异义词、同素异序词,通过文化差异梳理、词源追溯、文法比较等方法帮助学习者理解记忆这些生词,实现对这些生词的记忆。本文设计,在《我的汉语教室-初级篇》生词表的基础上,由教师设计分类生词表(下文中做具体解释),在生词表中带领学习者识别出同形同义词,在其之前掌握的日语汉字的基础上,通过简化字对照法对这些词语进行直接记忆。同时在分类生词表的基础上识别出同形类义词、同形异义词、同素异序词,通过文化差异梳理、词源追溯、文法比较等方法帮助学习者理解记忆这些生词,实现对这些生词的记忆。教学完成后,利用后续课程中可能遇到这些分类生词表中其他生词的机会对这些生词进行记忆,在反馈知新中完成新章节的学习。同时,在研究最后还提出了一系列的汉日同形词学习策略,供教师与学习者参考。(本文来源于《鲁东大学》期刊2019-06-01)

徐俪玲[10](2019)在《跨文化交际视角下《政府工作报告》的日译研究》一文中研究指出随着全球化的持续发展,当今社会跨文化交际现象越来越频繁。在跨文化交际中,翻译人员不只要看到国家和语言的差异,更要努力填补由于文化差别所带来的空缺,使跨文化交际的目的得以顺利实现。以《政府工作报告》为代表的政治文献在向外国介绍中国政治、经济、外交及军事政策方面发挥着巨大作用,其外译本是外界了解中国最新国情和发展动态的一个重要媒介。本文拟以2017年《政府工作报告》中文原文与日语译文对应出现的中日同形词为研究对象,从跨文化交际角度考察2017年《政府工作报告》中日同形词的翻译问题。本文将从文化空缺角度考察和分析,从所选取的中日同形词甄别出中日两国人民容易产生理解差别的同形词。通过对比2017年《政府工作报告》日译文与笔者译文,探讨中日同形词的翻译策略和方法。研究发现,针对完全空缺的中日同形词,采用异化翻译策略的“移植+解说”、“移植+音译”,能在保持文化异质性的同时,加深译文读者的理解;而针对部分空缺的中日同形词,通过采用归化翻译策略的“同化”、“释义”“借用”、“加译”的翻译方法,使用日本读者习惯的语言表达,加深理解。本文由五个部分组成。第一章是绪论部分。内容包括问题提起、研究对象、本研究的意义和研究方法,以及本文框架。第二章是文献综述。总结《政府工作报告》日语翻译研究现状及其问题点和中日同形词翻译研究现状及其问题点。第叁章论述文化、跨文化交际以及空缺的相关性,提出本文研究视角。第四章以第叁章为基础,通过对比2017年《政府工作报告》译文和笔者译文的翻译方法,从实现跨文化交际角度,探讨针对不同空缺情况的中日同形词的翻译策略以及具体的翻译方法。第五章是结论。总结全文,提出局限性,并展望今后课题。本文从跨文化交际视角研究中日两国人民对2017年《政府工作报告》中日同形词产生理解偏差原因的基础上,考察语言背后所隐藏的中日文化差异,旨在为中日翻译研究提供一个新的构想,并促进中日两国文化交流。(本文来源于《广西大学》期刊2019-06-01)

同形词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

日语汉字与中文汉字既有相同的部分,也有不同的部分。这使中日同形词成为学者们青睐的研究对象。以往的研究者对中日同形词的研究主要集中在中日同形词的对比研究,中日同形词误用的研究,及中日同形词的翻译对比研究中。对中日同形词的研究现状进行梳理,以期为中日同形词开辟新的研究视点。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

同形词论文参考文献

[1].柯陈红.关于汉日同形词“积极的”和「积极的な」的考察[J].青年文学家.2019

[2].李惠娟.关于中日同形词的研究现状综述[J].现代职业教育.2019

[3].朱棠.中日同形词“章程”的语义演变[J].东北亚外语研究.2019

[4].费晓东.中日同形词听觉加工机制研究[J].现代外语.2019

[5].刘芳.同形词“难兄难弟”小议[J].作家天地.2019

[6].刘慧娟.中日同形词“了解”与「了解」的对比研究[J].青春岁月.2019

[7].胡英华.日汉同形词——“事情”、“深刻”、“公式”[J].青春岁月.2019

[8].崔亚蕾.功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究[D].天津外国语大学.2019

[9].李岚.基于《我的汉语教室-初级篇》的汉日同形词对比研究及教学策略[D].鲁东大学.2019

[10].徐俪玲.跨文化交际视角下《政府工作报告》的日译研究[D].广西大学.2019

论文知识图

“汉语同形词”的能量曲线任l...总体设计流程图汉日同形词词义分类图辨析窗口23)干预策略和教学策略主界面

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

同形词论文_柯陈红
下载Doc文档

猜你喜欢