导读:本文包含了动词词组论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:动词,词组,复合体,句法,语义,功能,语料库。
动词词组论文文献综述
王根莲[1](2019)在《投射动词词组复合体的语义特征探析》一文中研究指出投射动词词组复合体是表征逻辑-语义关系的方式之一,具有非现实化语义特征。遵循形式是意义体现的功能原则,文章从功能语法视角探讨了投射动词词组复合体结构的语义特征。首先,从配列关系和逻辑-语义关系介绍了动词词组复合体;然后概述了投射动词词组复合体的相关句法和言语功能,分别阐释了它在言语过程和心理过程所体现的不同语义特征;最后简要说明投射动词复合体结构与使役结构的区别。文章旨在为投射语言意义研究提供参考和启示。(本文来源于《北京科技大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)
周子君[2](2019)在《物质过程中动词词组的英汉翻译技巧》一文中研究指出此次翻译实践以法蒂玛·法欣写的《一个属于我们的地方》第六章为翻译实践参考文本。《一个属于我们的地方》这部文学作品讲述了一个移民美国的印度家庭在传统与现代之间的抗争与矛盾,其间穿插着这个移民家庭在美国遇到的身份认同问题,愈发深化矛盾,最后导致家庭的分崩离析。此书语言简练直接,多用且善用动词词组。韩礼德将英语的过程分为六类,其中每一类都有对应类型的动词词组,经过笔者统计,物质过程中的动词词组在本书中出现频率最高,而由于其灵活性和浓重的本土色彩,在翻译过程中给译者带来了极大的挑战。因此,此篇报告中将重点分析物质过程中动词词组的翻译策略,希望能帮助更多译者今后能更好地处理物质过程中的动词词组翻译。动词词组翻译灵活性大,因此译者更要分类处理,洞悉不同过程中动词词组的特点,并对其规律了然于心,通过采取合适策略来应对不同动词词组,其翻译难度将大大降低。物质过程中的动词词组分为五类,即纯动作类动词词组、运动类动词词组、致使类动词词组、给予—获取类动词词组、交互类动词词组(Bustam,2011:3)。整个文本翻译完成之后,笔者根据翻译各种动词时所运用的技巧——把字句、省略、增译、以及巧选词汇——分类讨论,并举出每种技巧在翻译实践中的应用例子。省略,即英译汉过程中省略某些语境已经涵盖其意义的动词。英语注重逻辑,表达直接,而汉语表达十分模糊含蓄,信息大多隐藏在语境里,因此有些动词译成中文,其意思已经可以了然于语境,此时省略改动词为上策。增译,即英译汉之后,发现汉语动词不足以完全呈现原文的情感强度,则通过增加副词或其它词类来增强语气。除此之外,译者还可以通过运用把字句来强调文中信息,以及选择恰当的下义词来确保原文与译文的词汇对等。通过归纳总结物质过程中动词的翻译技巧,笔者希望帮助更多译者更快、更准确地进行物质过程中的英汉动词翻译。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)
赵宏伟,何伟[3](2018)在《英语“从属型动词词组复合体”归属之功能视角研究》一文中研究指出本研究在系统功能语法框架内,通过对英语"从属型动词词组复合体"进行全面、系统的句法语义分析,剖析了结构内部语义关系,明确了"从属型动词词组复合体"归属,重新界定了"动词词组复合体"概念。研究认为单位复合体现象不存在于动词词组层面,"动词词组复合体"可以归为动词词组和小句复合体范畴。"从属扩展类动词词组复合体"一般式和被动式功能上与复杂动词词组类似,由助动词和非限定动词词组构成,"从属扩展类动词词组复合体"使役式及"从属投射类动词词组复合体"中两个动词词组分别体现了两个过程,可归为小句复合体范畴。(本文来源于《外语与外语教学》期刊2018年05期)
周卫东[4](2018)在《高职英语学习者书面语表达中的语用失误与礼貌策略选择——以动词词组I HOPE为例》一文中研究指出在人际交往中,语言错误容易识别出来,但语用失误则会轻易被人所忽略,而这种语用失误在常见词中表现得尤为突出,如"hope"这个词。在语法上,高职英语学习者较好地掌握了"I hope that...."和"I hope to do sth."这两个结构。但在"I hope (that)+S"这个结构中,在代词主语和谓语动词的选择上则出现了语用失误,没有考虑交际对象的面子需求,违反了礼貌原则。在此,基于自建高职英语学习者语料库,通过与本族语者语料库进行对比,考察了"I hope"结构的使用特点,并探讨了导致语用失误的原因和高职英语学习者如何选择礼貌策略来应对语用失误的。(本文来源于《浙江工商职业技术学院学报》期刊2018年03期)
韩景泉[5](2018)在《英语词组动词结构的句法研究》一文中研究指出英语词组动词与介词动词之间存在一系列差别。在词组动词结构中,动词(V)与小品词(Prt)是以两个独立的结构单位基础生成的。在不及物句子中,Prt并入V,构成一个句法单位。当词组动词带有直接宾语时,该宾语被合并在动词的标志语位置,即spec-V,为Prt留下补足语位置。在Prt并入V之后,V便带着Prt一同移至轻动词位置,由此得到小品词居于直接宾语之前的V-Prt-O语序结构。只有当V的Prt P补足语为一个Prt中心语时,该Prt才允许移位。制约Prt移位的其他因素包括句末焦点和句末重心原则,它们要求将新信息和较长或较复杂的结构成分放在信息结构的尾端。(本文来源于《外语教学与研究》期刊2018年01期)
苏河[6](2017)在《扩展型动词词组复合体的逻辑语义关系分析》一文中研究指出功能语法学者提出,根据内在逻辑语义关系,从属型动词词组复合体分为扩展型和投射型。Halliday(1994/2000)提出,从属型动词词组复合体的主从关系总是α^β(^表示顺序关系);黄国文(2000)称投射型动词词组复合体的主从关系是α^β,但扩展型动词词组复合体的主从关系应为β^α,因扩展型动词词组复合体第一个动词词组表达多种语义意义,对第二个动词词组进行修饰。本文以典型的由两个动词词组构成的动词词组复合体为例,对扩展型动词词组复合体第一个动词词组的逻辑语义关系进行分析讨论,就原来五小类的划分提出了调整建议,以更清晰地理解扩展型动词词组复合体和投射型动词词组复合体的主从关系。(本文来源于《东北亚外语论坛(2017 NO.4)》期刊2017-12-25)
苏河[7](2017)在《浅析动词词组和动词词组复合体的主要特征和结构模式》一文中研究指出韩礼德(1994)和汤普森(2000)均认为,动词词组、动词词组复合体以及小句复合体之间的界限有时是模糊的。本文从功能句法角度分别对这叁个概念进行比较,尝试运用被动化来修复小句复合体中want sb.to do这类嵌有逻辑主语并被认为是动词词组复合体的结构,使其重新具备典型动词词组复合体的特征,明晰上述概念的界限,并梳理动词词组和动词词组复合体的主要特征和结构模式,以便在对句子进行句法分析尤其及物性分析时能更清晰地定位"过程"类型及其顺序关系。(本文来源于《深圳信息职业技术学院学报》期刊2017年04期)
张虹[8](2017)在《论汉语能愿动词“会”字词组的英译》一文中研究指出汉语能愿动词“会”字词组在汉语书面和口头表达中使用频繁,但由于其依赖语境的多义性,在英译时难以和英语中的语言形式形成一一对应的关系。本研究重点讨论了北大双语语料库中能愿动词“会”字词组在英译时的不同情况,再通过对杨宪益、戴乃迭译本的《鲁迅小说集》与蓝诗玲译本的《鲁迅小说集》进行平行对比与分析加以验证,进而发掘影响汉语能愿动词“会”字词组英译的根本原因。最后基于英汉语言的差异提出切实可行的翻译策略,为翻译实践带来启迪。本研究基于顺应论的理论框架,对汉语母语译者和英语母语译者的不同译本进行平行对比,运用定量统计与定性分析相结合的研究方法进行案例分析,进而验证北大双语语料库中译文的合理性,并基于英语母语译者蓝诗玲的翻译策略对汉语能愿动词的英译提出建议。根据观察,汉语能愿动词“会”字词组的翻译结果主要分为删除和浓缩两种。删除即指在译文中不存在与原文中汉语能愿动词表达相同含义的语言形式,浓缩即指在译文中存在与原文中汉语能愿动词表达相同含义的语言形式。其中浓缩又分为浓缩成英语情态动词(与传统意义上的“对应”相似,但二者之间又存在差异)和浓缩成非英语情态动词的其他语言形式(与传统意义上的“转译”相似,但二者之间又存在差异)两种。在对汉英不同母语译者翻译结果进行比较的基础上,本文提出汉语能愿动词的删除策略和浓缩策略。双译本平行对比的研究结果表明,汉语和英语在思维方式、审美观念、道德价值和语用取向四个宏观层面的差异决定其在微观层面上的篇章、句法和词汇选择的不同。从整体上看,汉语母语译者杨宪益夫妇和英语母语译者蓝诗玲在英译汉语能愿动词“会”字词组时都关注到译文的顺应性,主要表现在二者在翻译时都采用压缩的策略(包括删除策略和浓缩策略两种)以实现从汉语到英语的思维方式的转化。但英语母语译者蓝诗玲译本的顺应性较汉语母语译者更强,主要表现在两方面。其一,就删除策略而言,蓝诗玲译本使用删除策略的比例更高且在译文中删除的语言单位数量更多。其二,就浓缩策略而言,蓝诗玲译本将汉语能愿动词“会”字词组直接浓缩为英语情态动词的比例更低,且在浓缩为其他语言形式的选择上更加灵活。因此,本文建议汉语能愿动词的翻译应基于语境和汉英语言差异,从提高删除策略的使用频率并增加删除语言单位的数量、降低浓缩为英语情态动词的比例并灵活选择浓缩为其他语言形式两方面进行改进。本文基于对翻译中的现象进行分析和解释,对能愿动词的翻译提出指导意见,以求对汉英翻译理论和实践的发展带来有意义的启示,尤其是提醒译界加大微观层面的语言形式与宏观层面的思维方式、审美观等方面的对应研究。(本文来源于《华东理工大学》期刊2017-10-30)
程艳[9](2017)在《初中英语教学过程中针对“动词加介词词组”的高效复习》一文中研究指出在初中英语学习过程当中,"动词加介词词组"是学生们经常遇到的一类词组,如set about、care about、throw away、look at等等。另外,只要我们对各地的中考英语试题进行仔细分析就会发现,"动词加介词词组"也是中考英语中的一个重点。因此,教师应该针对这种类型的词组,加强对于学生们的有针对的复习。然而,什么样的复习才是高效的复习呢?本文认为,能够充分地调动学生的积极性,注重有针对性的短语复习才是高效的复习。本文将对于初中英语教学过程中的"动词加介词词组"的高效复习这一问题进行探讨。本文认为,要想实现初中英语教学过程中针对"动词加介词词组"的高效复习,教师应该注意如下几点:(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2017年26期)
毕罗莎[10](2017)在《再论现代汉语动词前后处所介词词组的句法关系》一文中研究指出有些汉语处所介词词组(处所PP)既可出现在动词前,也可出现在动词后,而且均与动词呈现相近的语义关系。然而以往的研究大多忽视了这两种语义相近的处所PP在句法上的推导关系,因而在句法上缺乏系统的解释力。本文在形式句法学的框架内,探讨了及物动词带处所PP结构和非宾格动词带处所PP间的句法推导关系,进而对处所PP的句法分布和允准条件提出了新的分析,并对相关的语义范畴和语义指向问题提供了类型学解释。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2017年05期)
动词词组论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
此次翻译实践以法蒂玛·法欣写的《一个属于我们的地方》第六章为翻译实践参考文本。《一个属于我们的地方》这部文学作品讲述了一个移民美国的印度家庭在传统与现代之间的抗争与矛盾,其间穿插着这个移民家庭在美国遇到的身份认同问题,愈发深化矛盾,最后导致家庭的分崩离析。此书语言简练直接,多用且善用动词词组。韩礼德将英语的过程分为六类,其中每一类都有对应类型的动词词组,经过笔者统计,物质过程中的动词词组在本书中出现频率最高,而由于其灵活性和浓重的本土色彩,在翻译过程中给译者带来了极大的挑战。因此,此篇报告中将重点分析物质过程中动词词组的翻译策略,希望能帮助更多译者今后能更好地处理物质过程中的动词词组翻译。动词词组翻译灵活性大,因此译者更要分类处理,洞悉不同过程中动词词组的特点,并对其规律了然于心,通过采取合适策略来应对不同动词词组,其翻译难度将大大降低。物质过程中的动词词组分为五类,即纯动作类动词词组、运动类动词词组、致使类动词词组、给予—获取类动词词组、交互类动词词组(Bustam,2011:3)。整个文本翻译完成之后,笔者根据翻译各种动词时所运用的技巧——把字句、省略、增译、以及巧选词汇——分类讨论,并举出每种技巧在翻译实践中的应用例子。省略,即英译汉过程中省略某些语境已经涵盖其意义的动词。英语注重逻辑,表达直接,而汉语表达十分模糊含蓄,信息大多隐藏在语境里,因此有些动词译成中文,其意思已经可以了然于语境,此时省略改动词为上策。增译,即英译汉之后,发现汉语动词不足以完全呈现原文的情感强度,则通过增加副词或其它词类来增强语气。除此之外,译者还可以通过运用把字句来强调文中信息,以及选择恰当的下义词来确保原文与译文的词汇对等。通过归纳总结物质过程中动词的翻译技巧,笔者希望帮助更多译者更快、更准确地进行物质过程中的英汉动词翻译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
动词词组论文参考文献
[1].王根莲.投射动词词组复合体的语义特征探析[J].北京科技大学学报(社会科学版).2019
[2].周子君.物质过程中动词词组的英汉翻译技巧[D].广东外语外贸大学.2019
[3].赵宏伟,何伟.英语“从属型动词词组复合体”归属之功能视角研究[J].外语与外语教学.2018
[4].周卫东.高职英语学习者书面语表达中的语用失误与礼貌策略选择——以动词词组IHOPE为例[J].浙江工商职业技术学院学报.2018
[5].韩景泉.英语词组动词结构的句法研究[J].外语教学与研究.2018
[6].苏河.扩展型动词词组复合体的逻辑语义关系分析[C].东北亚外语论坛(2017NO.4).2017
[7].苏河.浅析动词词组和动词词组复合体的主要特征和结构模式[J].深圳信息职业技术学院学报.2017
[8].张虹.论汉语能愿动词“会”字词组的英译[D].华东理工大学.2017
[9].程艳.初中英语教学过程中针对“动词加介词词组”的高效复习[J].英语画刊(高级版).2017
[10].毕罗莎.再论现代汉语动词前后处所介词词组的句法关系[J].解放军外国语学院学报.2017