法律翻译中的文化传递

法律翻译中的文化传递

论文摘要

法律语言是法律文化的载体,法律文化是法律语言形成的基础环境。法律翻译跨越语言学、法学和翻译学三大领域,是沟通不同法律体系的重要途径,是语言转换和文化移植的双重过程,直接影响着不同法律文化间的交流效果。因此,在法律翻译过程中,译者必须注重文化考量,充分了解中外不同法律文化的基本内涵和特色,语言文化双管齐下,从而实现等效法律翻译。

论文目录

  • 一、法律文化与法律翻译
  •   (一) 法律文化的内涵
  •   (二) 法律翻译的文化特性
  • 二、影响法律翻译的文化因素
  •   (一) 词源因素
  •   (二) 法系因素
  •   (三) 思维因素
  •   (四) 历史宗教因素
  • 三、文化缺省下的法律术语误译
  •   (一) 望文生义导致的误译
  •   (二) 法律文化差异导致的误译
  •   (三) 一词多义导致的误译
  •   (四) 法系差异导致的误译
  •   (五) 词义相近导致的误译
  • 四、法律文化考量下的翻译策略
  •   (一) 概念对等时使用确切对等词
  •   (二) 接近对等时使用功能对等词
  •   (三) 部分对等时扩充词义
  •   (四) 完全不对等时使用释义、中性词或新词
  • 五、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 张法连

    关键词: 法律文化,法律翻译,法律英语,涉外法律

    来源: 中国翻译 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 中国政法大学

    基金: 国家社会科学基金重点项目“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(项目编号:18AYY012),四川外国语大学当代国际话语体系研究院“中国法律外交话语体系构建研究”(项目编号:2017SISUHY001)的阶段性研究成果

    分类号: H315.9

    页码: 165-171

    总页数: 7

    文件大小: 1699K

    下载量: 1807

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    法律翻译中的文化传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢