导读:本文包含了翻译二语写作论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:二语写作,翻译写作学,思维,行为
翻译二语写作论文文献综述
周旭,杨士焯[1](2018)在《论二语写作思维与行为过程中的翻译因素介入》一文中研究指出二语写作是二语习得成果的最佳检验和必然运用。翻译写作学理论将翻译研究的范畴扩大并指向写作学研究领域。以二语写作过程的研究成果为基础,从翻译写作过程探究二语写作与翻译(汉译英)的互利互惠关系,指出二语写作过程,在母语思维或深或浅的影响下,蕴含着多层面的翻译因素,二语写作过程就是翻译的过程。在拓宽翻译写作学的研究视野和领域的同时,也扩大了写作研究的新领域。(本文来源于《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2018年02期)
黄琳[2](2018)在《从目的论角度谈异语写作的回译策略——以MomentinPeking(节选)的翻译为例》一文中研究指出林语堂作为享誉海内外的国学大师,为东西方文化的传播和交流做出了杰出贡献。他的许多作品都用英文创作而成,如《吾国与吾民》、《苏东坡传》,以及《京华烟云》等,在其写作过程中,林语堂需要将包含中国文化元素的内容逐一进行英译。如今,越来越多的中国读者希望能读到林语堂的作品,因此就需要由中国译者将其翻译为中文,这就涉及到本文要讨论的一种特殊的翻译方式,即回译。目前,不少专家学者逐渐对这类异语写作的作品及文化负载词的翻译进行讨论。(本文来源于《商业故事》期刊2018年02期)
刘淑娟[3](2016)在《二语写作与翻译写作过程的一致性——以林语堂《吾国与吾民》第一章为例》一文中研究指出母语对二语写作起积极作用,它以翻译的形式介入二语写作,其过程与翻译写作过程是一致的。在二语写作过程中,母语作为理解中介、内容生成中介和文本输出中介,与翻译写作过程中的感知、运思、表述相一致,二语写作过程实际上就是一种翻译写作的过程。二语写作源于翻译,译者(二语写作者)对从其他来源接受的信息重新编码并进行传递,但又追求写作的文采,在此过程中,译者(二语写作者)的翻译能力和写作能力发挥着重要作用。(本文来源于《厦门理工学院学报》期刊2016年04期)
周旭,杨士焯[4](2015)在《翻译写作学视角下二语写作教学新模式》一文中研究指出本文以翻译写作学为视角,借鉴翻译写作教学新模式,提出二语写作教学新模式,建议将翻译(汉译外)技巧教学与二语写作能力培养相结合,鼓励和指导学生正确运用母语思维来组织二语语篇,力求消除学生对二语写作的畏难情绪,更有效地习得二语写作,同时为翻译写作学框架下的汉英翻译写作学领域的研究作出贡献。因此本研究既涉及二语写作,也关联到翻译研究,具有学科交叉意义。(本文来源于《外语教学》期刊2015年06期)
王宏印[5](2015)在《从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考》一文中研究指出本文主要结合《京华烟云》等文本的翻译,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践操作上的多样性。相信这一探索会有助于中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。(本文来源于《上海翻译》期刊2015年03期)
周旭[6](2014)在《二语写作中思维与行为过程的翻译因素介入》一文中研究指出文字的创造让人类能够通过书写活动来交流、传递和传承文化。写作与翻译是人类历史上十分重要的两种文字书写活动。写作是一种自由的撰写,翻译则是一种半自由的译写。从古至今,人们追求着精彩的文章和完美的译文,推进写作学与翻译学的发展。翻译写作学正是在这一发展中产生的独具新意的理论,为研究翻译与写作,尤其是二语写作提供全新的视角。回顾国内外二语写作研究成果,其研究与翻译似乎没有多大关联,而翻译写作学理论启发了笔者对二语写作的新思考。翻译写作学理论旨在追求高质量的译文,重视译者的译文写作能力,认为其决定了译文质量的优劣。该理论首次融合汉语写作学理论中“感知—运思—表述”和“检视”的基本原理,借鉴写作学的章法,明确翻译写作新过程,将翻译研究的范畴进一步扩大并延伸至写作学的研究领域。众所周知,母语会对二语写作过程产生影响,而笔者相信,翻译因素也在母语影响中介入二语写作。本文以学者们对二语写作的研究成果为基础,以翻译写作学为视角,研究和探讨二语写作与翻译的关系,重新审视和解析其思维与行为过程,笔者还通过问卷调查来了解学习者英语写作时的运思方式和表述句子的过程,分析结果证实多数学习者都免不了运用母语思维和翻译行为来完成写作,翻译因素大量介入遣词造句和语篇形成的过程。此外,笔者拟出简明二语写作思维与行为过程图解,认为二语写作经由感知,而后借助母语思维进行运思,夹杂着翻译这一转换行为来产生部份二语语句和片段,最后通过翻译的方式来生成二语语篇,是一种从思至译,从译至写的过程。之后,二语作者还要进一步推敲语句和词汇,力求符合二语规范,形成一篇好的二语作文,而这正是一种翻译写作的过程。因此,笔者大胆设想二语写作的思维与行为过程即是翻译。既然翻译因素的介入有助于二语写作,笔者认为,英语写作教学是时候改变其固有模式,正视翻译因素的介入与作用,用翻译写作这一理论作为指导,改革教材,希望帮助更多学习者更好地学习和掌握二语写作能力,同时进一步扩展翻译写作学的研究领域。(本文来源于《厦门大学》期刊2014-04-01)
夏静[7](2007)在《中国英语专业学生在直接和翻译两种二语写作模式下的作文分析》一文中研究指出本研究试图从文本分析的角度探讨直接英语写作和翻译写作在二语写作中的差异。迁移理论认为学习者存在普遍的写作能力,当二语写作者的二语水平达到某一程度后,普遍写作能力顺利迁移,二语写作质量和一语写作质量正相关。本研究涉及一语写作、直接二语写作和翻译写作叁个同题写作任务,旨在考察一语是否影响二语写作及其影响方式是局限于文字层面还是存在深层普遍写作能力迁移。95名大学一年级和叁年级英语专业学生参加本次研究。其中35名一年级和35名叁年级学生的叁次写作,210篇文本被抽样选出作为文本分析的样本。依照分项给分的原则,中英文作文均由叁位阅卷人独立评阅,作文最终成绩取相关性最高的两位评阅人的均值。同时,英文140篇作文各项指标取研究者本人两次文本分析的均值。中英文作文成绩相关分析显示,仅低年级的中文作文和翻译之间相关性达到显着水平。高年级中文作文和直接英语写作的相关性高于其和翻译写作的相关性。这一结果反映了高年级作者更注重中文和英文本质差异,摆脱了中文写作和英文写作的形式连接,迁移理论从两种语言写作文本形式上的关联,转为普遍写作能力在第二语言上的表征。配对样本检验显示,尽管文本质量没有显着差异,翻译写作更有利于写作流利性、词汇多样化和复杂化。在作文特征和写作成绩的相关性检验中,流利性是决定直接写作质量的唯一文本指标,但是流利性和作文质量的相关性随着二语水平加强而减弱。另一方面,低年级的写作仅准确性和翻译的质量关系达到显着水平,而高年级的翻译写作同样仅与流利性相关。由此,本研究推断文本定量特征和作文质量的关系随着学习者二语水平的提高而降低,当二语水平达到一定程度,写作普遍能力顺利迁移,文本特征对作文质量影响减弱;但在二语水平较低时,迁移受二语水平所限,二语作文受二语水平影响。针对教学,本文认为限时情况下,直接写作更利于作者使用学习者规避策略弥补二语能力不足,从而写出较好的作文。在非限时情况下,尤其针对中低水平学习者,翻译写作则利于作者用母语全面深入构思,同时由于不能使用规避策略,从而对略高于他们二语水平的二语输出积极思考,促进二语写作能力提高。(本文来源于《华中科技大学》期刊2007-05-01)
翻译二语写作论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
林语堂作为享誉海内外的国学大师,为东西方文化的传播和交流做出了杰出贡献。他的许多作品都用英文创作而成,如《吾国与吾民》、《苏东坡传》,以及《京华烟云》等,在其写作过程中,林语堂需要将包含中国文化元素的内容逐一进行英译。如今,越来越多的中国读者希望能读到林语堂的作品,因此就需要由中国译者将其翻译为中文,这就涉及到本文要讨论的一种特殊的翻译方式,即回译。目前,不少专家学者逐渐对这类异语写作的作品及文化负载词的翻译进行讨论。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译二语写作论文参考文献
[1].周旭,杨士焯.论二语写作思维与行为过程中的翻译因素介入[J].闽南师范大学学报(哲学社会科学版).2018
[2].黄琳.从目的论角度谈异语写作的回译策略——以MomentinPeking(节选)的翻译为例[J].商业故事.2018
[3].刘淑娟.二语写作与翻译写作过程的一致性——以林语堂《吾国与吾民》第一章为例[J].厦门理工学院学报.2016
[4].周旭,杨士焯.翻译写作学视角下二语写作教学新模式[J].外语教学.2015
[5].王宏印.从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J].上海翻译.2015
[6].周旭.二语写作中思维与行为过程的翻译因素介入[D].厦门大学.2014
[7].夏静.中国英语专业学生在直接和翻译两种二语写作模式下的作文分析[D].华中科技大学.2007