交通公示语论文-王伟,张玉玲,席丽红

交通公示语论文-王伟,张玉玲,席丽红

导读:本文包含了交通公示语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:交通公示语英译,接受美学,受众缺失,国际化生态语言环境

交通公示语论文文献综述

王伟,张玉玲,席丽红[1](2019)在《基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例》一文中研究指出公示语英译不仅是一种语言表达形式,具有语法特点和语用功能,更是一种社会现象,具有为英语受众提供信息服务,实现交际目的的功能。公示语是否英译,如何英译取决于英语受众的期待和需求。本文以我国北京、上海、南京、西安等城市交通公示语英译为译文语料(5000条),参照美国纽约、波士顿,英国伦敦等英语国家城市交通公示语原语语料(5000条),构成对比语料,以接受美学中的受众期待为理论指导,以西安交通公示语英译为例,从语言、语境、交际和文化四个维度,对比分析现有公示语英译中的受众缺失问题及原因,提出基于受众期待的公示语英译规范,以期实现公示语英译全国规范统一,本土传播中国文化,有效服务英语受众,构建国际化生态语言环境等目的。(本文来源于《现代经济信息》期刊2019年22期)

章莉[2](2019)在《公共交通公示语翻译及规范化——以浙江省金华市公共交通公示语翻译为例》一文中研究指出笔者通过走访浙江省金华市火车站、长途汽车站、机场、公共汽车站等公共交通站点,对其中的公示语英译错误类别进行了分类,并依据《公共服务领域英文译写规范》对错误及不规范的译文提出了修改建议,以促进金华市公共交通公示语翻译的规范化。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)

王婷妹[3](2019)在《基于适应选择理论下兰州轨道交通公示语翻译策略研究》一文中研究指出轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年21期)

王凯莹,尤镁,潘不寒[4](2019)在《选择性适应下交通公示语英译研究》一文中研究指出机场作为城市窗口,其公示语的汉英翻译意义重大。本文以生态翻译学为基础,以武汉天河机场公示语为例,从语言维、文化维、交际维等叁方面来阐释交通公示语翻译中的选择性适应转换,以期促进我国外宣语言与人文环境的健康互动与和谐发展,提升我国城市的文明形象。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年11期)

罗弦[5](2019)在《我国交通公示语的语言学探析》一文中研究指出交通公示语是在交通公共服务中所使用一种公共话语,有服务社会、公示信息、引起注意、促进理解、激发行动、加深印象等功能。本文从语言学视角探析交通公示语的语用策略,提出了公示语要重视与交通参与者合作和对交通参与者尊重,重视语言运用效率和意图表达清晰,重视明确公示的目的与意图等思路。(本文来源于《综合运输》期刊2019年09期)

金敏[6](2019)在《生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究》一文中研究指出本文运用生态翻译学即翻译生态环境和译者的适应与选择性,针对交通公示语具有警示、提示、指示的主要功能,以甘肃交通公示语译写为研究素材,从生态翻译学视阈出发,具体分析生态翻译学的"叁维"原则如何指导公示语英译,译者在转换过程中如何在考虑具体的翻译生态环境下采用有效的翻译手段做出"整合适应选择度"最高的公示语译文。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年08期)

马瑜,曹幼铉[7](2019)在《生态翻译学视角下无锡公共交通公示语英译规范例析》一文中研究指出本文针对目前无锡公共交通公示语英译在准确性及规范性方面存在的问题,基于生态翻译学理论,对无锡公共交通公示语的英译现状展开实证研究。同时,以生态翻译学视阈,从语言维、文化维、交际维适应性选择转换来阐释公示语英译原则,并在此基础上总结无锡公共交通公示语的英译策略,建议修改不合理的译文。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年07期)

刘李[8](2019)在《赖斯翻译批评理论视角下交通公示语英译研究——以广州市为例》一文中研究指出卡特琳娜·赖斯的翻译批评理论为德国功能主义翻译理论的开端,赖斯根据文本类型制定不同的翻译方法,且提出了语内、语外多个因素的译文充分性评判标准。在对广州市交通公示语进行实地调查后,本文聚焦于利用赖斯的翻译批评理论中文本分类与语内要素对交通公示语英译进行译文充分性评判,旨在丰富交通公示语英译研究,提高城市语言文字形象。(本文来源于《北极光》期刊2019年07期)

陈顺意[9](2019)在《轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例》一文中研究指出现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理。文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题。分析表明,只有实现语义和语用双重对等,才能实现译文功能对等。(本文来源于《西华大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年04期)

孙孝云,李海红[10](2019)在《交通公示语翻译不可译的意象分析》一文中研究指出交通公示语是公示语所属范围之一,它给人以提示、警醒的作用。对于城市交通而言,交通公示语也顺应时代的步伐,更加紧密地联系国内外的交往,逐渐向双语化发展。双语交通公示语的设立不仅影响了居民日常生活,同时也彰显出城市的特色情怀。因此标准的交通公示语翻译提升了城市文明维度,塑造了国家文雅形象,印证了中国文明古国的礼仪传统。但由于中西方所特有的文化素养及生活环境的差异,造成了许多交通公示语不可译的现象。因此我们在研究交通公示语的现状的同时要强化中西方的语言差异在翻译过程中因意象的缺失所存在的问题,提出最贴切的翻译策略来解决交通公示语不可译的难题,使得交通公示语在城市中发挥其应有的作用。(本文来源于《德宏师范高等专科学校学报》期刊2019年02期)

交通公示语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

笔者通过走访浙江省金华市火车站、长途汽车站、机场、公共汽车站等公共交通站点,对其中的公示语英译错误类别进行了分类,并依据《公共服务领域英文译写规范》对错误及不规范的译文提出了修改建议,以促进金华市公共交通公示语翻译的规范化。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

交通公示语论文参考文献

[1].王伟,张玉玲,席丽红.基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例[J].现代经济信息.2019

[2].章莉.公共交通公示语翻译及规范化——以浙江省金华市公共交通公示语翻译为例[J].兰州教育学院学报.2019

[3].王婷妹.基于适应选择理论下兰州轨道交通公示语翻译策略研究[J].湖北开放职业学院学报.2019

[4].王凯莹,尤镁,潘不寒.选择性适应下交通公示语英译研究[J].文学教育(上).2019

[5].罗弦.我国交通公示语的语言学探析[J].综合运输.2019

[6].金敏.生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究[J].福建茶叶.2019

[7].马瑜,曹幼铉.生态翻译学视角下无锡公共交通公示语英译规范例析[J].兰州教育学院学报.2019

[8].刘李.赖斯翻译批评理论视角下交通公示语英译研究——以广州市为例[J].北极光.2019

[9].陈顺意.轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版).2019

[10].孙孝云,李海红.交通公示语翻译不可译的意象分析[J].德宏师范高等专科学校学报.2019

标签:;  ;  ;  ;  

交通公示语论文-王伟,张玉玲,席丽红
下载Doc文档

猜你喜欢