逆转换论文-夏盛楠

逆转换论文-夏盛楠

导读:本文包含了逆转换论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英汉长句口译,逆转换理论,解决方法

逆转换论文文献综述

夏盛楠[1](2019)在《逆转换理论下的英汉交传长句处理》一文中研究指出在英汉交替传译中,英语长句的复杂结构和密集信息往往会使新手译员过于依赖句子的表层结构而忽略信息的传达,影响译语质量。本文基于笔者的一次英汉交替传译实践,探索实践中出现的问题,其中主要分析英语长句口译的问题。在口译过程中,发言人频繁使用长句,由于笔者没能摆脱原文长句表层结构的束缚,译语出现了消极冗余、句子逻辑错误以及句子不完整等问题。本文以尤金·奈达的逆转换理论为指导,提出了相应的解决方法,译员可以通过记下核心句来简化笔记,以减少冗余;利用奈达对词语的语义分类,抓住原语的语义信息,理清句子逻辑;通过增译来重组信息,避免产出不完整的句子,以摆脱英语长句表层结构的影响,传达核心信息。最后,笔者通过自我评估和他人反馈验证了方法的有效性。本报告通过探讨英汉交替传译中的长句口译问题,以期为日后从事相关类型口译的译员提供借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

郝申申,薛小伟,刘志斌,王飞[2](2018)在《股骨中下段骨髓逆转换1例》一文中研究指出患者,女,47岁,以右侧股骨下端和膝关节疼痛、活动受限1年入院。患者于1年前无明显原因出现右侧股骨下端和膝关节疼痛不适、活动受限,未予诊治。查体提示:右膝周围皮温正常,皮肤未见肿胀,关节活动轻度受限,局部无明显触痛、压痛。继往体健。血常规检查未见异常。ESR 28.00 mm/h,DNA(本文来源于《疑难病杂志》期刊2018年06期)

吕鑫[3](2018)在《逆转换理论下的翻译建模及其应用》一文中研究指出逆转换理论认为,每个句子都可以从表层结构向下逆转换得到核心句,每种语言在核心句层面,语意更加明晰,通过核心句进行翻译能够使两种语言在翻译过程中更好地转换。因此,逆转换理论对译者的翻译实践具有指导作用。同时,根据逆转换翻译程序进行建模,可以形象地勾勒出翻译的具体步骤,使译者能更加容易实现原语到目的语的转换,在遇见疑难短语和句子可有效化解翻译中存在的问题,从而提高译文准确性。《能源百科全书》是学术性学术文本,翻译过程中的疑难短语和句子对译者具有挑战性,笔者在逆转换理论的基础上对其进行拓展,构建翻译模型,运用文中构建的翻译模型,对提高译者翻译准确性能起到帮助作用。主要体现在避免错译和增强语意理解,以及梳理逻辑结构、避免英式中文。(本文来源于《中国石油大学(北京)》期刊2018-06-01)

丁思倩[4](2018)在《逆转换理论指导下化工专利英文说明书的长句翻译报告》一文中研究指出随着全球一体化进程的加快,中外企业和机构之间的科技交流势头强劲。专利文献作为科技性出版物,记录着诸多新发明和技术成果,对专利说明书的翻译工作产生极大需求,进一步推动科学技术的交流。长句翻译一直以来都是科技文本翻译的重难点,因其包含的信息量大,包括使用专业术语、名词化结构、非谓语动词结构、定语从句等,使得句子成分关系复杂,给翻译造成困难。而准确性、客观性和可读性等要求又迫使译者需更加重视译文的质量。本文以奈达提出的逆转换翻译理论作为理论基础,对化工专利中的长句翻译进行研究。奈达所提出的“叁步翻译过程”包括分析、转换和重构。分析的重点是词和组合词的词义、句子之间的语法关系,核心句;转换的重点是核心句的句意,并翻译核心句;重构的重点是将核心句所对应的译文进行重构。在此基础上,作者首先对长句中的核心信息进行分析,通过句子信息的分析列出核心句,然后根据句子意群将所得核心句转换为目标译文的深层结构,最后根据文体特点和中文的表达方式将不连贯的深层结构进行重构,从而得到最终的译文。本文作者希望在逆转换理论的“叁步翻译过程”模式指导下,最大限度地减少误译,从而提高译文的质量。(本文来源于《南京理工大学》期刊2018-03-01)

张丽梅[5](2017)在《“逆转换”翻译理论指导下的《理査德·布兰森自传》(节选)翻译报告》一文中研究指出近年来,国外名人传记越来越受到中国读者的欢迎,例如《乔布斯传》、《艾伦·图灵传》等。《理査德·布兰森自传》是一本关于维珍集团创始人理査德·布兰森的传记,本次实践报告选取本书的前两章节(约10,000字)进行翻译,主要探讨在翻译过程中遇到的两大难点:一是如何将人物传记中鲜活的人物形象在译文中重现;二是如何保证译文的可读性和趣味性。为了更加详尽地阐明上述所遇到的难题,总结普遍适用的人物传记翻译技巧,译者撰写该翻译报告,试图为其他翻译人物传记的译者提供参考。本次翻译实践以尤金·奈达“逆转换”翻译理论为指导,帮助译者更透彻地理解源文。在还原人物形象时,主要采取以下翻译技巧:(1)把握好源文内容的褒贬色彩;(2)选词适当的词,所选词应与人物性格特征相匹配。除此之外,传记文学翻译不同于军事翻译、科技翻译等非文学翻译,它具有真实性、可读性、趣味性的特点。真实性要求译者不可随意增词或减词;为了保证译文的可读性和趣味性,(1)译者需尽可能地使用丰富的词汇,多使用同义词,避免译文生硬晦涩;(2)在必要的时候可以打破源文句子的结构,追求译文的流畅度;(3)值得注意的是,译者在译文中重组句子时,可以采用“画面构建法”——结合实际生活,先在脑海中将文字所描述的画面想象出来,再用自己的语言组织文字,产出译文;(4)使用衔接词,使上下文连贯通顺,但在添加衔接词时应遵循“增词不增意”的原则。想要做好人物传记翻译,译者需要牢牢把握源文的特点,即真实性、可读性、趣味性,同时人物形象的重塑也是至关重要的,它直接影响了译文的质量,所以在翻译的过程中,译者可以通过以上几方面来把握译文的质量,让译文受到更多读者青睐。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-24)

石蕊[6](2016)在《“逆转换”理论在英汉翻译中的应用——英语“of”结构的汉译》一文中研究指出为进一步体现奈达"逆转换"理论在翻译实践中的指导作用,概述了以转换生成语法中深、表层结构为基础的"逆转换"理论,以英语"of"结构为例,分析"of"结构中存在的所属、主谓、动宾、修饰、同源等多种语义关系,运用"逆转换"置换出相应的核心句,为达到原、译文在深层和表层间的转换提供更具操作性的方法,从而实现翻译"对等"。(本文来源于《宿州学院学报》期刊2016年09期)

孟嫄[7](2016)在《系统功能观照下的“逆转换”模式》一文中研究指出为阐释翻译过程,奈达借助乔姆斯基的转化生成语法提出了翻译的"逆转换"模式。该模式与韩礼德的系统功能语法有很多共通之处,两者均立足于语义分析,且都强调语言的社会语境与功能属性。本文在系统功能语法的观照下对奈达的"逆转换"模式进行了重新阐述。(本文来源于《英语广场》期刊2016年01期)

李会敏[8](2015)在《汉语难句英译过程“四步骤分析法”探究——基于雅各布逊“翻译叁分法”和奈达“逆转换论”》一文中研究指出针对大学英语教学中的汉语难句英译过程,基于雅各布逊"翻译叁分法"和奈达"逆转换论",试图挖掘并揭示存在于传统的"理解+表达"翻译两步骤之间的不可见的专门围绕汉语难句英译的翻译思维转换过程,从而为公英学生学习掌握汉语难句英译思路提供一个简单可见易操作的模式,即"四步骤分析法"。(本文来源于《海外英语》期刊2015年16期)

于永吉,陈薪羽,王超,吴春婷,董渊[9](2015)在《基于MgO:APLN的多光参量振荡器实验研究及其逆转换过程演化分析》一文中研究指出对基于Mg O:APLN的多光参量振荡器进行了实验研究.通过优化Mg O:APLN极化结构及参量光耦合输出透过率,在200 k Hz高重复频率1064 nm激光抽运下,通过单极化晶体实现了1.57μm,3.84μm跨周期参量光输出,平均功率分别达到2.4 W和1.31 W,对应光-光转换效率为11.54%和6.25%.同时针对多光参量振荡过程的逆转换现象,通过耦合波方程对其进行了数值演化,并引入"逆转换能量传导区"概念,指出逆转换能量传导区的存在促使弱增益光学参量振荡器的参量光得到二次增强,所得结论与实验结果相符合.(本文来源于《物理学报》期刊2015年04期)

钟佳[10](2014)在《奈达“逆转换”翻译理论在专八翻译中的应用》一文中研究指出奈达在乔姆斯基提出的"转换语法"理论基础上创造了"逆转换"理论。该理论中涉及的语法内容及核心句概念对翻译过程具有相当大的实用价值。本文在该理论的基础上提出一套解析翻译句子的步骤,并将此方法运用到专八翻译长难句的处理中,以期为准确理解,翻译句子提供一个选择。(本文来源于《青年作家》期刊2014年20期)

逆转换论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

患者,女,47岁,以右侧股骨下端和膝关节疼痛、活动受限1年入院。患者于1年前无明显原因出现右侧股骨下端和膝关节疼痛不适、活动受限,未予诊治。查体提示:右膝周围皮温正常,皮肤未见肿胀,关节活动轻度受限,局部无明显触痛、压痛。继往体健。血常规检查未见异常。ESR 28.00 mm/h,DNA

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

逆转换论文参考文献

[1].夏盛楠.逆转换理论下的英汉交传长句处理[D].西安外国语大学.2019

[2].郝申申,薛小伟,刘志斌,王飞.股骨中下段骨髓逆转换1例[J].疑难病杂志.2018

[3].吕鑫.逆转换理论下的翻译建模及其应用[D].中国石油大学(北京).2018

[4].丁思倩.逆转换理论指导下化工专利英文说明书的长句翻译报告[D].南京理工大学.2018

[5].张丽梅.“逆转换”翻译理论指导下的《理査德·布兰森自传》(节选)翻译报告[D].广东外语外贸大学.2017

[6].石蕊.“逆转换”理论在英汉翻译中的应用——英语“of”结构的汉译[J].宿州学院学报.2016

[7].孟嫄.系统功能观照下的“逆转换”模式[J].英语广场.2016

[8].李会敏.汉语难句英译过程“四步骤分析法”探究——基于雅各布逊“翻译叁分法”和奈达“逆转换论”[J].海外英语.2015

[9].于永吉,陈薪羽,王超,吴春婷,董渊.基于MgO:APLN的多光参量振荡器实验研究及其逆转换过程演化分析[J].物理学报.2015

[10].钟佳.奈达“逆转换”翻译理论在专八翻译中的应用[J].青年作家.2014

标签:;  ;  ;  

逆转换论文-夏盛楠
下载Doc文档

猜你喜欢