导读:本文包含了译者风格论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语料库,译者,风格,英译,简爱,道德经,盖茨。
译者风格论文文献综述
郭嫣然,刘着妍[1](2019)在《基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究》一文中研究指出文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,基于自建小型语料库对《牡丹亭》叁个英译本进行对比研究,分别从词汇、句法和语篇层面考察译者的翻译风格,并从译者的个体性差异及翻译目的两方面探究译者风格的成因。分析结果表明:每个译本都显示出独特风格,许译简练生动,平易质朴;汪译细腻流畅,自然传神;白译注重语义翻译,文学性强。(本文来源于《天津大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
吴小夏[2](2019)在《基于语料库的《边城》译者风格分析》一文中研究指出本文运用语料库方法从语言特征和翻译策略层面,对比《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译风格。研究表明:戴译本用词难度和丰富程度比金译本高;金译本的平均句长比戴译本高;戴译本多用一般现在时,金译本多用一般过去时;戴译本倾向采用归化翻译策略,金译本倾向采用异化翻译策略。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年21期)
侯杰,何荷[3](2019)在《基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例》一文中研究指出基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格、迭词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两位译者的翻译风格和策略。通过对比发现,乔志高译本显化特征较为明显,用词丰富度略高于李继宏译本,但均低于汉语原创文本,倾向于归化策略,可读性较高,符合当时中文读者阅读习惯;李继宏译本倾向于异化策略,较为忠实地再现原文。结合两位译者所处不同的社会文化背景、出版社的特点与要求、重译的影响,对两译者翻译风格成因进行了分析。(本文来源于《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年04期)
杨金月[4](2019)在《从词汇层面谈《老人与海》两译者群的译者风格》一文中研究指出本研究借助语料库方法,将《老人与海》的四个译本分为两类译者群体,即作家译者群,以余光中及张爱玲译本为典型译本,职业译者群,以黄源深及李文俊的译本为典型译本,从词汇层面对两类群体的译者风格做定量分析,发现两类译者群在翻译时表现出一些独特倾向,在词语使用上也做出了不同选择。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)
裴宇雨[5](2019)在《《骆驼祥子》两个英译本中报道动词的显化翻译——从译者风格视角分析》一文中研究指出本研究基于《骆驼祥子》同源多译语料库,考察两位译者在报道动词显化翻译中展现出的译者风格差异。通过对比源文本和两个译本中报道动词的频次、种类、高频报道动词、显性报道动词与隐性报道动词,研究发现两个译本虽然均呈现显化趋势,但二者在显化程度和显化方式上不尽相同:葛译本显化程度更高,在显化方式上注重复合词和"say"的使用,并且隐性词转换明显;施译本更遵从源文的表达,显化方式上偏好单语类词,隐性词的使用上更接近源文。(本文来源于《校园英语》期刊2019年32期)
冯倩[6](2019)在《基于语料库从双性同体角度对译者风格的探究》一文中研究指出传统观点认为,翻译活动是一种模仿活动,而非创造性活动;译者只是服务于源文,以再现源文的文本风格为目的。近几十年来学术界不断发展,人们对翻译这项活动的认识不断加深,译者风格逐步成为翻译研究的重点之一。译者风格(translator's style)一般是指译者在翻译过程中留下的译者痕迹,即译本中除了作者之外的声音,具体来说可以是翻译策略的选择和翻译表达的偏好。以霍姆斯和图里等为代表的学者提倡用描写性翻译学的方法来研究译者风格;而语料库翻译研究方法的兴起令翻译研究逐步摆脱零星的、主观的研究模式,为全面客观评价译者风格提供了契机。双性同体这个概念由来已久,指的是不同性别气质存在在同一个体之中。随着女性权利意识的不断提高,女性主义翻译理论迅速发展。学者们开始探索如何利用性别因素更好地完成翻译。本论文研究的核心问题正是男性译者能否忠实再现女性作者作品中的女性风格和思想。《简爱》是女作家勃朗特的一部具有鲜明女性主义特色的作品。本文选取《简爱》女性译者黄淑仁译本和男性译者宋兆霖译本为研究对象。本研究通过建立原着与两译本平行语料库,大量实例对比,以及增加两位译者的背景与意识形态来对比分析黄译本和宋译本对原文女性语言风格的再现和再创。通过对比分析得出,男性译者宋兆霖不仅从语言特征方面很好地再现了原文中鲜明的女性语言特点,而且他还从女性角度出发审视原文,通过对原文女性风格的再创造翻译,提高了女性在小说中的地位以及消除了翻译中因性别因素影响而存在的歧视和偏激现象。研究表明译者通过实现双性同体,向原作者靠近,对原作品产生认同感,最终能够忠实再现原文风格。(本文来源于《广西大学》期刊2019-06-01)
彭礼智,刘泽海[7](2019)在《基于语料库的译者风格研究——以A Psalm of Life叁个汉译本为例》一文中研究指出A Psalm of Life是美国诗人朗费罗(Longfellow)最负盛名的代表作之一,该诗的翻译在译介传播和中国文化史上意义重大。以A Psalm of Life为例,运用自建平行语料库,对英文源文及叁个代表性汉译本在词汇选择、语篇特征和韵律特征叁个译者风格维度进行客观量化分析,从而探究译者风格差异和翻译技巧,拓宽诗歌语言语料库译者风格研究视野。(本文来源于《华北理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
任洁[8](2019)在《基于语料库的《道德经》的译者风格研究》一文中研究指出在传统译学研究中,译文处于从属地位,研究内容侧重译文对原文的还原程度。在这种背景下,译者也处于“隐形”状态,不被读者与研究者关注。自翻译研究出现语言学转向到文化转向,描写译学的兴起为翻译的描述性研究奠定了理论基础。与此同时,语料库也在不断发展,随着计算机技术的进步,语料库的用途更加广泛,语料库与语言学的结合使语料库语言学得到迅速发展。在此基础上,语料库与翻译研究逐步产生交集,形成了语料库翻译学。在语料库翻译学研究中,译者风格也成为研究中的一项重要内容。因为语料库研究方法加入,让译者风格研究更加客观,有数据支撑研究结果,在定量研究中再加入定性研究,也增强了研究结论的说服性。本文以《道德经》的英译本为研究对象,利用语料库方法研究译者风格的差异。涉及到的四位译者分别为:理雅各(James Legge)、亚瑟·韦利(Arthur Waley)、林语堂、许渊冲。利用语料库对四个译本从词汇、句子、篇章角度进行了研究,同时加入例句以辅证从数据中得到的研究结果,并在最后试析了译者风格成因。此外,本文选取了两位英国译者和两位国内译者,为在探究四位译者风格差异的同时,以期发现同国译者和异国译者风格之间的异同。经过研究发现,总体上四个译本展现出不同译者风格,Legge译本在词汇、句子、篇章角度中展现出更加贴近目的语表达习惯的特点,译文正式化程度高;许译本与其他译本的风格差异明显,无论内容还是语言风格都更加贴近原文,表现出凝练简洁的特点,正式化程度偏低;而Waley译本和林译本在这两者之间呈现过渡状态,但Waley译本与Legge译本相似点更多,林译本与许译本风格更相近。由此得到同国译者之间的风格相似,而国内译者和国外译者大部分风格研究有明显差异的结论。并且,国内译者更加偏向原文,并在译文中体现出中文的习惯表达方式,采取异化的翻译策略;国外译者在原文的基础上加了更多解释的部分,如多用人称代词、连词等,符合目的语的表达方式,采取归化的翻译策略。本文最后,对四个译本差异尤其是国内外译者风格差异的原因进行了试析,并认为译者个人经历和译者文化态度两方面对不同风格的形成有较大影响。(本文来源于《河北大学》期刊2019-05-01)
李姝惠[9](2019)在《基于语料库的葛浩文译者风格研究——以莫言小说英译本为例》一文中研究指出作为我国首位获得诺贝尔文学奖的作家,莫言的大量作品被译成外文。英语译者葛浩文对其作品的持续关注与翻译,使得莫言的作品得以真正意义上地走进西方读者的内心世界。首先对葛浩文译文汉英平行语料库进行分析,随后阐述葛浩文译者风格的特质,并分析其风格、基本特征,最后在语料库的基础上探究葛浩文译者风格。通过分析得知,中国文学要想真正地"走出去",在拥有优秀作者与作品的同时,也要求译者长期关注、连续翻译作家作品,译者与作者之间的合作关系也应保持长期友好状态。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2019年04期)
郭洁,刘磊,王志伟[10](2019)在《基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例》一文中研究指出通过分析《射雕英雄传》英译本的语言特征和跨文化翻译方法,试对译者的翻译风格进行了分析。结果发现:在语言层面,郝玉青所译《射雕英雄传》在移动平均类符/形符比、词汇密度、平均句长和词长方面接近英国英语原创文本,说明在语言层面,译者受译入语语言特征影响较大;在文化层面,译者在翻译文化负载词时,风格变化较大。对于姓名和武器的翻译,译者遵从原作者的写作风格,传达出词语背后的文化意义;在称谓的翻译上,译者采用了归化的翻译策略,使译文贴近读者。(本文来源于《宿州学院学报》期刊2019年04期)
译者风格论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文运用语料库方法从语言特征和翻译策略层面,对比《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译风格。研究表明:戴译本用词难度和丰富程度比金译本高;金译本的平均句长比戴译本高;戴译本多用一般现在时,金译本多用一般过去时;戴译本倾向采用归化翻译策略,金译本倾向采用异化翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
译者风格论文参考文献
[1].郭嫣然,刘着妍.基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究[J].天津大学学报(社会科学版).2019
[2].吴小夏.基于语料库的《边城》译者风格分析[J].湖北开放职业学院学报.2019
[3].侯杰,何荷.基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版).2019
[4].杨金月.从词汇层面谈《老人与海》两译者群的译者风格[J].北方文学.2019
[5].裴宇雨.《骆驼祥子》两个英译本中报道动词的显化翻译——从译者风格视角分析[J].校园英语.2019
[6].冯倩.基于语料库从双性同体角度对译者风格的探究[D].广西大学.2019
[7].彭礼智,刘泽海.基于语料库的译者风格研究——以APsalmofLife叁个汉译本为例[J].华北理工大学学报(社会科学版).2019
[8].任洁.基于语料库的《道德经》的译者风格研究[D].河北大学.2019
[9].李姝惠.基于语料库的葛浩文译者风格研究——以莫言小说英译本为例[J].黑龙江教育学院学报.2019
[10].郭洁,刘磊,王志伟.基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例[J].宿州学院学报.2019