导读:本文包含了人物话语表达方式论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:话语,表达方式,人物,海明威,译者,的人,叙述者。
人物话语表达方式论文文献综述
余杨帆[1](2019)在《从疏离走向沟通——浅析《大教堂》中的人物话语表达方式及其主题呈现》一文中研究指出雷蒙德·卡佛在小说《大教堂》中呈现了与他以往小说中不同的人物相处模式,人与人之间的关系不再止步于僵硬的疏离状态,而是露出了一丝走向沟通交流的曙光。本文试图从叙事策略的角度,分析作者是如何通过人物话语不同表达方式的运用呈现小说主题的。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年08期)
泮颖华[2](2018)在《叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《青铜葵花》英译本为例》一文中研究指出人物话语表达方式对于小说的叙述有重要影响,作者通过不同的话语表达方式来塑造人物形象、推动故事发展等。因此,译者在翻译过程中处理好小说中的人物话语尤为重要。本文从叙事学视角出发,以《青铜葵花》英译本为分析对象,从文本中人物话语表达方式进行研究,试图探究译者对译文做出改变的原因,以及译者做出这些改变之后能否再现原文的叙事特征。通过《青铜葵花》中英文对比发现,中文小说中的人物话语表达方式与译文中有一定的不同,因此探究它们在汉英翻译中的转化方式、转化原因和翻译策略对汉英翻译实践有一定的借鉴作用。(本文来源于《考试与评价(大学英语教研版)》期刊2018年03期)
温秀颖,聂影影[3](2015)在《叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例》一文中研究指出人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语表达方式,直接关系到作品主题、人物形象、情节发展等在译作中的再现。对人物话语表达方式的翻译进行研究可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。(本文来源于《天津外国语大学学报》期刊2015年05期)
倪玥[4](2015)在《从叙事特征探讨人物话语表达方式的翻译》一文中研究指出在小说中,人物话语会以不同的表达方式呈现出来。作者通过不同的话语表达方式来塑造人物形象、推动故事情节发展、调整小说的节奏。在小说翻译过程中,译者需要积极应对人物话语的表达形式。本文从叙事学的角度出发,以小说《前尘隔海》的译本为分析对象,对小说翻译进行探讨,主要从人物话语表达方式这个方面探讨译文能否再现原文的叙事特征。小说《前尘隔海》中人物话语表达方式较多,这就对翻译提出了一定的挑战。译者在关注人物话语表达方式的同时,还要关注小说的叙事特征,从而更好地再现原作的风格。根据译文的例证以及前人对人物话语表达形式的研究,本文将主要分析直接引语、间接引语和自由直接引语这叁种人物话语表达形式的汉译。在忠实原文风格的基础上,采用“形式对应”和“形式转换”两种翻译策略来表达原文的特定效果。译文不仅仅要将原文的内容表达出来,还要结合上下文确定译文中人物话语的表达形式,从而再现原文的叙事特征及其艺术效果。通过对例证的分析,可以发现研究人物话语表达方式的叙事特征有助于提高小说的翻译实践。(本文来源于《南京大学》期刊2015-04-26)
薛金金[5](2015)在《论海明威《没有斗败的人》中的人物话语表达方式》一文中研究指出美国作家海明威在其短篇小说《没有斗败的人》中成功地塑造了一个不言放弃的斗牛士曼纽尔的形象。在小说中,海明威主要通过不同场景中的人物对话来推动情节发展,并通过对人物话语表达方式的灵活运用,尤其是自由间接话语和自由直接话语的使用,使主人公曼纽尔的硬汉形象深入人心。(本文来源于《太原师范学院学报(社会科学版)》期刊2015年01期)
李雅坤[6](2014)在《《沉没之鱼》的叙述视角及人物话语表达方式》一文中研究指出《沉没之鱼》中对陈璧璧和朱玛琳这两个人物形象的塑造突破了以往小说中的华裔形象。从叙述视角和人物话语表达方式角度对其展开研究,有助于了解小说中的华裔形象,更准确地理解作者构建华裔美好形象的意图。(本文来源于《长江大学学报(社科版)》期刊2014年01期)
陈志红[7](2013)在《《孔乙己》中的人物话语表达方式研究》一文中研究指出人物话语是小说的重要组成部分。在报告他人话语时,可以采用不同的话语表达方式(即引语)。中外语法学家、叙事学家和问题学家都从各自不同的角度出发,对引语进行了研究,使它经历了一个由简单到复杂的发展过程。但对引语的研究主要集中于同一语言内部。本文选用鲁迅的《孔乙己》及其英译本作为语料进行个案分析,通过比较翻译中引语的变化,指出引起这些变化的原因可以归结为汉英在语言惯例、文学惯例等方面的差异。(本文来源于《作家》期刊2013年20期)
聂影影[8](2013)在《《金瓶梅》两个英译本人物话语表达方式英译研究》一文中研究指出《金瓶梅》这部明代“第一奇书”,是中国小说进入创作期的标志,其在叙事艺术和技巧方面取得很大成就。迄今为止,共出现两个全译本:英国汉学家埃杰顿的译本和美国汉学家芮效卫的译本。埃杰顿译本已被选入《大中华文库》,芮效卫译本一经出版就受到英美读者的广泛好评,然而在国内还鲜有对其译本进行研究者。本文试图从叙事学的角度,采用文本整体细读、对比研究、案例分析、归纳和演绎等方法,对原文和两译本的人物话语表达方式,进行历时和共时性的对比分析,从中探寻叙事学对小说翻译以及小说翻译批评的启示。本文对《金瓶梅》原文和两全译本中的人物话语表达方式分别进行对比分析发现,两位译者采取不同叙事策略。首先,埃译本更多地采用现代西方引语方式替换原文中的人物话语表达方式,这种替代改变了原文人物话语表达方式体现出来的叙事视角、叙事距离、叙述层次,以及与之相关的原文隐合作者的态度、感情色彩和意识形态。这引发了关于翻译“忠实”标准在叙事层面的形式考量。其次,芮译本则更多地以相同的方式成功地翻译原文中人物话语表达方式。就文本目的而言,作为译者应积极参与原文小说的叙事交流,积极揣摩原文隐合作者和叙述者的叙事意图,据其构建自己译文的隐含作者,使译文叙事接近原文叙事。再次,对比两位译者的不同叙事策略,我们发现,翻译目的影响叙事策略,为达到某种翻译目的,译者会积极介入叙事用意,参照中西方叙事传统,选择保留或改变原文叙事策略和方法。这启发我们在利用经典叙事学基本知识解读和指导小说翻译的同时,应该将后经典叙事学的读者和语境观引入翻译研究。(本文来源于《天津财经大学》期刊2013-05-01)
陈静芳[9](2013)在《《名利场》话语表达方式与人物性格塑造》一文中研究指出小说人物的话语表达方式是作者刻画人物形象的重要手段,也是作者将既定人物形象传达给读者的有效方法。在《名利场》中,萨克雷运用直接引语刻画了狡猾善骗的贝基,用言语行为的叙述体描绘了温柔的艾米利亚,用自由间接引语塑造了忠厚善良的杜宾,这些个性鲜明的人物都给读者留下了深刻的印象。(本文来源于《湖南人文科技学院学报》期刊2013年01期)
陈倩[10](2011)在《多丽丝·莱辛《十九号房》人物话语的表达方式解析》一文中研究指出莱辛《十九号房》通过变换人物话语的表达方式更好的展现了苏珊的内心世界及成长过程,突出了现代知识女性的生存困境。本文重点分析了直接引语、间接引语及自由间接引语在小说中的应用及意义,以方便读者更好的欣赏该作品。(本文来源于《文学界(理论版)》期刊2011年06期)
人物话语表达方式论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
人物话语表达方式对于小说的叙述有重要影响,作者通过不同的话语表达方式来塑造人物形象、推动故事发展等。因此,译者在翻译过程中处理好小说中的人物话语尤为重要。本文从叙事学视角出发,以《青铜葵花》英译本为分析对象,从文本中人物话语表达方式进行研究,试图探究译者对译文做出改变的原因,以及译者做出这些改变之后能否再现原文的叙事特征。通过《青铜葵花》中英文对比发现,中文小说中的人物话语表达方式与译文中有一定的不同,因此探究它们在汉英翻译中的转化方式、转化原因和翻译策略对汉英翻译实践有一定的借鉴作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
人物话语表达方式论文参考文献
[1].余杨帆.从疏离走向沟通——浅析《大教堂》中的人物话语表达方式及其主题呈现[J].戏剧之家.2019
[2].泮颖华.叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《青铜葵花》英译本为例[J].考试与评价(大学英语教研版).2018
[3].温秀颖,聂影影.叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例[J].天津外国语大学学报.2015
[4].倪玥.从叙事特征探讨人物话语表达方式的翻译[D].南京大学.2015
[5].薛金金.论海明威《没有斗败的人》中的人物话语表达方式[J].太原师范学院学报(社会科学版).2015
[6].李雅坤.《沉没之鱼》的叙述视角及人物话语表达方式[J].长江大学学报(社科版).2014
[7].陈志红.《孔乙己》中的人物话语表达方式研究[J].作家.2013
[8].聂影影.《金瓶梅》两个英译本人物话语表达方式英译研究[D].天津财经大学.2013
[9].陈静芳.《名利场》话语表达方式与人物性格塑造[J].湖南人文科技学院学报.2013
[10].陈倩.多丽丝·莱辛《十九号房》人物话语的表达方式解析[J].文学界(理论版).2011