红楼梦英译论文-刘奕霞,邹琼

红楼梦英译论文-刘奕霞,邹琼

导读:本文包含了红楼梦英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《红楼梦》,颜色词“青”,语境,英译

红楼梦英译论文文献综述

刘奕霞,邹琼[1](2019)在《《红楼梦》不同语境下颜色词“青”的英译研究》一文中研究指出语境是语言学中最复杂、最重要的概念之一,它在翻译中更是有着举足轻重的地位。本文从语境入手,以颜色词"青"为例,分析《红楼梦》两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本中"青"的英译策略。以小见大,从"青"的英译分析总结不同语境下多义词的英译策略;同时从"青"的英译来理解汉字的丰富内涵,有助于中国文化更好地走向世界。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年01期)

曾文斯[2](2019)在《《红楼梦》中颜色词“青”的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析》一文中研究指出作为中国古典四大名着之一的《红楼梦》在世界文学也享有极高的荣誉。而其中的颜色词营造了一个五彩斑斓的世界,因此如何巧妙翻译颜色词、进而在西方读者中创造对等的意境极为重要。本文基于杨宪益及其夫人戴乃迭、霍克斯及其女婿闵福德两个译本,对《红楼梦》中颜色词"青"的翻译策略及其影响进行分析。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年33期)

孙训龙[3](2019)在《建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》叁英译文本中物质文化负载词翻译为例》一文中研究指出文化负载词具有民族文化独有性,为语际翻译的难点之一。本文以建构主义叁原则为基础,以《红楼梦》叁个英译本中的典型物质文化负载词为讨论主体,简要探讨建构主义翻译原则对处理文化负载词英汉互译的实践意义。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年10期)

江帆[4](2019)在《《他乡的石头记——〈红楼梦〉百年英译史研究》》一文中研究指出上海外国语大学高级翻译学院江帆副教授撰写的《他乡的石头记——〈红楼梦〉百年英译史研究》一书由南开大学出版社于2019年6月出版,收入谢天振教授主编的"中国文化外译:典范化传播实践与研究"丛书中。该书分引言、上篇、下篇、结语四个部分。上篇为《红楼梦》英译史研究,涵盖在华殖民圈的实用主义翻译、20世纪前半期(本文来源于《东方翻译》期刊2019年05期)

吴广珠[5](2019)在《语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例》一文中研究指出以《红楼梦》汉英平行语料库为平台检索工具,提取《红楼梦》中部分关于"吃"字的英译,探讨翻译要做到忠实、通顺,避免佶屈聱牙,必须灵活运用目的语语言,而不能仅仅追求字面上的一一对应。(本文来源于《英语教师》期刊2019年19期)

胡秋[6](2019)在《《红楼梦》第叁十七回中探春请帖英译赏析》一文中研究指出《红楼梦》第叁十七回中探春写请帖邀约宝玉结诗社,其贴文辞清丽,俊逸浪漫。本文选择两个英译本,从意义传达、情感传达、文化传达叁个方面进行赏析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年41期)

郭璇,张顺生[7](2019)在《汉语数字成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库》一文中研究指出基于绍兴文理学院汉英平行语料库中霍克斯、杨宪益夫妇的《红楼梦》两个英译本,对《红楼梦》中的部分数字成语的英译进行分类、比较及分析,旨在展现汉语数字成语英译方法的多样性,为汉语数字成语英语学习、教学及英译研究提供帮助。(本文来源于《英语教师》期刊2019年18期)

李姝瑾[8](2019)在《《红楼梦》咏花诗英译美学研究》一文中研究指出诗歌翻译是一种跨文化审美活动。《红楼梦》咏花诗作为小说叙事抒情的载体,体现了中国诗学的别致美,沉淀着蕴藉的中华文化。本文以格式塔审美模式为主线,从艺术辩证视角分析咏花诗英译文化美学特质的再现,从而对译者的主体审美做初步探讨,试图分析并解决《红楼梦》诗歌翻译中可能遇到的语言文化问题。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年09期)

孟令质,魏庆平[9](2019)在《《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究》一文中研究指出《红楼梦》是中国古典小说中的经典之作,毛主席称之为"中国封建社会的百科全书",还称赞它是"中国的第五大发明"。《红楼梦》中有多首关于梅花的诗词,本文将结合相关翻译理论,基于多种翻译方法对两个最出名的英译版本《红楼梦》(杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本)中梅花诗的翻译进行对比研究。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年09期)

蔡育红[10](2019)在《文化视域下诗歌意象翻译方法与意象传递效果研究——以《红楼梦》英译为例》一文中研究指出为了丰富诗歌翻译的文化内涵、理解文化因素对诗歌翻译中意象传递产生的作用,从文化与翻译的关系指出诗歌翻译研究的文化转向以及诗歌意象翻译的意义,以《红楼梦》的两个英译本中的诗句翻译实例为研究对象,总结文化视域下的诗歌意象的常用翻译方法如直译、意译与套译,并比较不同译本在意象传递方面达到的不同效果,提出译者必须具备"文化自信",以更好地履行传播中国文化的重任。(本文来源于《宿州学院学报》期刊2019年09期)

红楼梦英译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

作为中国古典四大名着之一的《红楼梦》在世界文学也享有极高的荣誉。而其中的颜色词营造了一个五彩斑斓的世界,因此如何巧妙翻译颜色词、进而在西方读者中创造对等的意境极为重要。本文基于杨宪益及其夫人戴乃迭、霍克斯及其女婿闵福德两个译本,对《红楼梦》中颜色词"青"的翻译策略及其影响进行分析。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

红楼梦英译论文参考文献

[1].刘奕霞,邹琼.《红楼梦》不同语境下颜色词“青”的英译研究[J].翻译研究与教学.2019

[2].曾文斯.《红楼梦》中颜色词“青”的英译研究——基于杨、霍英译本的译例分析[J].青年文学家.2019

[3].孙训龙.建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》叁英译文本中物质文化负载词翻译为例[J].开封教育学院学报.2019

[4].江帆.《他乡的石头记——〈红楼梦〉百年英译史研究》[J].东方翻译.2019

[5].吴广珠.语境与翻译——以《红楼梦》双语语料库中“吃”的英译为例[J].英语教师.2019

[6].胡秋.《红楼梦》第叁十七回中探春请帖英译赏析[J].校园英语.2019

[7].郭璇,张顺生.汉语数字成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库[J].英语教师.2019

[8].李姝瑾.《红楼梦》咏花诗英译美学研究[J].兰州教育学院学报.2019

[9].孟令质,魏庆平.《红楼梦》中梅花诗的英译对比研究[J].开封教育学院学报.2019

[10].蔡育红.文化视域下诗歌意象翻译方法与意象传递效果研究——以《红楼梦》英译为例[J].宿州学院学报.2019

标签:;  ;  ;  ;  

红楼梦英译论文-刘奕霞,邹琼
下载Doc文档

猜你喜欢