导读:本文包含了英汉科技语篇论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:科技,英汉,英语,模式,连贯,法语,理论。
英汉科技语篇论文文献综述
宋燕,王帅琪[1](2019)在《英汉科技语篇中的主位特点对比分析》一文中研究指出本文以主位理论为指导,以部分英语汉语科技文章为例,分析英汉科技语篇中的主位特点,并对两种语言进行对比。研究发现英汉科技语篇中主位的选择既有共性也有差异。共性反映的是科技语篇的主位特点,差异可以帮助更好地理解英汉科技语篇在主位选择上的不同。(本文来源于《英语广场》期刊2019年03期)
白忠德[2](2019)在《时代呼唤科普文本的繁荣——评《英汉科技新闻特写的语篇隐喻对比研究》》一文中研究指出全球化时代,科技飞速发展,深刻影响、改变着人们的生产生活。世界各国科技竞争日趋激烈,科学普及成为提高全民素质与国家竞争力的重要途径。但科技信息枯涩深奥,普通民众理解困难,缺少阅读兴趣。如何向普通民众传播日新月异的科技信息,唤起大家的科普意识与兴趣,显得非常迫切而重要。石春让教授出版的《英汉科技新闻特写的语篇隐喻对比研究》(西安交通大学出版社2017年12月版)就是一部适应时代之需,为(本文来源于《商洛学院学报》期刊2019年01期)
张帅[3](2018)在《英汉科技翻译中语篇连贯不当与规避策略》一文中研究指出在英汉科技翻译过程中,常常会出现一些连贯不当的现象,包括:句内连贯不当,句群内连贯不当和段落间连贯不当。连贯不当往往是由于忽视了英汉两种语言差异造成的。规避科技英语翻译中连贯不当,可以从衔接词的使用、语序调整和过渡信息补充等方面着手,从而采取恰当的翻译方法。(本文来源于《海外英语》期刊2018年17期)
韩柳[4](2018)在《英汉科技新闻语篇模式对比研究》一文中研究指出科技新闻作为新闻的一种类别,其语篇模式有着明显的特征。本文选取了30篇中英新闻为语料,对比英汉科技新闻在语篇模式选择上的倾向以及同种语篇模式的英汉新闻在结构上的异同,以期提高对其语篇模式的理解能力。(本文来源于《校园英语》期刊2018年34期)
王纯磊,何丽[5](2018)在《语言模因在英汉科技语篇翻译中的显性作用》一文中研究指出语言模因属于语言表征元信息,它一旦为受众接受和认同就会不断复制。基于社会进化论的语言模因可以有效解析互联网+时代英汉科技语篇传播转换的特有规律。用语言模因的传播规律来探索互联网+时代的英汉科技语篇翻译,有以下发现:一是语言模因使形象思维在英汉科技语篇传播中得以固化;二是极具心理表征的语言模因使得英汉科技语篇传播呈现多模态化;叁是语言模因使得英汉科技语篇传播人际化、拟像化成为可能。(本文来源于《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2018年03期)
何家龙[6](2017)在《科技语篇英汉同传主述位推进模式对比研究》一文中研究指出主述位理论多年来在笔译研究中得到广泛应用。相比之下,在口译研究当中并不常见。然而,在口译产品研究中,该理论有利于分析口译产出的文本。主述位理论广泛用于文学文本研究,但是,在新闻,广告,政治演说,技术语篇等应用体裁文本当中关注度相对较低。本文以语篇分析为方法论,通过对2015至2016年苹果产品发布会进行原语与译语主位推进模式对比,对科技语篇英汉同声传译进行研究,目的是解决以下问题:(1)所讨论的语篇中呈现的主述位推进模式主要是什么?(2)源语与目的语文本的主述位推进模式之间存在多大程度的相似性和相异性?(3)导致两种文本主述位推进模式相异的因素是什么?经数据分析及原因讨论,本文发现线性推进模式及同一主位推进模式出现率超过60%,而派生主位及派生述位推进模式出现率不超过16%。英汉两种文本显示主位推进模式相异程度超过70%。诸多因素如语言突重点不同,被迫省略,口译策略,误译,语言结构差异导致两种文本的主位推进模式发生相异。基于上述发现,本文结论是:第一,线性推进模式及同一主位推进模式为科技语篇英汉同传中主要的主位推进模式。第二,该语篇的主位推进模式在同传前后更有可能发生相异。第叁,引起相异的的原因可能有语言突重点不同,被迫省略,口译策略,误译,及语言结构差异。通过对以上问题的回答,本研究推进了主述位推进模式在口译研究中的发展,把主述位理论的应用拓展到科技语篇的口译当中。通过对源语和目的语文本的主述位推进模式的描述及对比,通过对两种文本的主述位推进模式相异的分析,帮助口译员保持语篇信息流畅,传达讲者的意图和目的,从而提高口译产出的质量。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-05-31)
孙琪[7](2016)在《英汉科技语篇中被动结构的比较研究》一文中研究指出随着当代科学技术的迅猛发展,科技翻译与外语科技写作也得以蓬勃发展。为保证翻译或写作的效率和质量,迫切需要深入了解英汉科技语篇各个方面的异同之处,包括被动结构使用上的区别。自然,学者们也对英汉科技语篇之间的异同从多种角度进行了探讨,取得了若干可喜的成就,但同时也在研究方法上存在较大的局限性,倾向于采用宏观视角的理论研究和文献研究的方法,而忽视微观层面的经验研究的手段,其中较为缺乏对英汉科技语篇中被动结构的使用场合和使用频率的比较研究。本研究面向当今英语科技语篇写作与英汉科技语篇翻译的实践需要,针对迄今英汉科技语篇比较或对比研究中存在的问题,以比较文化学(和比较哲学)、比较语言学及翻译学中已有的关于中西思维方式异同的相关共识性观点为指导,以英汉比较或对比研究中关于英汉两种语言之间异同的相关理论为基础,以英语版的《科学美国人》及其中文版《环球科学》为语料,通过融合定性与定量研究的基于理论的案例分析方法,对英汉科技语篇在被动结构的使用场合和使用频率两方面上的异同特别是差异及其深层原因进行较为系统的比较研究。本研究通过数据分析与理论探讨获得以下叁个方面的结论:(1)英汉科技语篇在被动结构的使用频率上有所不同。英语科技语篇的被动结构使用频率总体上高于汉语科技语篇,但汉语科技语篇中带施事的被动结构的使用频率高于英语科技语篇。(2)英汉科技语篇在被动结构的使用场合上也有所不同。英语科技语篇在突出动作主体、忽略动作主体和一般或中性的场合都使用被动结构,而汉语只在某些不强调动作主体的情况下使用被动结构。(3)英汉科技语篇在被动结构使用场合和频率上的异同是由英汉语言使用者在思维方式上的异同导致的。西方人的思维方式是物我分离,以物为准,重分析,重理性,重抽象;中国人的思维方式是天人合一,以我为准,重整合,重直觉,重想象。本研究可望对英语科技写作和英汉科技翻译具有一定的实践和学术意义。首先,本研究可望通过提供关于英汉科技语篇在被动结构运用方面的异同知识而有助于改进科技语篇的写作和翻译实践。同时,本研究可望有助于弥补英汉科技语篇研究中过多地注重宏观理论探讨,忽视微观经验研究的不足。(本文来源于《鲁东大学》期刊2016-06-01)
闫绒利[8](2016)在《英汉通俗科技语篇中语法隐喻现象的对比分析》一文中研究指出本文以语法隐喻为研究对象,探讨其表现形式在英汉两种语言的通俗科技语篇中所存在的共性和差异。经过分析发现,这种表象是由两种语言的文化、意念结构和表达方式等多方面的原因所决定的。研究旨在为语法隐喻的语篇构建功能和英汉通俗科技语篇的翻译等问题的产生实际意义。(本文来源于《校园英语》期刊2016年03期)
赵莹[9](2013)在《科技语篇主位推进模式英汉对比分析》一文中研究指出主位理论和主位推进是着名语言学家韩礼德提出的系统功能语法中语篇功能的核心要素。从理论角度来讲,主位理论对科技英语语篇分析和科技英语语篇的汉译分析具有较强的解释力。以主位理论为框架系统地、条理化地研究科技语篇中的汉译分析有助于我们深入透彻了解主位理论的内容及其作用。本文对主位理论进行详尽地介绍和阐释,旨在从主位理论和主位推进视角讨论英语科技语篇汉译策略。本文基于韩礼德的主位理论以及六种国内外学者提出的主位推进模式,对十篇科技英语语篇及其对应的十篇汉译文进行了主位推进模式的研究,发现英、汉两种语言中主位推进模式应用的不同之处,并尝试分析了这些不同产生的原因。本研究结果表明,不同主位推进模式在英语语篇及其汉译语篇中出现的频率是不一致的。汉译语篇中交叉型的主位推进模式使用频率明显高于英语原文。产生这种现象的原因主要在于不同的思维方式决定不同的语言表达方式,主位推进模式作为语言表达方式中的组篇方式,其在英、汉两种语言中使用的频率不同也正是由中国人和西方人的不同思维方式所决定的。由于中国人的螺旋型思维方式决定了汉译语篇中多使用交叉型主位推进模式。从主位推进模式角度来分析,可以更为有效地指导科技英语语篇汉译分析和科技英语的翻译。(本文来源于《长春理工大学》期刊2013-03-01)
罗军[10](2012)在《英汉科技语篇中的语法隐喻现象分析及其转换》一文中研究指出无论对于系统功能语言学还是对于隐喻研究而言,语法隐喻的重要性都日益为人们所认可。语法隐喻是科技语篇中的重要现象,该理论是系统功能语言学家韩礼德于1985年在其着作《功能语法导论》中提出的,是指语言表达形式上的隐喻化,它阐述了多种方式表达一个命题的语法功能。语法隐喻具有表达简练、客观及浓缩信息等功能。语法隐喻在科技语篇中集中体现为名词化和动词化,而名词化和动词化的应用使科技语篇具有了较强的逻辑性,同时也非常具有说服力,产生较好的认知效果,因此这一理论逐渐受到国内外学术界的关注。根据语言的叁大纯理功能,语言隐喻最初被分为叁种类型:概念语法隐喻,人际语法隐喻,篇章语法隐喻。而后韩礼德为完善这一理论,提出语法隐喻综合症的概念,并在此基础上提出13种语法隐喻类型。本文旨在分析语法隐喻在英汉科技语篇中所起的重要作用,从而更好地完成英汉科技语篇中语法隐喻现象的转换。论文首先介绍了研究的目的和意义、研究方法以及本文的结构;其次回顾了语法隐喻理论20年来国内外的发展情况,重点强调了韩礼德对语法隐喻理论的贡献;再次,本文阐述了科技语篇简洁、客观、信息密度大等语言特点,语法隐喻这一手段的介入有助实现这些特点;接下来介绍了语料的收集方法,分析过程和统计结果,分析表明语法隐喻大量存在于英汉科技语篇中,而且存在的形式几乎相同。在此基础上,本文提出了语法隐喻在语篇中的功能,并提出汉语中的一致式与英文中的隐喻式在转换时的对接,同时重点讨论名词化和动词化同级转换和升级转换;最后,对本论文的研究结果进行总结。本文以语法隐喻为理论框架,对比分析13种语法隐喻类型在英汉科技语篇中存在的异同,以便提出有效方式来完成英汉科技语篇中的语法隐喻的相互转换。文中重点讨论了语法隐喻在英汉科技语篇中的两种重要体现形式,即名词化和动词化的转换。虽然本文在语法隐喻系统研究方面贡献微薄,但作者希望本文在科技语篇中语法隐喻的具体表现形式、功能及英汉科技语篇的跨文化交流等方面能起到一定的指导作用,对英汉科技语篇中语法隐喻的转换也能具有一定程度上的指导意义。但至于科技语篇中语法隐喻的其他表现方式,及英汉科技语篇中语法隐喻转换的其他对策,则有待今后进一步研究。(本文来源于《西华大学》期刊2012-04-01)
英汉科技语篇论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
全球化时代,科技飞速发展,深刻影响、改变着人们的生产生活。世界各国科技竞争日趋激烈,科学普及成为提高全民素质与国家竞争力的重要途径。但科技信息枯涩深奥,普通民众理解困难,缺少阅读兴趣。如何向普通民众传播日新月异的科技信息,唤起大家的科普意识与兴趣,显得非常迫切而重要。石春让教授出版的《英汉科技新闻特写的语篇隐喻对比研究》(西安交通大学出版社2017年12月版)就是一部适应时代之需,为
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉科技语篇论文参考文献
[1].宋燕,王帅琪.英汉科技语篇中的主位特点对比分析[J].英语广场.2019
[2].白忠德.时代呼唤科普文本的繁荣——评《英汉科技新闻特写的语篇隐喻对比研究》[J].商洛学院学报.2019
[3].张帅.英汉科技翻译中语篇连贯不当与规避策略[J].海外英语.2018
[4].韩柳.英汉科技新闻语篇模式对比研究[J].校园英语.2018
[5].王纯磊,何丽.语言模因在英汉科技语篇翻译中的显性作用[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版).2018
[6].何家龙.科技语篇英汉同传主述位推进模式对比研究[D].广东外语外贸大学.2017
[7].孙琪.英汉科技语篇中被动结构的比较研究[D].鲁东大学.2016
[8].闫绒利.英汉通俗科技语篇中语法隐喻现象的对比分析[J].校园英语.2016
[9].赵莹.科技语篇主位推进模式英汉对比分析[D].长春理工大学.2013
[10].罗军.英汉科技语篇中的语法隐喻现象分析及其转换[D].西华大学.2012