翻译操纵论文-叶珊妮

翻译操纵论文-叶珊妮

导读:本文包含了翻译操纵论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译,操纵论,电影

翻译操纵论文文献综述

叶珊妮[1](2019)在《操纵论视角下的电影字幕翻译——以电影《马达加斯加》为例》一文中研究指出电影作为一个承载信息传递和互动的媒介在日常的文化交流中发挥着重要作用。优秀的字幕翻译不仅可以将我们更好地带入剧情,帮助我们理解和体会电影的情感表达,还能促进文化的交流。就翻译过程而言,选材、翻译、校对,无不彰显翻译过程就是一个充斥着各种各样操控的过程。文章将从操纵论视角出发,通过电影《马达加斯加》的英中字幕翻译项目分析电影英中翻译的操纵因素,并尝试总结电影中英文字幕翻译应遵循的一些原则和技巧。(本文来源于《北极光》期刊2019年09期)

陈楼云[2](2019)在《从意识形态操纵角度看“任性”翻译》一文中研究指出"任性"一词首次进入公众视野,是2015年李克强总理作政府报告时,提出"简政放权,大道至简,有权不可任性"。关于"任性"一词的翻译也是百花齐放,但是目前还没有从操纵论视角分析该词的翻译方法的相关研究。本文将分析不同语境下"任性"翻译是如何受到意识形态的操纵,实现旧瓶装新酒的转换。(本文来源于《北极光》期刊2019年08期)

沈珂羽[3](2019)在《论翻译意识形态对翻译实践的操纵作用》一文中研究指出翻译的意识形态难题主要在于作者和译者的意识形态差别,即译者个人意识形态倾向与目的语社会主流意识形态倾向二者的差别,所以不同译者的处理方式不同,因此翻译研究也无法回避意识形态因素的影响。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)

彭爱民[4](2019)在《从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例》一文中研究指出勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的"忠实"程度。影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的"忠实"程度和大众的接受心理。(本文来源于《成都理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)

齐蕊,班璨,王雨奇[5](2019)在《儿童文学的误读及译者的操纵——从生态翻译学看《十五小豪杰》在中国的译介》一文中研究指出从生态翻译学的研究视角出发重新解读儿童文学作品《十五小豪杰》在中国的译介与接受,分析其在中国产生变异和误读的必然性,认为《十五小豪杰》主要从主题、故事情节方面产生了变异,其原因是译者为适应生态环境而做的选择,具体为译者对翻译生态环境、社会环境、传统叙事模式和读者的适应。(本文来源于《周口师范学院学报》期刊2019年03期)

周亚君[6](2019)在《操纵论视角下《厉害了我的国》中中国特色表达的翻译实践报告》一文中研究指出改革开放以来,中国的发展突飞猛进,与世界的联系也越来越紧密,准确有效的对外宣传对这种联系做出了巨大的贡献。外宣翻译可以塑造国家形象,促进文化交流。本文以外宣纪录片《厉害了我的国》为翻译材料,该纪录片通过呈现我国近五年的伟大工程,有力地展示了党的十八以来中国的巨大变化和成就。译者在操纵理论的指导下,从意识形态、诗学两个方面探讨了如何处理《厉害了我的国》中中国特色的表达,并希望为指导中国特色表达的翻译提供一个全新的视角。本文介绍了外宣翻译及原文本《厉害了我的国》,分析了该文本的语言特征。翻译实践中最重要也是最困难的部分是文中中国特色表达的翻译。中国特色表达意识形态明确,文化特色浓厚,因此译者选择操纵论作为翻译实践指导理论,从操纵论的叁个影响因素探讨不同类型中国特色表达的翻译,即强调意识形态、诗学和赞助人对翻译的影响,其中赞助人的影响体现在其意识形态的影响中。针对这些操控因素,译者对原文进行适当的调整和改写,使译文符合外国读者的诗学习惯,减少文化传播的障碍,最终达到宣传国家形象和传播文化的目的。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2019-05-01)

刘慧宁[7](2019)在《操纵理论在幽默翻译中的应用》一文中研究指出作为文化转向一部分的操纵理论将翻译视作意识形态、赞助人、诗学和话语域等操纵因素影响下的改写,给翻译批评带来新的视野。但该理论多用于纯文学翻译批评,却鲜少作为指导理论应用于幽默翻译。本论文记录了安德烈·勒菲弗尔的操纵理论应用于幽默翻译的一次探索。《可怕的生活》是中信出版集团委托笔者的翻译项目,原作为企鹅兰登书屋“成人瓢虫系列”的九本幽默图书。在该项目的翻译中,笔者借助操纵理论的指导,解决幽默翻译中的两大难题,用勒菲弗尔的术语说,即话语域差异和语言差异分别导致的问题。在话语域难题中,结合各操纵因素,笔者倾向于使用增益、加注等方法保留文化异质性,即采取异化策略。在语言难题中,笔者从双关语、用词和句法叁方面分析了操纵理论对于该翻译实践的指导意义。在这些方面,由于诗学特点为其关键,笔者通常牺牲忠实而传达其诗学特点。操纵理论为译者提供了一套理论工具,指导译者去考虑文学文本在文学系统内外所受的意识形态、诗学、赞助人等操纵因素,从而去在具体的情况下选择具体的翻译策略,这让译者在选择策略时更具有系统性的宏观视野。(本文来源于《南京大学》期刊2019-04-29)

葛雅静[8](2019)在《再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写》一文中研究指出全球化的今天,影视剧成为国际交流中重要的一员,观众通过影视剧了解世界各国的文化。因此,影视剧字幕这时起到桥梁的作用。本文从勒菲弗尔操纵学派的角度出发,从意识形态、诗学、赞助人这叁个方面探讨英文字幕翻译的操纵与改写。(本文来源于《山西青年》期刊2019年07期)

池颖[9](2018)在《基于勒菲弗尔操纵理论视角下《邓小平文选》第二卷日语翻译研究》一文中研究指出目前,政治翻译的研究越来越受到重视,许多学者在这方面已经做出了大量的研究工作。中央政治文献翻译是文学翻译中复杂的社会文化行为。操纵理论是指所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵,由叁个要素操纵着翻译的产生和接受,它们分别是意识形态,诗学和赞助人。译者一方面受到主体文化权力话语的压抑和规约,另一方面又具有主观能动作用,译者的主体性必须得到张扬,其主体性具有反操纵性。译者肩负着跨文化交际的职责,甚至是改造社会的重任,可以超越主流社会的意识形态的束缚。《邓小平文选》是中国的重要政治文件。这是当代的意识形态的代表,是社会主义现代化建设的指导思想。它代表了主流的思想,是我国现代化建设的指导思想。《邓小平文选》是中央政治文献的代表作之一,此作品突出体现了政治文献的语言风格。《邓小平文选》中蕴含的政治色彩风格反映到作品语言上,使得文体的外交性、民俗性和时代性特征。第二巻是邓小平同志在一九七五年和一九八二年之间就政治、经济、科学、教育、文学、艺术、统一战线、党和军队的建设等问题所作的六十次重要的谈话。这些会谈可以分为两个部分。一九七五年的讲话,见证了邓小平决心要结束一九六六年开始的“文化大革命”的动乱,把优良秩序带到各方面的工作中去。本文以操纵学派理论为基础,探讨了政治翻译的宏观社会文化语境,探讨了语言外因素对翻译产生的控制。然而,由于勒菲弗尔的理论本身有不可否认的缺陷,而且它对政治着作的适用性有限,本文一方面试图利用这一理论的可行性,另一方面,必须参考一些其他翻译策略和原则以便于更合适理解。此外,本文也不仅仅以勒菲弗尔的叁个本质因素为依据,而将译者的主体性作为翻译中的另一个重要的操纵因素。在下面的章节中,作者将讨论翻译中的所有这些操纵因素。最后得出结论,证明当时的意识形态、诗学以及赞助人对翻译确实影响了翻译策略。并且作为文本的编着主体,对于译本的影响也很大。本稿分为五个部分。具体如下:第一章为引言,介绍了论文写作缘起,论文意义,研究方法以及论文结构。先行研究,以及对《邓小平文选》翻译分析的可能性。第二章考察文献综述,将以往针对意识形态、诗学以及赞助人与翻译的关系的研究做了简要整理。第叁章考察陈述了论文的理论依据。首先介绍了勒菲维尔的操控理论的起源、其叁个主要影响因素(意识形态、诗学和赞助人)的概念,以及叁要素对文学翻译的作用。举例说明《邓小平文选》,研究其中使用的操纵理论翻译的原则和策略。第四章研究探讨了另外一个重要的操控因素——主观性。在本论文中,政论文编着的主观性被认为是一种被操控与操控的辩证统一。一方面,政论文受到文本权威性与社会政治意识形态的制约,从而在翻译目的、原则等主要问题上没有太多操控力;而在另一方面,作为翻译的直接执行者在文本层面仍然有进行操控的权利,从而在词汇选择、句式方面体现出巨大的创造性。换言之,主观性在社会政治意识形态的操控之下操控着翻译的产生。这也是今后政治文献翻译中最主要的因素。第五章总结各章要点,是对全文的总结,概括了论文的重点,并指出了文章的积极意义以及不足。(本文来源于《江西师范大学》期刊2018-12-01)

王昕[10](2018)在《以操纵论视角为核心的时政新闻英语翻译研究》一文中研究指出从当前趋势来分析,传播世界信息主要是新闻。为了让我国能够第一时间收取信息,获取国际新闻内容,翻译者要快速有效率地进行新闻翻译。在其过程中,选择新闻材料还是翻译方式都会被意识形态,投资商和其他学文影响。所以,在操纵论视角基础上,对意识形态和、投资商和其他文学操控其他叁方面论述信息英语翻译方案,对时政新闻英语翻译提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2018年22期)

翻译操纵论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

"任性"一词首次进入公众视野,是2015年李克强总理作政府报告时,提出"简政放权,大道至简,有权不可任性"。关于"任性"一词的翻译也是百花齐放,但是目前还没有从操纵论视角分析该词的翻译方法的相关研究。本文将分析不同语境下"任性"翻译是如何受到意识形态的操纵,实现旧瓶装新酒的转换。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译操纵论文参考文献

[1].叶珊妮.操纵论视角下的电影字幕翻译——以电影《马达加斯加》为例[J].北极光.2019

[2].陈楼云.从意识形态操纵角度看“任性”翻译[J].北极光.2019

[3].沈珂羽.论翻译意识形态对翻译实践的操纵作用[J].北方文学.2019

[4].彭爱民.从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J].成都理工大学学报(社会科学版).2019

[5].齐蕊,班璨,王雨奇.儿童文学的误读及译者的操纵——从生态翻译学看《十五小豪杰》在中国的译介[J].周口师范学院学报.2019

[6].周亚君.操纵论视角下《厉害了我的国》中中国特色表达的翻译实践报告[D].湖南师范大学.2019

[7].刘慧宁.操纵理论在幽默翻译中的应用[D].南京大学.2019

[8].葛雅静.再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写[J].山西青年.2019

[9].池颖.基于勒菲弗尔操纵理论视角下《邓小平文选》第二卷日语翻译研究[D].江西师范大学.2018

[10].王昕.以操纵论视角为核心的时政新闻英语翻译研究[J].海外英语.2018

标签:;  ;  ;  

翻译操纵论文-叶珊妮
下载Doc文档

猜你喜欢