论文摘要
本文对严复基督教专有名词译介进行"溯源"式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统,采取"吾从众"策略,如沿用"景教",但对其不准确性亦有清楚的认识。其次,他又"别出心裁",多以音译创制译词,如将bishop译为"毕协"。此外,严复多"同名异译",其中不少虽在近现代译名史上逐渐被淘汰,但有些译名本身仍具有学理性价值。严复译词因具有明确的"本土化"理论自觉,如"以儒解耶""以佛解耶"等,且用语典雅,其意义和价值仍不应低估。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 欧梦越
关键词: 基督教专有名词,译介,文化阐释,同名异译,本土化理论自觉
来源: 外语教学理论与实践 2019年04期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 外国语言文字,宗教
单位: 复旦大学
分类号: H315.9;B978
页码: 81-86+92
总页数: 7
文件大小: 147K
下载量: 257