导读:本文包含了功能翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:功能,对等,理论,英语翻译,俄文,目的论,机器翻译。
功能翻译论文文献综述
徐育新[1](2019)在《基于功能对等理论的英语修辞翻译途径研究》一文中研究指出汉语中存在修辞手法,英语中也同样存在,但很多人在翻译英语时,常常忽视英语语句修辞,译文显得平铺直叙,没有将英语原文生动、形象地翻译出来。平淡的翻译很难激起读者兴趣,可见英译汉还是非常有讲究的。鉴于此,本文对英语修辞翻译进行深入探讨,在功能对等理论基础上,探析英语修辞的翻译途径,并总结修辞翻译存在的意义。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2019年12期)
郭雯旭[2](2019)在《功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例》一文中研究指出作为中国文学体裁的重要组成部分,散文往往简短精炼,形散而神聚,富含强烈的"中国美"。作为译者,我们在翻译时不仅要实现原作语言信息忠实地表达,更不能忽视散文"风格"的体现。笔者以张培基先生《英译中国现代散文选(一)》为选材范围,以功能对等理论为理论依据,试析中国散文的英译。(本文来源于《国际公关》期刊2019年12期)
王宁[3](2019)在《功能目的论视域下的科技英语翻译》一文中研究指出随着科学技术的发展英语发展成为一种新型的问题形式成为科技英语,在长时间的发展过程中随着人们对英语的频繁使用科技英语也逐渐形成了自身独有的特点,使用范围广涉及面全。同时作为翻译理论核心之一的目的论对科技英语翻译也有极为重要的指导意义。本篇文章需要我们从科技英语的重点内容入手探究目的论视域下科技英语的翻译方法。(本文来源于《国际公关》期刊2019年12期)
王玉,张树德[4](2019)在《系统功能语言学语境论下翻译分析——以《傲慢与偏见》汉译本为例》一文中研究指出在翻译中,语境是系统功能语言学里面的一个重要概念。语境论的核心是探索有效理解原语作者真实意思的途径并为翻译服务。按照系统功能语言学对语境的分类,分别从语言的上下文语境、情景语境和文化语境叁个方面介绍了语境论在翻译中所起的作用,并试图通过对比《傲慢与偏见》的汉译本(李汝成译与青闰译)分析语境论的内容和独特作用。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2019年12期)
何婵[5](2019)在《从功能翻译论的视角看人工智能在语言学习中的应用》一文中研究指出人工智能预示着新一轮生产力下人类分工的进一步深化与发展,同时也引发了新一场科学技术之大变革。技术的应用对传统的语言学习及语言教学模式提出了前所未有的挑战。新时期下的语言教学应当充分利用人工智能带来的机遇和便利,实现智能化语言教学的创新式发展。(本文来源于《数码世界》期刊2019年12期)
魏星,伊琳娜[6](2019)在《功能翻译理论在公示语俄译中的应用——以叁亚道路景区指示牌为例》一文中研究指出叁亚道路景区指示牌俄文公示语是俄罗斯游客初入叁亚接触的首要公示语之一,其译文的准确度与规范性势必给予俄罗斯游客重要的第一印象,城市的国际化与友好度也在此体现,其重要性不言而喻。通过实地采集多处叁亚着名景点俄文公示语,逐一对其进行分析,最终引入功能翻译理论指导叁亚道路景区指示牌俄文公示语的翻译实践,以期实现俄文公示语的功能目的性、源语与译语之间的功能等效性之目的。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2019年48期)
竺露莎,余笑[7](2019)在《功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究》一文中研究指出本文在功能对等理论指导下,以《红楼梦》中"风"类复合词为研究对象,结合霍克斯英译本,讨论其隐喻含义和翻译策略。研究发现,功能对等理论对传递原着信息具有显着作用,在翻译实践中应采取不同的翻译策略和方法,尽可能实现译作和源语信息、含义、风格等方面的对等。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年22期)
吕春敏[8](2019)在《功能对等理论下涉外导游词中文化负载词的翻译》一文中研究指出导游词,即导游解说词,指导游在引领游客游览景点时进行讲解所使用的语言,是一种比较特殊的文本,既具有信息传递功能,使旅游者获得知识,又将中国的优秀传统文化传递给旅游者,实现文化传递的功能。在本文中,笔者以宁夏境内部分景区的导游词为研究文本,从尤金.奈达所提出的形式对等与功能对等视角对涉外导游词中文化负载词的翻译进行探讨。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年33期)
赵艳芳[9](2019)在《功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养》一文中研究指出提高高职学生英语翻译能力是高职英语的重要教学任务之一。该文首先阐述了现阶段在高职英语翻译教学中存在的问题,并简单介绍了功能翻译理论的概念,综合现阶段的教学问题,提出了基于功能翻译理论视角下的高职学生英语翻译能力培养的具体策略,为提高英语翻译教学的质量提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2019年22期)
陈奕帆[10](2019)在《功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究》一文中研究指出《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特最重要的作品之一,在众多译本中,祝庆英版《简·爱》颇受赞誉,但鲜有学者从功能对等理论的视角对祝庆英版《简·爱》进行深入探讨。本文以祝版译本为例,分别从信息功能、表情功能和审美功能的角度考察祝庆英对于功能对等理论的运用,从而探析该理论对翻译策略的影响。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)
功能翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
作为中国文学体裁的重要组成部分,散文往往简短精炼,形散而神聚,富含强烈的"中国美"。作为译者,我们在翻译时不仅要实现原作语言信息忠实地表达,更不能忽视散文"风格"的体现。笔者以张培基先生《英译中国现代散文选(一)》为选材范围,以功能对等理论为理论依据,试析中国散文的英译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
功能翻译论文参考文献
[1].徐育新.基于功能对等理论的英语修辞翻译途径研究[J].科教文汇(中旬刊).2019
[2].郭雯旭.功能对等理论视角下的散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例[J].国际公关.2019
[3].王宁.功能目的论视域下的科技英语翻译[J].国际公关.2019
[4].王玉,张树德.系统功能语言学语境论下翻译分析——以《傲慢与偏见》汉译本为例[J].科教文汇(上旬刊).2019
[5].何婵.从功能翻译论的视角看人工智能在语言学习中的应用[J].数码世界.2019
[6].魏星,伊琳娜.功能翻译理论在公示语俄译中的应用——以叁亚道路景区指示牌为例[J].教育教学论坛.2019
[7].竺露莎,余笑.功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J].大众文艺.2019
[8].吕春敏.功能对等理论下涉外导游词中文化负载词的翻译[J].长江丛刊.2019
[9].赵艳芳.功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养[J].海外英语.2019
[10].陈奕帆.功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究[J].兰州教育学院学报.2019