一、“沉鱼落雁”与“闭月羞花”(论文文献综述)
刘洋[1](2020)在《《贵妃醉酒》的演出流变》文中进行了进一步梳理自《贵妃醉酒》登上戏曲舞台之时,就开始获得演出市场的青睐与城乡观众的追捧,在各类声腔剧种中广泛流传,逐渐成长为极力彰显戏曲表演特征与美学风格的经典剧目。本文从文本、声腔与表演三个维度,梳理《贵妃醉酒》在不同声腔剧种之中与不同艺术家之间的整体演出流变过程。第一章《<贵妃醉酒>的文本流变》主要阐述青阳腔及昆剧时剧在曲词、情节、人物形象等方面对《贵妃醉酒》文本形态的确立,并继续考察这一文本形态在各地方剧种中的流变路径。第二章《<贵妃醉酒>的声腔流变》主要梳理青阳腔及昆腔音乐在《贵妃醉酒》声腔流变中的延续,并勾勒《贵妃醉酒》在皮黄声腔与乱弹声腔中的流播脉络。第三章《<贵妃醉酒>在各地方剧种中的表演流变》集中阐述以刘顺娥、陈伯华为代表的汉剧表演艺术家和以薛艳秋、阳友鹤为代表的川剧表演艺术家,对《贵妃醉酒》表演发展的贡献,并简要勾勒昆剧及徽剧、绍剧、荆河戏、巴陵戏、祁剧、闽西汉剧等剧种的《贵妃醉酒》表演传承谱系。第四章《<贵妃醉酒>在京剧中的表演流变(1886年—1949年)》与第五章《<贵妃醉酒>在京剧中的表演流变(1949年以后)》主要梳理京剧《贵妃醉酒》的传承谱系,并展现梅派典范与《贵妃醉酒》的互动关系。
范兴娟[2](2019)在《创编“成语谣” 激发“本土情”》文中研究说明成语是中华民族语言和文化的结晶与积淀,它是一种浓缩的信息,具有言简意丰、形象生动的特点,至今仍然有很强的生命力。在古越绍兴,到处散落着历代文人贤士的典故成语,如卧薪尝胆、曲水流觞、沉鱼落雁等,这些浩如烟海的经典,正是我们苦苦找寻的本地文化根源和语文教学资源,也是每一个
啾啾先生[3](2018)在《沉鱼落雁》文中提出小猕猴:抗议!抗议!啾啾先生讲完"相濡以沫"后提的问题也太奇怪了,连我都不会做。现在插播广告,不想听广告的就去上个厕所再回来。广告之后会不会更精彩?敬请期待。小猕猴杂志社与南昌市青山湖区图书馆联合主办的"美丽中国,幸福家园"少儿书画大赛、与杂志铺合办的"未来作家杯"全国中小学生作文大赛正在进行中,爱好书画、写作的小朋友们记得积极参与呀!小猕猴:现在《成语电台》继续广播,讲的还是鱼的故事!
李海川[4](2017)在《《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例》文中提出《西游记》描写了一个变化多端的神奇世界,创造了无数艺术形象。《西游记》的英译使得它在世界上得以传播。翻译是促进跨文化交际的一种重要手段,而在两种不同语言之间进行转化时,中西方文化差异最难处理。英国翻译家詹纳尔的《西游记》全译本具有很大的影响力。詹纳尔在《西游记》翻译中,主要使用了异化的策略进行谦称、尊称以及习语的翻译,以尽可能保持原文的韵味,更好地向西方读者传递了中国文化,但是由于文化差异的存在也出现了一些错译。
王多[5](2017)在《沉鱼落雁是形容美女的吗》文中提出中国古代形容女子的美,是有许多词汇的。非常有名的——"沉鱼落雁之姿,闭月羞花之貌"。今天,关于沉鱼落雁与闭月羞花的典故,据说是出自中国四大古典美人西施、王昭君、貂蝉和杨玉环。这其实是后人杜撰的,没有真正的考据出处。比如沉鱼是西施浣纱,容颜之美让鱼儿侧目,深入水底;昭君出塞,马上弹琴,哀怨之美让大雁惊落;貂蝉拜月,朦胧之美让月亮掠浮云自掩;杨贵妃醉酒赏花,迷离之美让花儿羞愧低垂。这些都是后世文人的附会,
马瑞芳[6](2016)在《沉鱼落雁花愁颤》文中提出在中国历史上,有许多着名的美人,比如溪边浣纱的西子,倾国倾城的李夫人,远出边塞的昭君;同样地,也有许多与美人相关的典故,比如沉鱼落雁,闭月羞花,环肥燕瘦等。这些人物和故事,反映了古人对"美"的倾向与追求,也给历史增添了许多生动的色彩。本刊特邀马瑞芳老师撰写一系列有关中国古代美女的文章,希望能带给广大读者美的享受。
张璐[7](2015)在《中日与“花”有关的惯用句的对比研究 ——以《超级大辞林3.0》和《中国惯用语大辞典》为中心》文中研究指明惯用句与日常生活密切相关,语言学界关于惯用句的研究有很多。本稿以先行研究中的日本和中国的众多研究成果为依据,通过五个部分,主要从数量、意思以及感情色彩这三个方面对选自《超级大辞林3.0》的74个与“花”有关的日语惯用句和选自《中国惯用语大辞典》的94个与“花”有关的汉语惯用句进行了比较研究。绪论部分主要从研究目的和意义、先行研究、惯用句的定义及本论文的研究方法这些方面进行论述。第一部分和第二部分,为了后面的对比研究,从研究对象的选定、意思分析以及感情色彩分析这三个方面分别对日语和汉语中与“花”有关的惯用句进行了详细的论述。第三部分,以前面的两个部分为基础,从数量、意思以及感情色彩这三个方面对与“花”有关的日语和汉语惯用句进行了比较研究。通过研究得到如下结果:1.数量方面的比较研究(1)从总数量来看,日语中与“花”有关的惯用句以及含有“花”这个词的惯用句都比汉语中少。(2)日语中含有“梅花”“樱花”“桃花”“牡丹”“莲花”这五种植物的花的惯用句的数量比汉语中要多一些。(3)日语与“花”有关的惯用句中含有“樱花”的惯用句最多,但是汉语中却没有含有“樱花”的惯用句。(4)汉语与“花”有关的惯用句中有含有“莲花”的惯用句,但是日语中却没有含有“莲花”的惯用句。2.意思方面的比较研究(1)日语中“花”的意思以及日语惯用句中“花”的意思都比汉语中的少。(2)在品词方面,汉语中的“花”同时具有名词和动词的用法,但是日语中的“花”却只有名词的用法。(3)中日能够对应的惯用句有以下三组:“落花情あれども流水意なし”和“流水无意,落花有情”;“花も耻らう”和“闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容”、“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”;以及“桃李门に満つ”和“桃李满天下”。3.感情色彩方面的比较研究(1)日语中与“花”有关的惯用句表达贬义的非常少,作者认为这种现象的出现与日本人的集团意识有关系。(2)通过对“樱花”和“莲花”的分析,得知“花”是不同民族心理的体现。(3)由于中日对于“花”的理解的不同,日语和汉语与“花”有关的惯用句中含有的各种“花”的情况也有所不同。结语部分总结了论文的研究结果并且提出了今后的研究课题。
王琳[8](2015)在《不同启动时间下汉语换位效应的ERP研究》文中研究指明前人研究表明换位假词不但可以激活其原词,还可以激活原词的同义词或联想词,本文从汉语词汇角度出发,使用联想启动范式结合ERP实验技术,来探讨汉语四字假词的联想激活效应,从跨文化层面来进一步验证换位效应,并从语义层面来丰富字符位置编码机制。本研究从验证激活理论出发,当启动项曝光时间较短情况下,假词可以激活其原词的语义,当启动项曝光时间较长的情况下,假词启动的联想启动或语义启动效应均消失不见了。但是由于换位效应的存在,本研究认为换位假词启动在呈现时间较长情况下,依然可以激活其原词的语义。实验一启动项的呈现时间设置为80毫秒,启动项分为三类,真词启动,换位假词启动,替换假词启动,使用联想启动范式结合词汇判断任务,并记录ERP脑电成分。研究发现,在250毫秒到550毫秒的时间窗口内,半球主效应显着,启动项同半球之间交互作用显着,进一步检验表明,在右半球上,真词启动和替换假词相比差异显着,换位假词同替换假词相比差异显着。实验二的设置就是把实验一中启动项的呈现时间由80毫秒延长至200毫秒,其他均与实验一相同。结果表明,在150毫秒到250毫秒的时间窗口内,启动类型主效应显着,电极位置主效应显着,事后检验表明,真词启动同替换启动之间差异显着,换位启动同替换启动之间差异显着。在250毫秒到550毫秒时间窗口内,启动类型主效应和半球主效应均显着,启动类型同半球的交互作用,启动类型同电极位置交互作用,启动类型,半球和电极位置交互作用,三类交互作用都显着。进一步的检验表明,真词启动同替换假词启动差异显着,换位假词同替换假词差异显着。在左半球的后部电极上,真词和换位同替换假词相比差异都显着,在右半球中后部电极上真词和换位假词同替换假词相比差异都显着。研究得到了如下结论:1无论启动呈现时间较短抑或较长,汉语四字换位假词都可以发挥出与其原词同样的作用,并且这种作用能够维持一段时间。2同前人研究所得结果一样,本研究认为,在视觉词汇识别早期,字符(汉字)身份编码机制效用的发挥要早于字符(汉字)位置信息的编码。
花颖兰房,张晓莉[9](2012)在《“沉鱼落雁”是形容漂亮吗》文中研究指明悦读之前:刚才这位绝色美女,简直是"沉鱼落雁","闭月羞花"!用诸如此类的词语来形容一个人长得漂亮,应该是最大的赞美了。若问你"沉鱼落雁,闭月羞花"的意思,你会说,这不是形容女人的美丽吗?就是说,女子美丽得让鱼儿都沉入水下,让大雁都落下来,让月儿躲藏起来,让花都害羞——它们这都是见女子太美,不好
沈芸,贺爱军[10](2012)在《成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例》文中指出文章研究了中国古典着作中的成语文化词的英文翻译方法,以三国演义罗摩士英译本为例,基于艾克西拉文化专有项(Culture Special Item)翻译策略分类法,对其中成语文化词的十一种翻译策略进行了逐一分析,通过具体实例分别探讨了各种翻译策略在文化传播和语义理解等方面的不同效果,对成语文化词的口译和笔译工作具有参考价值。
二、“沉鱼落雁”与“闭月羞花”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“沉鱼落雁”与“闭月羞花”(论文提纲范文)
(1)《贵妃醉酒》的演出流变(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 选题缘起 |
第二节 《贵妃醉酒》研究史回顾 |
第三节 本文的内容与结构 |
第一章 《贵妃醉酒》的文本流变 |
第一节 《贵妃醉酒》文本形态的确立 |
一、青阳腔《杨妃醉酒》 |
二、昆剧时剧《醉杨妃》 |
三、青阳腔《杨妃醉酒》与昆剧时剧《醉杨妃》的文本分析 |
第二节 《贵妃醉酒》文本形态的延续发展 |
一、第一部分:延续与强化 |
二、第二部分:延续与转化 |
三、第三部分:延续与雅化 |
第三节 其他《贵妃醉酒》文本形态的补充 |
一、时调小曲的融入 |
二、从滩簧说唱而来的另类演绎 |
三、粤剧文本的全新改编 |
总结 |
第二章 《贵妃醉酒》的声腔流变 |
第一节 青阳腔音乐在《贵妃醉酒》中的延续 |
一、岳西高腔 |
二、徽剧 |
第二节 昆腔对《贵妃醉酒》音乐流变的影响 |
一、川剧《贵妃醉酒》中的【新水令走板】 |
二、祁剧《贵妃醉酒》中的【新水令】头子 |
三、广东汉剧《贵妃醉酒》中“海岛冰轮初转腾”的旋律 |
四、各剧种在《贵妃醉酒》中对【清江引】的延用与发展 |
第三节 《贵妃醉酒》在皮黄声腔中的流变 |
一、以汉剧为中心的《贵妃醉酒》流播 |
二、以祁剧为中心的《贵妃醉酒》流播 |
第四节 《贵妃醉酒》在乱弹声腔中的流变 |
一、绍剧 |
二、婺剧 |
总结 |
第三章 《贵妃醉酒》在地方剧种中的表演流变 |
第一节 《贵妃醉酒》在汉剧中的传承谱系与表演革新 |
一、李翠官、李四喜与吴鸿喜 |
二、李彩云 |
三、刘顺娥 |
四、陈伯华 |
第二节 《贵妃醉酒》在川剧中的表演发展 |
一、杨素兰 |
二、薛艳秋 |
三、阳友鹤 |
四、廖静秋 |
第三节 《贵妃醉酒》在昆剧及其他地方剧种中的表演传承 |
一、昆剧 |
二、徽剧 |
三、绍剧 |
四、荆河戏 |
五、巴陵戏 |
六、祁剧 |
七、闽西汉剧 |
第四章 《贵妃醉酒》在京剧中的表演流变(1886年—1949年) |
第一节 《贵妃醉酒》在京剧中的传承谱系 |
一、余玉琴及其表演风格的传续 |
二、郭际湘及其表演风格的传续 |
三、路三宝及其表演风格的传续 |
第二节 关于《贵妃醉酒》“跷”废留的论争 |
一、审美:“跷”与《贵妃醉酒》 |
二、论争:“跷”的废与留 |
三、意义:“跷”里的审美变迁 |
第五章 《贵妃醉酒》在京剧中的表演流变(1949年以后) |
第一节 梅兰芳的《贵妃醉酒》改革与梅派主导风格的形成 |
一、思想里的人物:《贵妃醉酒》的文化品格提升 |
二、生活中的人物:以历史与生活逻辑为基础的人物形象塑造 |
三、舞台上的人物:表演美学的现代解读 |
第二节 《贵妃醉酒》在主导风格影响下的多样传承 |
一、《贵妃醉酒》梅派风格的传承 |
二、《贵妃醉酒》的多流派传承 |
总结 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的学术成果 |
致谢 |
(2)创编“成语谣” 激发“本土情”(论文提纲范文)
一、取材主题要“精” |
【节气节令篇】 |
【童诗童谣篇】 |
【典故名胜篇】 |
(1) 水乡美景 |
(2) 名士之乡 |
二、组织教学要“土” |
1. 营造“本土”环境 |
2. 创设“本土”活动 |
3. 掺学“本土”民谚 |
三、创编童谣要“趣” |
(4)《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例(论文提纲范文)
一、关于谦称翻译的问题 |
二、关于尊称翻译的问题 |
三、关于习语翻译的问题 |
四、结语 |
(7)中日与“花”有关的惯用句的对比研究 ——以《超级大辞林3.0》和《中国惯用语大辞典》为中心(论文提纲范文)
中文摘要 |
要旨 |
はじめに |
1 研究の目的と意义 |
2 先行研究 |
3 惯用句の定义と本论文の研究方法 |
3.1 惯用句の定义 |
3.2 本论文の研究方法 |
Ⅰ 日本语における「花」に関する惯用句 |
1 研究対象の选定 |
2 意味分析 |
2.1 惯用句の中にある「花」の意味分析 |
2.2 惯用句全体の意味分析 |
3 ニュアンス |
Ⅱ 中国语における「花」に関する惯用句 |
1 研究対象の选定 |
2 意味分析 |
2.1 惯用句の中にある「花」の意味分析 |
2.2 惯用句全体の意味分析 |
3 ニュアンス |
Ⅲ 日本语と中国语における「花」に関する惯用句の比较 |
1 数量の比较 |
2 意味の比较 |
2.1 惯用句の中にある「花」の意味の比较 |
2.2 惯用句全体の意味の比较 |
3 ニュアンスの比较 |
おわりに |
参考文献 |
谢辞 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(8)不同启动时间下汉语换位效应的ERP研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
1 相关概念和文献综述 |
1.1 相关概念 |
1.1.1 换位效应 |
1.1.2 启动 |
1.1.3 N200和N400 |
1.2 相关研究 |
1.2.1 换位效应的行为学研究 |
1.2.2 换位效应的ERP研究 |
1.2.3 假词语义或联想启动研究 |
1.2.4 与汉字位置信息有关的研究 |
1.3 字符位置编码机制 |
1.3.1 嵌入式编码(Slot-Coding) |
1.3.2 威克尔编码(Wickel-coding) |
1.3.3 开放式二元编码(Open bigram-Coding) |
1.3.4 空间编码机制 (Spatial-coding) |
1.4 假词语义激活的理论解释取向 |
1.4.1 并行分布式加工(Parallel distributed processing) |
1.4.2 激活验证(Activation-Verification) |
1.5 问题的提出 |
2 研究的设计 |
2.1 研究创新点 |
2.1.1 实验材料的选取 |
2.1.2 实验设计 |
2.2 研究的假设 |
2.3 研究的意义 |
3 实验研究 |
3.1 实验一短时启动条件下汉字位置信息的编码 |
3.1.1 被试 |
3.1.2 材料 |
3.1.3 设计 |
3.1.4 程序 |
3.1.5 数据记录与分析 |
3.1.6 结果与讨论 |
3.2 实验二长时启动下汉字位置信息的编码 |
3.2.1 被试 |
3.2.2 材料 |
3.2.3 设计 |
3.2.4 程序 |
3.2.5 数据记录与分析 |
3.2.6 结果和讨论 |
4 总讨论 |
结论 |
参考文献 |
附录 所选四字词对 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 |
致谢 |
(10)成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例(论文提纲范文)
1 成语文化词翻译研究背景 |
2 艾克西拉翻译策略在《三国演义》罗摩士版中的应用 |
2.1 重复:照抄原文[1] |
2.1.1 人中吕布, 马中赤兔 (《三国演义》第五回) [6] |
2.1.2 三教九流, 诸子百家 (《三国演义》第86回) [6] |
2.2 转换字母系统或译音[1] |
2.3 语言 (非文化) 翻译:尽量保留原文的指示意义[1] |
2.4 文外解释:在运用前二种方法的同时加上解释, 但由于把解释放在正文里, 不合法或者不方便, 因此标明是解释, 例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等[1] |
2.5 文内解释:于前一种策略相同, 但把解释放在正文里面, 以免打扰读者[1] |
2.6 使用同义词:用不同的方式来翻译同一个文化专有项, 以避免重复[1] |
2.6.1 玄德将兵散回乡里, 止带亲随二十余人, 与关、张来安喜县中到任。署县事一月, 与民秋毫无犯。[6] |
2.6.2 玄德喏喏连声而退。 |
2.7 有限世界化:选用译文读者较熟悉的另一个来源文化专有项[1] |
2.8 绝对世界化:选用非文化专有项来翻译文化专有项[1] |
2.8.1 舌战群儒, 力排众议 (《三国演义》第四十三回) [6] |
2.8.2 九五之尊 (《三国演义》第6回) [6] |
2.9 同化:选用目标文化专有项来翻译来源文化专有项[1] |
2.1 0 删除[1] |
2.1 0. 1 器宇轩昂, 威风凛凛 (《三国演义》第3回) [6] |
2.1 0. 2 朝夕不保 (《三国演义》第6回) [6] |
2.1 1 自创:引进原文所无的来源文化专有项[1] |
3 结语 |
四、“沉鱼落雁”与“闭月羞花”(论文参考文献)
- [1]《贵妃醉酒》的演出流变[D]. 刘洋. 中国艺术研究院, 2020(01)
- [2]创编“成语谣” 激发“本土情”[J]. 范兴娟. 小学语文教学, 2019(11)
- [3]沉鱼落雁[J]. 啾啾先生. 小猕猴学习画刊, 2018(Z4)
- [4]《西游记》英译中的中西方文化差异研究——以詹纳尔译本为例[J]. 李海川. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2017(10)
- [5]沉鱼落雁是形容美女的吗[J]. 王多. 意林文汇, 2017(20)
- [6]沉鱼落雁花愁颤[J]. 马瑞芳. 文史知识, 2016(01)
- [7]中日与“花”有关的惯用句的对比研究 ——以《超级大辞林3.0》和《中国惯用语大辞典》为中心[D]. 张璐. 内蒙古师范大学, 2015(03)
- [8]不同启动时间下汉语换位效应的ERP研究[D]. 王琳. 辽宁师范大学, 2015(07)
- [9]“沉鱼落雁”是形容漂亮吗[J]. 花颖兰房,张晓莉. 初中生, 2012(19)
- [10]成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例[J]. 沈芸,贺爱军. 浙江万里学院学报, 2012(02)
标签:沉鱼落雁论文; 贵妃醉酒论文; 四字成语论文; 中国古代四大美女论文; 日语学习论文;