导读:本文包含了法律对等论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等理论,法律文本,英译汉
法律对等论文文献综述
周丽杰[1](2019)在《功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究》一文中研究指出法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇叁个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。(本文来源于《法制博览》期刊2019年32期)
杨雪,张媛,陈帆[2](2019)在《功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例》一文中研究指出翻译是沟通不同语言、不同文化的一座桥梁,可以说,翻译在文化的传播中担任着至关重要的角色。因而,好的翻译必得有强大的理论支撑,才能真正地达到"信、达、雅"的要求,法律翻译也不例外。论文从法律语言及法律翻译的特点和法律翻译的难点的处理入手,基于尤金·奈达的功能对等理论,以《合同法》从为例,多方面对法律英译的策略探究。(本文来源于《校园英语》期刊2019年46期)
柳增润[3](2019)在《基于语域理论的法律文本英译对等研究》一文中研究指出法律文本作为企业与外商进行业务洽谈的载体,具有严谨性和规范性的特点,其准确翻译对中国企业走出去起着重要作用。《山东钢铁股份有限公司对外担保管理制度及募集资金管理办法》是山东钢铁股份有限公司的管理制度,主要涉及公司的对外担保制度和募集资金管理办法,本文作者完成了该文本全部翻译实践,从中发现了诸多影响法律文本翻译的问题,借助语言学中的语域理论对这些问题展开分析,试图找到解决翻译问题的办法,提出法律文本英译对等策略,并通过分析、对比、验证等方法,对这些策略的可行性进行论证。语域理论由语言学家韩礼德提出,包括语域、语旨和语式叁个方面,认为使用中的语言随着语境的变化而变化,并在一定程度上受到语境的制约。语言是在一定的话语情景中产生的,应重视语言语境的作用;语言表达还与言语者的意图紧密相关;同时语言的表达方式也对交际过程产生影响。因此,可利用这一理论实现对法律文本的深入分析,同时,通过比较英语和汉语在语域、语旨和语式叁方面的差异,可为解决翻译问题找到一把钥匙。本文首先阐述了语域理论以及与之相关的翻译问题;其次,利用该理论分析了汉语法律文本的特征,指出这些特征在翻译转换过程中实现对等的困难;最后,提出了解决这些翻译困难的方法:语场对等方面,追求目标文本的正式性、准确性和简明性;在语旨对等方面,运用目标语的功能对等表达,在不影响准确翻译的前提下,提高目标语的可接受性;语式对等方面,保持译入语的连贯性并采用符合英语书面语习惯的名词性表达。最后,对本研究做出总结,指出进一步研究的路向,以期为法律文本的翻译研究及实践提供一定参考。(本文来源于《济南大学》期刊2019-06-01)
秦至臻[4](2019)在《从功能对等理论分析《中华人民共和国刑法》法律词汇英译》一文中研究指出随着中国开放程度进一步扩大、对外交流日益密切,法律文本英译成为让外国人了解中国社会环境、营商环境等方面的重要渠道。在全国人大的领导下,中国法律文本英译已经有了可观的成果,但法律英译中的不规范、不准确等现象仍然存在。虽然中国法律英译本并无法律强制性效力,但却是外国社会了解中国法律的主要信息来源;同时,公开流传的法律英译本可以反映我国的立法水平。因此,研究中国法律英译、提高法律翻译水平成为当今一项重要工作。在这个背景下,本篇论文试图以《中华人民共和国刑法》为案例,基于尤金·奈达提出的功能对等理论,用定性研究的方法,重点从词汇层面研究英译本《刑法》在重现原文意义和原文风格两方面的不足。本文结合了法律翻译理论与实践,主要对比参考了美国《模范刑法典》、英美主流国家法学院教科书、英国有关刑法条例及香港法例,选取四十个译例,从词义、风格、表达叁个角度分析英译本中出现的近义词辨析不明、英文语境中的歧义、文本含义错误或模糊、语域不当、过度使用名词、用词不一致、重复或冗余、字面翻译等现象。最后,笔者建议翻译过程中参考文本尽量选择文体相同的权威文本,减少对词典和工具书的依赖,并建议我国法律翻译相关机构可以构建公开、共享的数据平台,广泛征集意见,定期修订翻译。希望本文能为法律翻译相关译者和学者提供参考,进一步提高我国法律文本英译水平。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-06-01)
谢天言[5](2019)在《从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用》一文中研究指出应用文体的翻译重在根据其语言特点,选择合适的翻译理论。作为庄重文体的法律文体,语言专业性很强。因此,在法律类文本的英汉翻译过程中,选择合适的翻译方法至关重要。功能对等理论强调了源语和目的语是一种对等的关系,且这种关系具备动态的性质,能够较为有效地解决法律英语翻译中的问题,所以,功能对等理论可以用来指导法律类文本的翻译。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)
夏海贝[6](2019)在《静态对等理论视角下的法律翻译实践报告》一文中研究指出信息类相关的法律于16世纪初现雏形,直到20世纪国际上才真正建立起现代意义上的信息法律体系。中国有关计算机技术的信息安全法规于20世纪末开始起步。当前我国法规的成文数量和作用范围仍未能完全适应信息技术的发展需要,国家也正在加紧进行信息法规的建设和完善。因此,信息类法律的相关翻译工作便显得尤为重要。本次实践报告的材料为两篇澳大利亚信息法案——《国家安全信息(刑事和民事程序)法(2004)》和《电子交易法(1999)》,选自作者之前参与的信息法律翻译项目。该翻译项目由北京邮电大学人文学院承接,旨在为中国信息类法律的研究与发展提供一些借鉴和参考。本实践报告共分为五个部分。第一章是绪论,主要介绍本实践报告的研究背景、翻译项目基本情况及报告中作者所采用的研究方法。在第二章中,本文对比分析了英汉法律文本(尤其是立法文本)的特点,并根据文本特点提出了法律翻译的四项基本原则。第叁章阐述了本文所选用的静态对等理论。本文根据第二章论证的翻译原则对法律翻译中经常采用的各种翻译理论进行了适用性分析,最终选择李克兴先生的静态对等理论作为该翻译项目的指导原则。第四章是应用以上原则和理论进行的具体案例分析。本文应用静态对等理论解决法律翻译中出现的问题,之后进行归纳总结从词汇、句法和篇章叁个维度对法律文本的翻译进行分析。最后一章对实践报告进行了结论阐述,旨在对法律文本的翻译及静态理论的应用提出相关思路与意见。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-05-20)
王爱军,白烈[7](2019)在《功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响》一文中研究指出简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范畴词等。对此,可采用近义词具体化、慎用古体词、适当使用名词化结构、省译范畴词等翻译策略,以推动新时期我国法律文本翻译的规范性、严谨性与亲民性,从而促进对外经济贸易合作。(本文来源于《长江大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
张鸿翼[8](2019)在《功能对等理论指导下法律文本的英汉翻译》一文中研究指出《侵权法》一书为美国着名法律教育家爱德华·J·柯恩卡所着,选自《美国法精要》丛书,是典型的法律文本。笔者在翻译的过程中,发现该法律文本中存在大量相关法律术语、判例,中美法律因涉及两种不同的法系而增加了翻译困难,而且法律文本也因其特殊的词汇、常见的长句句式、独特的文体使得法律文本的翻译更加难上加难。所以应将该法律文本置于合理的理论框架下选用恰当的翻译策略,以译出更能传递原文信息,体现原文读者感受的译文。据尤金·奈达的翻译理论,翻译的目的在于让目标语读者在阅读译文文本时,能够有着和源文本读者有相同的感受。因此,在经过细读与研究之后,笔者决定在奈达的功能对等翻译原则的指导下,对该法律文本中词汇、长句和文体叁方面进行探讨,使用与叁个方面分别相对应的翻译策略,以此为切口探索此类文本的汉译,冀求以一得之见,探索法律文本的翻译。(本文来源于《兰州大学》期刊2019-05-01)
巩莉[9](2019)在《浅谈功能对等视域下的法律术语翻译》一文中研究指出本文主要论述了功能对等视域下的法律术语翻译,法律翻译属于翻译领域的一个分支,法律术语翻译又是术语翻译领域的一个难点。虽然目前法律术语翻译研究已有不少成果,但仍存在一些问题,例如"译名不统一"。"功能对等理论"是西方语言学界着名的翻译理论学派代表人物之一尤金·奈达提出的,其中"词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等"四个原则对法律术语翻译有一定的指导意义。(本文来源于《法制博览》期刊2019年12期)
鲍兰[10](2019)在《功能对等理论指导下法律文本中模糊语词的翻译》一文中研究指出本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文来源于西南大学。随着经济全球化发展,从事法律翻译的人越来越多,对法律翻译的研究也越来越深入。在翻译法律文本时,专业术语和专业知识常常是译者比较头疼和关注的点。但法律中模糊词的翻译也是一个重难点。严谨、准确是法律文本的基本特征,但模糊词在法律文本中也是确实存在的,但模糊词的存在并不只有坏处,因此在翻译时要格外注意,准确传达模糊词的意义,达到法律起草者想要达到的效果。本论文将对模糊词进行简单介绍,再利用功能对等理论,探讨如何进行模糊词翻译。本报告主要包括叁个部分:第一部分是概述,包括项目介绍、翻译项目介绍、所遇问题和所用理论等。第二部分是我的实践部分,也是本文的重点,主要介绍了如何利用功能对等理论翻译模糊语词。其中包括叁种方法翻译模糊词的方法。最后是总结部分,主要介绍了我在本次翻译实践中所得的经验和待解决的问题。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
法律对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译是沟通不同语言、不同文化的一座桥梁,可以说,翻译在文化的传播中担任着至关重要的角色。因而,好的翻译必得有强大的理论支撑,才能真正地达到"信、达、雅"的要求,法律翻译也不例外。论文从法律语言及法律翻译的特点和法律翻译的难点的处理入手,基于尤金·奈达的功能对等理论,以《合同法》从为例,多方面对法律英译的策略探究。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律对等论文参考文献
[1].周丽杰.功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究[J].法制博览.2019
[2].杨雪,张媛,陈帆.功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例[J].校园英语.2019
[3].柳增润.基于语域理论的法律文本英译对等研究[D].济南大学.2019
[4].秦至臻.从功能对等理论分析《中华人民共和国刑法》法律词汇英译[D].北京外国语大学.2019
[5].谢天言.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用[J].海外英语.2019
[6].夏海贝.静态对等理论视角下的法律翻译实践报告[D].北京邮电大学.2019
[7].王爱军,白烈.功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响[J].长江大学学报(社会科学版).2019
[8].张鸿翼.功能对等理论指导下法律文本的英汉翻译[D].兰州大学.2019
[9].巩莉.浅谈功能对等视域下的法律术语翻译[J].法制博览.2019
[10].鲍兰.功能对等理论指导下法律文本中模糊语词的翻译[D].四川外国语大学.2019