AnalysisoftheC-ETranslationErrorsofPublicSignsinCenxi

AnalysisoftheC-ETranslationErrorsofPublicSignsinCenxi

韦娟容广西梧州岑溪市大隆镇西宁中心小学543200

中图分类号:G623.5文献标识码:A文章编号:ISSN1001-2982(2019)02-012-05

ChapterOneIntroduction

1.1TheBackgroundoftheStudy

Publicsignscoveralmosteveryaspectofpeople'ssociallife,somehowitstandsforinternationalimage,moreandmorepublicplacesareprovidedwithbilingualpublicsigns.However,thefrequentoccurrenceoftranslationproblemscanbeseeneverywhere,anymisunderstandandmisuseofthemcancausetroublewithbadresultforpeople.Amongtheseproblems,sometranslationerrorsaresoobvious,suchasspellingerrors,lexicalerrors,grammaticalerrors,pragmaticerrorsandculturalerrors.

Signingaffectseverybody–travelers,shoppers,visitors,drivers,etc,weatherinthecourseofbusinessorpleasure.Badsigningisatbestirritatingandworstcanbelifethreateninganddangerous.Underthiscircumstance,studyandanalysisofpublicsignsbecomeurgentandnecessary.

1.2TheNecessityofTheStudy

Publicsignsconstituteavitalpartinourdailylife,translatingthepublicsignsinproperwaysfromaspectsinspelling,lexical,grammatical,pragmaticandcultural,cannotonlybringmoreconveniencetoforeignvisitorsbutalsoresultinagoodimpression.Morefurther,makingsuccessfulandeffectivepublicsignscannotonlyfulfillthecommunicativegoalsofinforming,warmingandadvocatingwithoutmanydifficulties,butalsoattainapositiveinternationalimageandreputation.

Onthecontrary,allthetranslationerrorsmaycausemisleadingormisunderstandingtoforeignguests,theymaygetthewrongdirectionandmessagesfromthesepublicsigns.Besides,themistranslationofpublicsignswillmisguidetheprimaryEnglishlearnersthattheywillacceptthemastrueandcopytheexamples.WhattomakemattersworseisthatitmayseriouslyleaveanawfulimpressiontoforeignguestsandresultindamagetoChineseinternationalimage.

Soitisofgreatnecessitytomakearesearchonthetranslationcauseanderrorsofpublicsigns

1.3PresentStatusOfC-ETranslationOfPublicSignsInCenxi.

Atrecentyears,“publicsigns”isaverycomplicatedlanguagesystemwhichundertakesalotofsocialcommunicativetasks.Publicsignsarewidelyandfrequentlyusedinmanykindsofpublicplace,moreandmoreattentionsarepaytotheC-Etranslationofpublicsigns.Inaddition,manyresearchershavealreadytakensomeeffectivemeasuresandgreatachievementshavebeenmadeinthisfield.However,bycloselyobservingthepublicsigns,wealsomayfindmanykindsoftranslationerrors.Allthesetranslationerrorsmaymakemisunderstandingtoforeigners,theymaygetthewrongdirectioninashortperiodoftime.Believeitornot,itwillleaveanawfulimpressiontoforeignvisitorsandmayresultinanunrecoverabledamagetoChina’sinternationalimage.

WhatbellowsexpectationwasthattheattentionwaspaidontheC-Etranslationofpublicsignswasquiteinadequate.Manyatime,mostscholarsjustresearchthestudyfromasingleaspectwithouthavingenoughconsideration,forexample,theyonlytargetedfortheroadsignsorthetouristspot.Fortunately,thefirstspecialdictionaryinChinaonstandardizationofChinese-EnglishandEnglish-ChinesesigntranslationeditedbyYuFulinwaspublishedin2003.LvHefaandShanLipingeditedAChinese-EnglishDictionaryonSigns(2004)whichwaspublishedbyCommercialPress.BothofthetwodictionariesprovedthatwehavemadegreatstridesinC-Esigntranslationtowardsastandardandsystematicresearch.

1.4TheSignificanceoftheStudy

Publicsignscoveralmosteveryaspectofpeople'ssociallife,internationalexchangesandcooperationbecamemoreandmorefrequent.Publicsignsreflecttheculturalandeducationallevelofaplace,thewrongorthenonstandardtranslationofpublicsignswillseriouslyaffecttheimageoftheplace.

Signingaffectseverybody–travelers,shoppers,visitors,drivers,etc,weatherinthecourseofbusinessorpleasure.Badsigningisatbestirritatingandworstcanbelifethreateninganddangerous.Inthiscase,itisofgreatnecessitytoanalyzeerrorsonC-Etranslationofpublicsignsandprovidestrategiestoeliminatetheseerrors.

Thebilingualpublicsigns,especiallyC-Etranslationpublicsigns,whicharesupposedtobethemostimmediatepublicguidanceforvisitors,hasbecomemoreandmoreimportantnotonlyinitspublicfunctionfordirectingpeople,butalsomoreintheirsignificanceupgradingtheinternationalimageandreputationofChinainglobalcommunity.So,well-translatedpublicsignscanpromotethedevelopmentoflanguageenvironmentandenhancetheimageofthecountry.Asamatteroffact,itisurgetotranslatethepublicsignsinacorrectandproperway.

ChapterTwoGeneralizationofPublicSigns

2.1TheDefinitionofPublicSigns

ProfessorLvHefadefinesthepublicsigninhisbook----‘AChinese-EnglishDictionaryonSigns’as“publicsignsareterseandexplicitwords,sentences,evenphotographsthatarecloselyrelatedtodailylife,production,ecologyandprofessionssoastodirect,prompt,restrict,warm,orevencompelthepublic.”(LvHefa2004)Hepointsoutthatdirecting,prompting,restrictingandcompellingarethefourmostimportantfunctionsofpublicsigns.Healsosaid,“Atpresent,whenwearedoingresearchontheChinesetoEnglishtranslationonpublicsigns,ourperspectiveisfromthecultureandtranslationfield,weborrowedtheconcept‘publicsigns’inourpresentstudy,buttheconceptisendowedwithnewmeanings”.(LvHefa2005)

HeXuegeng(2006)definesthatpublicsignsisaspecialgenreofwritingthatisseenbycertainpeoplesoastoachievesomecertaininterpersonalobjectives.LuoXuanmin(2006)alsodefinesthatpublicsignsarethewordswithspecialinterpersonalfunctions,whichareshowninpublicplaces.Specificallyspeaking,roadsigns,advertisements,instructionofproducts,guidelines,andplacardsallbelongtopublicsigns.

Intotally,allthedefinitionsofpublicsignsarereasonable,butthereisstillnounifiedandcleardefinitionofpublicsigns.Baseontheabovedefinitions,theauthorleantothedefinitionofLvHefa.BecauseitisthemostsimilartothepublicsignsinChinese:公示语、告示语、标识语、揭示语、标志、标识。

2.2TheFunctionsofPublicSigns

AccordingtoprofessorLvHefa,publicsignscanbepidedintofourterms:directing,prompting,restrictingandcompelling.ButBeiZhuandShanAimin(2002)classifiedthepublicsignsintoanotherfourfunctions:informative,instructive,regulatoryandwarning.HerewewillhaveadetaillookatthesampleswhichrelatedtothefourfunctionofLvHefa.

2.2.1DirectingFunction

Thisdirectingfunctionofpublicsignsistoprovideinformationaboutwhatthingsare.Theydonotnecessarilyforbidorrequirereaderstotakeanyactiontodosomething,onlydirectthecontentoftheservice.Typicalexamplesareasfollows:

Tickets(售票处)

SmokingRoom(吸烟室)

AirportSecurity(机场安检)

Internetbar(网吧)

24HoursSelf-serviceBank(24小时自助银行)

Exit(出口)

Supermarket(超市)

BusinessHours(营业时间)

Hotel(旅馆)andsoon.

2.2.2PromptingFunction

Thefunctionofpromptingaimatremindingpeopletopayattentioniftheywanttoperformanyaction.Peoplecanhaveaclearideahowtheyshouldbehave,whattheyshoulddowhentheyreadthesignswhichistopromptortowarnafactorphenomenon.Inotherwords,thesesignsemphasistheinformationthatyoushouldorshouldnotdosomething.Theexamplesareasfollow:

KeepOffTheGrass勿踏草坪

HandleWithCare小心轻放

DoNotDisturb请勿打扰

RoadunderRepair前面修路

Reserved预留席位

WetPaint油漆未干

ParkingFine停车违规罚款

RearandCollision追尾危险

Pedestrians’Paradise行人专用道

FullBooked客满

2.2.3RestrictingFunction

Thiskindofpublicsignsisdirectandexplicit,butthetoneisnotrough,impoliteandunreasonable.Theyaretoinformtheconstraintsorrestrictionsonthepublic’sbehaviors.Forinstance:“ConstructionSite”meaning“施工现场,禁止入内”

Usuallyappearsatthebuildingsite,ittellspeoplenottoenter,incasethattheirlivesmaybeatrisk.“HandicappedOnly”meaning“残疾人通道”canbeseeninmanypublicplacessuchasairportsorrailwaystation,ittellspeoplethewayisonlyusedfordisabled.Thesepublicsignswithrestrictingfunctionareshowninadirectandclearway.Howeverpeopledon’tfeeltheyarerough,impoliteortough.Moreexamples:

KeepRight右侧行驶

SlowOut减速慢行

KeepSilence保持安静

TicketOnly凭票入内

StandinLine站队等候

60km/h60公里/小时

FreeforChildrenunder12十二岁以下的小孩免费

2.2.4CompellingFunction

Amongthefourfunctions,compellingfunctionhasthestrongesttone.Thiskindofpublicsignsgiveclearrequirementforthepublictotakeornottotakecertainactionwithoutcompromise.Wordslike“No,Forbidden,Prohibited”arealwaysusedinsuchkindofpublicsigns.Itmeansthatpeoplehavetoobeytheruleswithoutanyotherchoices.Lookatthefollowingexamples:

NoSmoking禁止吸烟

NoCameras禁止拍照

NoVisitors游客止步

NoLittering请勿乱扔垃圾

DoNotTouch请勿触摸

FireProhibited严禁烟火

DogsNotAllowed禁止带狗入内

Don’tDriveafterDrinking严禁酒后驾车

NoAdmittanceinSloppyDresses衣冠不整者谢绝入内

KeepClearEmergencyExit紧急出口,保持畅通

DoNotFeedtheAnimals禁止投喂动物

Asawhole,thefourfunctionalfeaturesarethemostdistinctivefeaturesofpublicsigns.BothChinesesignsandEnglishsignssharethesefourfunctions.Sincethat,itisnecessarytoknowmoreaboutthesefeaturesbeforestartingthestudyonC-Etranslationofpublicsigns,

2.3TheCharacteristicofPublicSigns

Nowpublicsignshavebeenappliedincommonuseandhaveplayedanindispensableroleineveryaspectofourlives.Theyareinwideuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandgraphics,primarytenses,imperativesentence,standardizedandnormalizedvocabulary,conciseandaccuratedictionandwordingswithlocalcharacteristics.Havingagoodknowledgeofthecharacteristicsofpublicsignscanbeofgreathelpforustohaveabetterunderstandingofpublicsigns.

2.3.1UseofNouns

Amongthepublicsigns,nounsareusuallyappliedtoexpress“stative”meaning,withthepurposeofofferingservice,directing,andexplainingofsomething.Forexamples:

FoodandBeverage餐饮部

Registration注册登记

TollGate收费站

TicketMachines售票机

ConferenceCenter会议中心

TheCustoms海关

Caution:Pedestrians注意行人

2.3.2UseofVerbsAndGerund

Whenthepublicsignsindicatea“dynamic”meaning,verbsandgerundsarewidelyused.Theyareusuallyusedinrestrictingandcompellingsignsticallforimmediateactionofreaders.Examplesareasfollows:

KeepSilence保持安静

LookLeft注意左侧

NoParking严禁停车

NoSpitting严禁随地吐痰

PleaseMindtheSteps请小心台阶

KeepClear保持畅通

StandFacingtheDirectionofTravel面向前方站立

Slow减速行使

2.3.3UseOfPhrases

Publicsignsoftenusenounphrasesandverbphrasesbecauseoftheirsimplestructureandflexiblecombination.Weoftenseethefollowingexamples:

OpenNow现在营业

SoldOut售完

CheckIn入住登记

GameReserve野生动物保护区

OutofOrder暂时停用

PerformanceCenter表演中心

DutyManager值班经理

2.3.4UseOfAbbreviations

Abbreviationsareoftenseenforthenamesofpublicfacilitiesorservices.Wecaneasilytellwhatitisonlybyshootingaglanceattheabbreviationofit.Forexample:

IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIPSUITE贵宾候机室、CCTV中央电视台

2.3.5CombinationOfWordsAndGraphics

Inordertoleaveadeepimpressiononthepeople,notonlywordsbutalsographicsareusedinpublicsigns.Combiningwordswithgraphicscouldmakethesignseasytounderstand.Lookingatthefollowingexamples:2.3.6UseOfPrimaryTenses

Theuseofprimarytenseofpublicsignsistodirect,prompt,restrictandcompeltheactualbehaviorofthepublicinacertainarea.Typicalexamplesareasfollows:

KeepDry保持干燥

GiveWayToBuses公交优先

Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶

ProtectAgainstHeat怕热

FastenYourSeatBelt系好安全带

BewareObstruction小心障碍

ToAvoidCongestion,PleaseDoNotStandNearTheStairs

为避免拥挤请勿在楼梯附近停留

2.3.7UseOfImperativeSentence

Imperativesentencesareoftenusedinpublicsignswhichpointatexplicitpeople,andmostofthosepeopleareonbusygoing.Herearesomeexampleofthiskindofpublicsigns:

DoNotDisturb请勿打扰

KeepOffTheGrass勿踏草坪

HandleWithCare小心轻放

BewarePedestrians注意行人

NoEntryPleaseEnterAtOtherEnd严禁进入请走旁门

2.3.8UseOfStandardizedAndNormativeVocabulary

Asweallknow,publicsignsarecloselyrelatedtopeople’sdailylife,manysignshaddevelopedtheirownfixedwaysofexpressionwhichwereacceptedbythegeneralpublicforyearsorevencenturies.Thereforanyambiguityandmisunderstandingmayleadtothenegativeresults.Forexamples:

Men’sLocker男更衣室

DomesticArrivals国内抵达

NationalPark国家公园

DutyFreeShop免税商店

DangerHighVoltage高压危险

BewareofPickpockets当心扒手

McDonald’sOpen24HoursADaySevenDays

麦当劳每周七天全天开放

2.3.9UseOfConciseWordsAndAccurateDiction

Inordertodrawattentionofthepublicwhomayjustcastaglimpseatthesignwhentheyarewalking,andmakethemhaveafullunderstandingofthetext.Thepublicsignsshouldbeconciseandsimpleonlybyusingsubstantivewordsorkeywordsandarticles,pronounsandauxiliaryverbscouldbeomitted.

PassengersOnly送客止步

Danger危险

WashingBay洗车场

AdmissionFree免票入场、

BeverageNotIncluded酒水另付

CourtesySeats老幼病残孕专座

AuthorizedPersonnelOnly机房重地非请莫入

CautionDoorOpensoutwards当心此门朝外开

2.3.10WordingsWithLocalCharacteristics

LocalcharacteristicsarepidedintotwotypesbetweenBritishEnglishandAmericanEnglish.Lookingattheexamplesasfollows:

BritishEnglishAmericanEnglish

药房Chemist’sShopPharmacy

垃圾箱RubbishBinGarbageCan

地铁UndergroundSubway

厕所ToiletRestroom

邮资已付PostFreePostPaid

汽油petrolGas

人行道PavementSideWalk

管理学院FacultyofManagementSchoolOfManagement

ChapterThreeAnalysisonC-EMistranslationofPublicSigns

3.1AnOverviewOfTheDifferentTranslationErrorsOnPublicSigns

InthebookofATextBookOfTranslation,Newmark(1988:103~104)hold:“translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem.Here,whatiswrong,andmistakesoftruthcanbeidentified;Secondlyitisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwettinganditisthecreative,sometimestheinspiredlevelofthetranslation;Finally,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationsisthereflectionofinpidualdifference.”Therefore,translatingthepublicsignsinacorrectandproperwayisurgentlyneeded.

Alltheerrorscausedbythetranslators’insufficientlinguisticskillsorcarelessness.AccordingtoNordinTranslatingasAPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained(2001:44~45),heholdsthat:ifatranslationerrorisdefinedasafailuretocarryouttheinstructionsimpliedinthetranslationbriefandasaninadequatesolutiontoatranslationproblem,thentranslationerrorscanbeclassifiedintofourcategorieswhicharelinguistictranslationerrors,pragmatictranslationandculturaltranslationerrors.(2001:93~94)

3.2LinguisticErrors

3.2.1SpellingErrors

Spellingerrorsinpublicsignsareoftenfoundinpublicplaces.Theseerrorscausebythecarelessnessorirresponsibilityofthetranslatorsorprinters.Itmaynotresultinmisunderstanding,butwillleaveabadimpressiononforeignersormisleadtheprimaryEnglishleaners.Suchkindoferrorscanbecompletelyavoidedbytranslators.Forthefamiliarpublicsignof"Nosmoking"(禁止吸烟),misspellingsof"Nosmoky"or"Nosmorking"areoftenseen.AnotherexamplefoundbytheauthorinCenxirailwaystation:"DoNotLieDown"(火车站)misspells"NoNotLieDown."3.2.2LexicalErrors

Lexicalerrorsmeanthattranslatorsuseimproperwordsorvocabularyorunnecessarywordsorphrasesduringtranslation.Thiskindoferrordemonstratesourpoormasteryofwordswhenwelearnvocabulary.Thetwocommonstylesoflexicalerrorsareinappropriatedictionandlexicalredundancy.Takethe“停车场-Park”inSouthMarketinCenxiforexample,therighttranslationofitis“Parking”,not“Park”.

Anothertypicalexample:“InternationalConventionCenterLightPassengerVehicleGarage”and“InternationalConventionCenterHeavyPassengerVehicleGarage”(国际会议中心小型车停车库/国际会议中心大型客车停车库).Theappropriateandbrieftranslationshouldbe“ParkingForMinibuses”or“ParkingForCoaches”.

3.2.3GrammaticalErrors

Grammaticalerrorsarealsocommoninpublicsigns.Mostoftheseerrorsarenotthatvisible,buttheyarestillwillgivepoorimpressiontoforeigners.InatouristspotofCenxicalled"LvYunShanZhuang",theauthorfindsomepublicsignswhichisingrammaticalmistakes.Forinstance,"请清理"istranslatedinto"Pleasecleaning",whichshouldbereplacedby"PleaseClean-up";"禁止攀爬"istranslatedinto"PleaseDon'tClimbing",whichshouldbe“PleaseDon’tClimb”.Anotherfamousmotto"时间是一只永远飞翔的鸟"whichtheauthorfoundontheInternetareoftentranslatedinto"Timejustlikeabirdandflyforever"buynetizen.Obviously,itistranslatedbythetranslatorswithoutconsideringthebasicgrammar.Thecorrecttranslationshouldbe"Timeisabirdforeveronthewing".

3.3PragmaticErrors

Pragmatictranslationisinfluencedbyculturaldifferences,whenpeopleintendtocommunicatewithothersfromdifferentculture,variousproblemsmayarise.Thetranslatorsareeasytomakeerrorsbyneglectingthepragmaticprinciplesandrules.JennyThomas(1983:101~104)pidespragmaticerrorsintotwotypes:pragmalinguisticerrorsandsociopragmaticerrors.Howeverbothofthetwoerrorsarenotdifficulttobedetectedifwecomparethesourcetextwiththetargettext.

3.4CulturalErrors

“Cultureplaysanimportantroleintranslation,butitisunpredictableanddifficulttodealwith.”SaidWanZhengfang(2004).Exceptforinappropriatechoiceofwordsorinaccuratetranslation,manyofthetranslationerrorsweremadebylackingunderstandofbothChineseandwesternculture.ChineseandEnglisharetwodifferentlanguages,andtheyreflectcompletelydifferenthistory,cultureandvalues.Translationerrorsontheculturewillmakeforeignersfeeltheyareoffendedinfieldascustoms,beliefsandfaith.

Forexample:thepublicsignsatthebusstopinYiZhouDaDaoinCenxi,“老年人优先候车”istranslatedinto“OldPeopleWaitingAndGettingOnFirst”.However,inWesterncountrytheelderlyusuallydon'twanttobesaidthathisold,evendon’tlikeotherscallingthemwithawordof“old”.Intheireyes,“old”meansdisableorincapable.Sotheyuseeuphemisms“seniorcitizens”insteadof“oldpeople”.Therighttranslationshouldbe“SeniorCitizensFirst”.MoreexamplesinJiaJiasupermarketinCenxithat“七折”istranslatedas“70%discountor70%off”,foreignerswillconsideritas30%discount.

3.5CausesOfC-ETranslationOfPublicSigns

Therearedifferentreasonsforthetranslationerrorsmentionedabove.Differenterrorsaremadefordifferentreasons.Inauthor’sopinion,causesoftheseerrorsmaybeasfollowings:

3.5.1TheTranslators’CarelessnessAndIrresponsibility

Translationerrorsonlinguisticlevel,suchasspellingerrors,lexicalerrorsandgrammaticalerrors,maycausebythetranslator’scarelessandirresponsibleattitude.Sometranslatorsdonottakethejobseriouslyorlackthesenseofresponsibility,sometimestheyhavenotenoughtimeandfeelitdifficulttofindproperEnglishwordstoreplacetheChineseones.What’sworse,someprinterswhowanttodecreasetheworkinghoursprintthepublicsignsarbitrarily.

3.5.2LackInLanguageCompetence

InNord’sviewinthebookofTranslatingasAPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained,linguisticerrorsareoftenduetodeficienciesinthetranslator’ssourcelanguagecompetence.Someculturalerrorsarealsocausedbythisreason.Formostoftime,anincompetenttranslatormakethiserrorbyusingculturallyoffensivetermsorexpressions.

1.ShortageOfKnowledgeToThePublicSigns.

Manytranslatorsneglecttheimportantofcontext.Theyjusttranslatepublicsignsliterallywithoutgraspingthesourcelanguage,orevennotfamiliarwithpublicsigns.

2.DifferentCulturalBackground

Peoplefromdifferentculturalbackgroundshavedifferentconceptiononthepublicsigns.AfamousscholarnamedWangZuolianginChinaoncesaidthatthemostdifficultelementduringtranslatingisculturalimpact,andaqualifiedtranslatormustbefamiliarwiththeforeignculture(XingXinying,2006).Nidaalsosaid,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningintermsoftheculturesinwhichtheyfunction”(Nida,2000:115).Therefore,ifatranslatorhasnotagoodcommandoftwolanguages,translationmistakeswillcomeintoexistence.

ChapterFourStrategiesForTranslationOfPublicSigns

Fromthestudyabove,wecanseethatC-Etranslationofpublicsignsisveryimportantinourdailylife.itisurgetotranslatethepublicsignsinacorrectandproperway.HeXuegeng(2006)thinksthatwhentranslatingpublicsigns,firstly,translatorsshouldbefamiliarwiththelinguisticfeaturesandfunctionalmeaningofpublicsigns;secondly,theyshouldunderstandtheculturaldifferencesofpublicsignsbetweenChineseandEnglish;thirdly,translatormustputtheculturalcustomsofwesterncountriesinthefirstplace.ShiJianhua(2008)considerthatcommunicativetranslationshouldbethetranslationguidelineforpublicsignaccordingtoPeterNewmark’stranslationtheoryanditscharacteristic.Heputsforwardfourstrategiesfortranslatingthepublicsigns:cross-culturestrategy,context-analysisstrategies,popularandeasy-understandingstrategyandsimpleandclearstrategy.Inthisarticle,theauthorwilldiscussthestrategiesfromthefollowingaspects:

4.1ReinforcingTheTranslator’sInterculturalAwareness

Interculturalawarenessisthekeytodealwiththeproblemofculturaldifference.Itisanimportantandindispensableelementforatranslatorduringtheprocessoftranslatingpublicsigns,whichmeanstheyshouldrecognizetheculturaldifferencesamongdifferentnationsorpeoplewithhighqualityandefficiency.Therefore,asatranslatorofpublicsignshe/sheshouldrecognizetheculturalfactorsandpayattentiontotheculturalbackground.What’smore,moreconsiderationforthetargetculturetothetranslatorwillshortenthegapofculturaldifference.Generallyspeaking,reinforcingthetranslatorsinterculturalawarenessareofmuchvalue.

4.2PromotingtheTranslator’sInterculturalCompetence

Culturalunderstandingisofgreatimportance,andinterculturalcompetenceoffersbetterserviceforthetranslation.Inordertoexplaintheculturalinformationclearlytoforeigners,translatorsmustfindouttheculturaldiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandtheacceptorlanguage,thentodealwiththeminabetterway.Otherwise,thetranslationwillbemeaninglessanduseless.

4.3.Omission

Weknowthat,oneoftheimportantfeaturesofpublicsignsisconciseness,theEnglish-speakingpeopleemphasizeonconcisenessandtrytheirbestnottousethesamewordsinsigns.Thismeansthatanyword,whichperformsnousefulfunctioninthesentence,shouldbeleftout.Besides,word-by-wordtranslationwillnotnecessarilycaterforforeignvisitors.So,anEnglishpublicsignshouldcontainnounnecessarywords.Takingthesign“创优秀旅游城市,为名城争光”forexample,aChinese-speakingpeoplemaytranslateitinto“BuildaChinabesttourismcity,winhonorofthefamouscity.”However,iftranslatingthesentencebythesideofanEnglish-speaking,therighttranslationshouldbeomittedas“BuildaChinabesttourismcityforthehonorofthefamouscity.”.

4.4.Summary

Translatingpublicsignsisnotaneasytask,anyproblemintranslationwillleadtomisunderstandingforeigntourists.Whentranslatingapublicsign,thetranslatorsshouldreinforceculturallever,promoteinterculturecompetence,avoidingimproperadditionandwordredundancy.Whatisthemostimportant,thetranslatorshouldberequiredseriousandaccountableinattitudeandproficientinboththesourceandthetargetlanguagesarthesametime.Inaddition,thetranslatorshouldalwaysbearinmindthefeaturesandcharacteristicsofpublicsigns.Onlyinthiswaycanatranslatormakethetranslationofpublicsignscorrectandacceptable.

标签:;  ;  ;  

AnalysisoftheC-ETranslationErrorsofPublicSignsinCenxi
下载Doc文档

猜你喜欢