术语与专名翻译实践探索 ——以《平静的革命》为例

术语与专名翻译实践探索 ——以《平静的革命》为例

论文摘要

本翻译实践报告所选取的文本出自法国记者贝内迪克特·马尼耶(Ben6dicte Manier)所著的《平静的革命》(Un million de revolutions tranquilles)是笔者从事的第一次专著翻译实践,与另一位译者合作完成。笔者于2017年3月经试译接稿,同年10月交稿,终稿字数近六万五千字,图书于2018年1月在深圳海天出版社出版,归类于“大家译丛”。该书讲述了世界各地居民为改变自然环境和生存环境进行的努力,介绍了各国为解决当今世界所面临的社会和生态难题而采取的新办法和新措施,强调了水资源、农业、能源等的重要性。该书属于工业技术类图书,涉及大量环境科学知识,其中一些新概念在国内尚未出现,通过翻译该书,译者对相关专业知识有了深入了解,同时翻译技能也有了很大的提升,特别是对术语和专名的翻译有了更深的思考。本篇翻译实践报告共分为四个章节。第一章集中介绍翻译任务和翻译过程,对编辑对译文的要求、书籍内容和作者信息进行了介绍,并对译前、译中、译后、审校等翻译阶段与过程进行简要描述。第二章结合相关理论,具体分析翻译中遇到的问题。本次翻译实践的主要难点在于术语和专名的翻译,因此,笔者结合科技翻译的“准确性”要求,简要探讨了术语和专名的翻译原则及方法。术语翻译要求概念准确、符合规范、简明易懂,专名翻译要求名从主人和约定俗成。两者的翻译方法都可大致分为音译、意译、音译兼意译,但鉴于其翻译要求不同,翻译时的侧重点也有所不同。第三章是实例分析,结合约定俗成法、增译法、首字母缩合法等分别对术语和专名两部分进行探讨。笔者选取的术语案例有加缀词、歧义词、融合词等,选取的专名案例均是组织机构词,但对这些机构名称中包含的专业词汇也进行了分析。第四章分析了翻译中尚未解决的问题,并总结了本次实践中的收获与不足。通过对该次翻译实践进行总结,希望笔者对术语和专名翻译问题的思考和探索能为同类翻译实践提供借鉴。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • RESUME
  • 引言
  • 第一章 翻译任务介绍和过程描述
  •   1.1 翻译项目介绍
  •   1.2 书籍及作者介绍
  •   1.3 翻译过程描述
  • 第二章 关于术语和专名翻译的理论思考
  •   2.1 问题分析
  •   2.2 科技翻译的要求与困难
  •   2.3 术语翻译的原则和方法
  •   2.4 专名翻译的原则和方法
  • 第三章 案例分析
  •   3.1 术语的翻译
  •     3.1.1 加缀词的翻译
  •     3.1.2 歧义词的翻译
  •     3.1.3 融合词的翻译
  •   3.2 专名的翻译
  •     3.2.1 首字母翻译
  •     3.2.2 音译兼意译
  • 第四章 翻译实践总结
  •   4.1 待解决的问题
  •   4.2 经验与收获
  • 参考文献
  • 附录1 原文文本
  • 附录2 译文文本
  • 文章来源

    类型: 硕士论文

    作者: 盛莹莹

    导师: 高方

    关键词: 平静的革命,科技翻译,术语翻译,专名翻译

    来源: 南京大学

    年度: 2019

    分类: 基础科学,哲学与人文科学

    专业: 自然科学理论与方法,外国语言文字

    单位: 南京大学

    分类号: H32;N04

    总页数: 72

    文件大小: 9119K

    下载量: 112

    相关论文文献

    • [1].论商务翻译教学中的术语翻译问题[J]. 中国科技术语 2020(01)
    • [2].2010-2019年中医术语翻译研究现状分析[J]. 科技视界 2020(10)
    • [3].“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎——以《三国演义》罗慕士译本为例[J]. 外国语文研究 2020(01)
    • [4].应急管理术语翻译辨析——以“紧急”概念为例[J]. 海外英语 2020(13)
    • [5].论茶文化术语翻译问题[J]. 戏剧之家 2019(32)
    • [6].中医文本的术语翻译方法[J]. 林区教学 2017(10)
    • [7].中医术语翻译中的归化与异化[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [8].基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析[J]. 哈尔滨学院学报 2017(01)
    • [9].房地产术语翻译的概念对等[J]. 中国翻译 2017(01)
    • [10].术语翻译的思考路径——以“中华人民共和国民政部”的英译为例[J]. 海外英语 2017(13)
    • [11].术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式[J]. 中国科技术语 2017(04)
    • [12].海洋哺乳动物学术语翻译探析[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [13].语料库技术在中医术语翻译中的应用[J]. 临床医学研究与实践 2016(03)
    • [14].英语术语翻译例析[J]. 英语广场 2016(05)
    • [15].术语学视角下的法律术语翻译——以《合同法》英译为例[J]. 开封教育学院学报 2016(06)
    • [16].术语翻译研究综述[J]. 辽宁行政学院学报 2015(04)
    • [17].翻译伦理与中医术语翻译[J]. 中国轻工教育 2015(02)
    • [18].中医术语翻译的误区及对策[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(05)
    • [19].商务英语口译术语翻译探究[J]. 知识文库 2016(19)
    • [20].植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考(英文)[J]. 北方文学 2017(02)
    • [21].术语翻译中的约定俗成与动态商榷——以中文版《话语与社会变迁》为例[J]. 话语研究论丛 2016(02)
    • [22].浅议计算机辅助翻译网络搜索与翻译——以谷歌搜索为案例[J]. 明日风尚 2017(13)
    • [23].浅谈人文社会科学中术语翻译的规范化问题[J]. 明日风尚 2017(20)
    • [24].术语翻译过程的传播学阐释与思考[J]. 翻译论坛 2014(03)
    • [25].略谈科技术语翻译的原则与方法[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [26].瑶医术语翻译策略初探[J]. 长江丛刊 2020(30)
    • [27].《瑜伽经》之术语翻译[J]. 戏剧之家 2019(36)
    • [28].敦煌文化术语翻译难点初探——以“数字敦煌”中的术语为例[J]. 中国科技术语 2020(03)
    • [29].农业科技术语翻译问题探析[J]. 中国科技翻译 2017(02)
    • [30].话语分析在茶叶术语翻译中的应用[J]. 福建茶叶 2017(10)

    标签:;  ;  ;  ;  

    术语与专名翻译实践探索 ——以《平静的革命》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢