借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑

借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑

论文摘要

中国古典名著《三国演义》杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本与张亦文英文节译本不约而同地选译了有关赤壁之战的章节(第43回至第50回)。本文发现两个节译本极其相似,绝大多数章回几乎完全相同。本文通过详细的文本比对分析译本正文的语言特色,利用译本序言、出版信息、相关书评等副文本阐述译本之间的关系,结合文本以外的社会文化因素断定张亦文英文节译本大量严重抄袭杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本。本文认为,撰写文献综述必须尽可能利用第一手文献并进行深入研究,仅仅引述他人文献难免以讹传讹。

论文目录

  • 1. 引言
  • 2. 两个节译本概述
  • 3. 具体文本分析:似与不似
  • 4. 其他因素分析:出版社、译者、译本风格等
  •   4.1 出版社
  •   4.2 译者与序言
  •   4.3 译本风格
  • 5. 结论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 彭文青,王金波

    关键词: 三国演义英译,杨宪益戴乃迭,张亦文,抄袭

    来源: 当代外语研究 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 苏州大学,上海交通大学

    基金: 江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(编号2018SJA1330)阶段性成果

    分类号: H315.9;I046

    页码: 98-110+128

    总页数: 14

    文件大小: 610K

    下载量: 119

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑
    下载Doc文档

    猜你喜欢