美学翻译标准论文_宁爽

美学翻译标准论文_宁爽

导读:本文包含了美学翻译标准论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:美学,标准,标准语,英文,夫人,信达,特征。

美学翻译标准论文文献综述

宁爽[1](2015)在《以严复“信达雅”为标准——管窥《包法利夫人》的翻译美学》一文中研究指出翻译家严复先生的"信达雅"翻译叁原则蕴含着丰富的美学思想。文学翻译作为一种文学活动,其美学内涵是不可或缺的。李健吾先生翻译的《包法利夫人》久享盛誉,被当做定本,完美地演绎了"信达雅"这一翻译的美学思想。(本文来源于《语文建设》期刊2015年36期)

李博[2](2015)在《翻译美学视角下的小说中非标准语的翻译策略》一文中研究指出小说是一种以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。通常情况下由于不同的作者在家庭出身、生活经历、教育背景、性格特点等方面存在着一定的差异,因此他们所创作出来的小说也风格迥异。比如:欧内斯特·米勒尔·海明威常以最简单的词汇表达最复杂的内容,用基本词汇、简短句式等表达具体含义,其作品常常呈现出简洁、明快的特征;弗吉尼亚·伍尔芙的作品则总是凭借其奇特的想象以及对人类“这种变化多端、不可名状、难以界定、解说的内在精神”撞击着读者的内心世界;亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响;再如沈从文的作品语言格调古朴,主干突出,单纯而又厚实,朴讷而又传神,具有浓郁的地方色彩,凸现出乡村人性特有的风韵与神采。由此可见,文体风格是小说非常重要的部分,在翻译实践中,在尽可能完整表达原作思想内容的前提下,如何避免出现小说风格丧失的情况也是译者需要着力解决的问题。同时,小说不同于科学语体、报刊政论语体,以及公文语体等其他语体,小说中常常会出现大量的非标准语,这些非标准语的翻译对译者来讲是难点所在,而对于作者来讲,则是其语言风格的重要体现。所以,正确处理小说中非标准语的翻译对于译者来讲尤为重要。翻译美学对于小说风格的再现有一定的指导意义。翻译美学以原着为依靠,提倡与原文和谐成趣,从而发现原着的“美”,揭示原着的“美”,挖掘原着的“美”,并把它用另一种语言再现出来,唯此,才算履行了翻译的功能。本论文从翻译美学的角度出发,在其理论指导下解决小说中非标准语的翻译问题,以期最大程度传递原文的美。本论文的新意在于从翻译美学角度探讨小说中非标准语的翻译,这为我们提供了一个不一样的视角,并且该视角具有很强的解释性和包容性,同时全部以译文为实例进行分析。本论文可分为六部分。引言部分主要介绍了本论文的选题、目的及意义。第一章主要介绍了翻译美学的基本理论框架,其中包括翻译美学的范畴及任务;翻译美学的客体及主体;以及翻译美学的审美标准。第二章主要介绍了美学功能在艺术语体中的体现。第叁章主要介绍了短篇小说《费季西奇》的作者叶基莫夫及其作品特色,以及翻译美学视角下短篇小说《费季西奇》中非标准语翻译的具体策略。结语部分总结了本论文的理论及实践结果,得出了全文的结论。最后一部分为参考文献及附录部分(其中包括短篇小说《费季西奇》原文和翻译实践部分)。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2015-05-01)

侯奇焜,汤伟[3](2012)在《严复翻译标准与接受美学的启示》一文中研究指出从心理活动中的"移情作用"方面看,读者并非文本的被动接受者,读者对文本的接受是能动的。接受美学理论重视读者的参与,强调读者的接受。译者首先是读者,然后是为译文读者服务的生产者。严复关于翻译的"信、达、雅"标准蕴涵着接受美学的观念。(本文来源于《重庆科技学院学报(社会科学版)》期刊2012年23期)

杨春宇[4](2009)在《美学标准指导下的英文引进电影片名翻译准则探析》一文中研究指出本文从美学指导的角度阐述了英文引进电影片名翻译的准则,结合电影片名的美学翻译准则阐明了电影片名翻译中的美学体现,即音韵美、意境美、简约美和经典美。同时提出了电影片名的翻译应该在美学准则的角度下才能起到应有的积极效果,及电影片名在同美学相结合的基本要求。(本文来源于《青年文学家》期刊2009年21期)

杨京宁[5](2003)在《翻译美学审美标准初探》一文中研究指出翻译研究领域已经做了大量工作,不同的翻译理论被分门别类,它们相互关联,互为依存。总体来讲,翻译理论已经取得了丰硕的成果。然而,翻译研究各分支之间以及翻译和其他学科之间的联系还是值得注意和探索。本文主要研究翻译美学。美学是研究美以及人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是把美学理论引入翻译研究的一门交叉学科,虽然对它的研究已取得了重大成就,然而并不尽如人意,还有许多工作要做。本文基于翻译美学基本理论,通过具体语言材料, 对翻译美学中审美客体、审美主体以及审美过程进行分析探讨,旨在进一步发掘翻译美学审美标准的特性:依附性、社会性、时代性及相对性。做这方面的研究是必要而且实用的。当今世界迅猛发展,知识不断更新,信息转换和交流主要依靠充分有效的翻译;另外,从翻译美学角度来看,翻译中许多美学问题都和审美标准有着一定的联系,因此这种研究也有一定的趣味性和实用性,了解这些审美标准的特性有助于指导翻译过程,欣赏美学要素,并且对译作做出评判。希望本文能对翻译美学的学习和实践有所裨益。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2003-11-01)

修洁[6](2001)在《论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准》一文中研究指出对外经济贸易大学 硕士学位论文论文题目:论文学翻译的基本美学特 征和相关的美学翻译标准主题词:文学翻译,基本美学特征,美学翻译标准(本文来源于《对外经济贸易大学》期刊2001-04-01)

美学翻译标准论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

小说是一种以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。通常情况下由于不同的作者在家庭出身、生活经历、教育背景、性格特点等方面存在着一定的差异,因此他们所创作出来的小说也风格迥异。比如:欧内斯特·米勒尔·海明威常以最简单的词汇表达最复杂的内容,用基本词汇、简短句式等表达具体含义,其作品常常呈现出简洁、明快的特征;弗吉尼亚·伍尔芙的作品则总是凭借其奇特的想象以及对人类“这种变化多端、不可名状、难以界定、解说的内在精神”撞击着读者的内心世界;亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响;再如沈从文的作品语言格调古朴,主干突出,单纯而又厚实,朴讷而又传神,具有浓郁的地方色彩,凸现出乡村人性特有的风韵与神采。由此可见,文体风格是小说非常重要的部分,在翻译实践中,在尽可能完整表达原作思想内容的前提下,如何避免出现小说风格丧失的情况也是译者需要着力解决的问题。同时,小说不同于科学语体、报刊政论语体,以及公文语体等其他语体,小说中常常会出现大量的非标准语,这些非标准语的翻译对译者来讲是难点所在,而对于作者来讲,则是其语言风格的重要体现。所以,正确处理小说中非标准语的翻译对于译者来讲尤为重要。翻译美学对于小说风格的再现有一定的指导意义。翻译美学以原着为依靠,提倡与原文和谐成趣,从而发现原着的“美”,揭示原着的“美”,挖掘原着的“美”,并把它用另一种语言再现出来,唯此,才算履行了翻译的功能。本论文从翻译美学的角度出发,在其理论指导下解决小说中非标准语的翻译问题,以期最大程度传递原文的美。本论文的新意在于从翻译美学角度探讨小说中非标准语的翻译,这为我们提供了一个不一样的视角,并且该视角具有很强的解释性和包容性,同时全部以译文为实例进行分析。本论文可分为六部分。引言部分主要介绍了本论文的选题、目的及意义。第一章主要介绍了翻译美学的基本理论框架,其中包括翻译美学的范畴及任务;翻译美学的客体及主体;以及翻译美学的审美标准。第二章主要介绍了美学功能在艺术语体中的体现。第叁章主要介绍了短篇小说《费季西奇》的作者叶基莫夫及其作品特色,以及翻译美学视角下短篇小说《费季西奇》中非标准语翻译的具体策略。结语部分总结了本论文的理论及实践结果,得出了全文的结论。最后一部分为参考文献及附录部分(其中包括短篇小说《费季西奇》原文和翻译实践部分)。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

美学翻译标准论文参考文献

[1].宁爽.以严复“信达雅”为标准——管窥《包法利夫人》的翻译美学[J].语文建设.2015

[2].李博.翻译美学视角下的小说中非标准语的翻译策略[D].北京外国语大学.2015

[3].侯奇焜,汤伟.严复翻译标准与接受美学的启示[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2012

[4].杨春宇.美学标准指导下的英文引进电影片名翻译准则探析[J].青年文学家.2009

[5].杨京宁.翻译美学审美标准初探[D].上海外国语大学.2003

[6].修洁.论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准[D].对外经济贸易大学.2001

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

美学翻译标准论文_宁爽
下载Doc文档

猜你喜欢