对口译的认识论文

对口译的认识论文

问:关于英语口译的论文
  1. 答:one one one one oneone one one one one one one one one one one two two two two
  2. 答:已发送,请注意查收
    自己写的哦,手酸死了。不论怎样总得有个感情分吧~~
问:对口译的认识和理解
  1. 答:对口译的认识和理解如下:
    英语中级口译学习要求
    一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的
    水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。
    一) 听力能力和水平要求:
    提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,
    要求学生达到四听懂、两听译。
    1.听懂一般说话者的含意;
    2.听懂交际英语会话;
    3.听懂一 般性讲座;
    4.听懂一般广播或电视短篇;
    5.听懂和理解英语短句并译成汉语;
    6.听懂和理解英语片段并猜袭译成汉语。
    笔译能力和水平要求:
    译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。
    译者应知识渊博,广泛涉猎。这样笔译时才能得心应手,游刃有余。
    笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠卜枯。
    口语能力和水平要求:
    1.具有口头交际手段的能力。
    2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨型兆洞会翻译
    以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
问:口译课的收获与反思怎么写
  1. 答:学习口译的小结
    学习口译课程的收获:
    口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只是知道了些皮毛而已。
    从口译的基本理论知识上,明白了什么是口译、口译的特点、口译的类型等等;从课堂上的练习上,听辨信息能力、辨音能力也得到了提高;从老师教授的学习方法上,明白了如何进行口译记忆兄腊与记录口译笔记等。所授所学十分的丰富,可实际的接受能力又是因人而异的。
    个人在口译学习上的拍卜问题:
    首要的问题是听力,这是我的弱项之一。课堂一直都在训练,毕竟时间有限。知道这只能是个人的问题。老师也只能耳提面命,要加强这方面的训练呀。因此也常常觉得对老师有种愧疚感。
    第二,记忆方面。听的时候,脑子要记,笔头也要记。对于手脑平衡思维不够的,还真是个大麻烦。
    第三,则是翻译。在听的时候,所有接受到的信息,需要在短时间安内经过逻辑思维,以清晰的语言组织出来。这需要有较好的母语表达能力以及广博的知识。总而言之,这是个复杂的过程。口译对口译工作者的要求很高。扎实的语言基础、较强的记忆力、较好的表达能力、良好的心理素质等都是口译员应该具备的素质。
    建议;
    一、避免羡贺滑制造紧张的氛围,因为会导致同学们的思维混乱,口齿不清。也需要提高同学们的心理素质。
    二、可以设置口译模拟。让同学们互相合作。在犯错误的过程中,我们会学会思考,进而容易接受。
    作为个人,也许将来我不是从事口译员的工作,我相信今天所学的知识在潜移默化中对我是很有助益的。在今后,我会加强对自身的管理,为将来的可能口译机会做准备。
    谢谢老师!
对口译的认识论文
下载Doc文档

猜你喜欢