非职业化时代下职业视听译者的身份建构:对CCTV-4节目字幕翻译的反思(英文)

非职业化时代下职业视听译者的身份建构:对CCTV-4节目字幕翻译的反思(英文)

论文摘要

数字时代下,非职业视听翻译的数量激增,引起了学界的热切关注,这种情况下,有必要对职业视听译者的身份进行深入研究,以便更全面地了解这些职业译者的职业素质。"自我"是个体将自己与他人区别开来的行动主体(Elliot,2001,p. 26),职业译者的"自我"是在翻译过程中构建的,自我和他者之间的伦理关系通过个体译者与翻译过程中的其他参与者之间的交流来维持。本文通过对CCTV-4节目的字幕制作的自我反思,探讨了译者为了建构自己的职业身份是如何在职业视听翻译中表现他者(翻译过程中的其他参与者)的。文章主要采用批评性话语分析对选定的译文进行分析,并结合自我反思、中国社会文化语境等相关辅助材料。研究最后提出了五项原则,为职业视听翻译译者在建构与维持职业素质时提供参考。

论文目录

  • 1. Introduction
  • 2. Construction of self in professional translation
  • 3. Case study:Subtitling CCTV-4 programs
  •   3.1 Translator self and author as other
  •   3.2 Translator self and reader as other
  •   3.3 Translator self and client as other
  •   3.4 The translator and peers as others
  •   3.5 The translator self and the translator as other
  • 4. Concluding remarks
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 幺文浩

    关键词: 视听翻译,身份,职业,字幕

    来源: 翻译界 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 中国语言文字

    单位: 广西师范大学

    分类号: H059

    页码: 28-44+142

    总页数: 18

    文件大小: 747K

    下载量: 44

    相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    非职业化时代下职业视听译者的身份建构:对CCTV-4节目字幕翻译的反思(英文)
    下载Doc文档

    猜你喜欢