导读:本文包含了翻译功能理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,功能,理论,德国,字幕,策略,目的。
翻译功能理论论文文献综述
谢天言[1](2019)在《从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用》一文中研究指出应用文体的翻译重在根据其语言特点,选择合适的翻译理论。作为庄重文体的法律文体,语言专业性很强。因此,在法律类文本的英汉翻译过程中,选择合适的翻译方法至关重要。功能对等理论强调了源语和目的语是一种对等的关系,且这种关系具备动态的性质,能够较为有效地解决法律英语翻译中的问题,所以,功能对等理论可以用来指导法律类文本的翻译。(本文来源于《海外英语》期刊2019年10期)
刘彦丽[2](2019)在《德国翻译功能理论视角下的《奇迹男孩》电影字幕英汉翻译探析》一文中研究指出经济全球化快速发展的今天,互联网快速发展,信息传递速度更是呈几何式增长,人们对于获取最新信息的需求日益显着。电影作为人们休闲娱乐的重要载体,集视觉、听觉等多种感官活动为一体,字幕在其中的作用自是不言而喻。该文以目的论为代表的德国翻译功能主义学派理论为基础,结合电影字幕的特点,以《奇迹男孩》电影为例,探讨德国翻译功能理论在电影字幕英汉翻译中的应用。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年07期)
冉东弟[3](2018)在《幽默的翻译:功能对等理论视角下的莎士比亚《威尼斯商人》案例研究》一文中研究指出《威尼斯商人》是莎士比亚早期喜剧中最富有社会讽刺色彩的一部,大约作于1596~1597年。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现出莎士比亚对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和影响最大的译者之一,译文质量和风格卓具特色。他的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。本论文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,分析了莎士比亚的《威尼斯商人》中幽默的汉译。奈达理论的核心概念是“功能对等”,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本论文选取了四个具有代表性的修辞格作为幽默语言翻译的研究对象,探讨译者使用的几种不同的幽默翻译策略,即直译、直译加注、意译及归化。本研究发现,朱生豪译本以目标读者反应为核心,实现了与原着的功能对等。希望有更多莎士比亚《威尼斯商人》英语幽默的汉语翻译,以深化对有关翻译有更进一步的深化。(本文来源于《河北师范大学》期刊2018-11-20)
闫笑[4](2017)在《翻译功能对等理论指导下的俄语电影《他是龙》的翻译》一文中研究指出电影作为当今社会一种流行的文化承载体,在国与国的文化交流中占有重要的地位。近几年随着电影字幕翻译这一翻译应用领域的迅速发展,我国在电影引入和输出的数量和质量上都大有提高,通过电影实现的文化传播也更为频繁。但是,由于文化倾向、舆论导向及电影字幕译者等因素,我国目前在电影引进输出的比例和类型上,都有有明显的不均衡现象。欧美大制作影片和日韩爱情主题影片,再加上泰式小清新风格的作品几乎已攻占我国引入影片的“全”壁江山,而我国的友好睦邻俄罗斯所制作的拥有独特亚欧文化融合的电影作品在我国的引入数量甚微,有限的几部俄语电影的题材也多为沉重的战争或政治题材。这就导致我国人民对俄罗斯电影的认识还停留在经典影片《这里的黎明静悄悄》,《莫斯科不相信眼泪》等经典影片上,对电影中体现的当代俄罗斯文化几乎毫无概念。本报告基于对2015年上映的俄罗斯爱情体裁电影《他是龙》耳语同传译文的实践,以功能对等理论为指导,通过回顾自省其中所碰到的问题和对所传译文的分析,进一步探讨电影字幕翻译策略,最终形成一个符合译语语言规范的字幕译品。期望将这部大受欢迎、富有俄罗斯风情的爱情电影用符合汉语规范的语言进行翻译,一方面证明功能对等理论对电影翻译的指导意义,另一方面为国际文化交流中同类文化产品的翻译提供一定的参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-30)
胡红渊[5](2017)在《应用翻译功能理论关照下的铜仁梵净山景点介绍英译》一文中研究指出随着改革开放的深入推进,贵州的对外开放水平也在稳步提高,贵州旅游业需改变仅服务国内游客的观念,要将其推向国际舞台,铜仁旅游资源丰富,极具开发潜质,该文以梵净山景点为例,从应用翻译功能理论角度探讨旅游景点的翻译策略。(本文来源于《海外英语》期刊2017年12期)
肖海[6](2016)在《广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理论的视角》一文中研究指出在当今国际商务与贸易飞速发展并且品牌竞争日益激烈的世界,跨国公司与进出口商品要想在竞争中占有一席之地,广告翻译在此中的作用就日益明显。众所周知,翻译主要有两种方法,即功能翻译法与遵循翻译规范理论的翻译法。前者突出的是翻译目的,即侧重功能,后者则是更多的要重视翻译的规则,不能一味地为了达到自己的目的而随心所欲的进行翻译。两种翻译理论各有所长,前者更加注重技巧,而后者则更加遵循规则。本文主要通过分析两种翻译理论的定义与概念以及在广告翻译中的适用度,它们各自的经典案例以及有待完善的地方来进行一个比较研究。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2016年07期)
张妍[7](2016)在《翻译功能对等理论指导下的翻译实践报告》一文中研究指出语言作为文化的载体,反映了不同的文化内涵。然而,文化又可以通过语言的形式传播到世界各个角落。当今,中国文化正同其他民族文化相互交融,呈现百花齐放,百家争鸣的繁荣景象。不难发现,更多的中国经典文学作品正走向世界;同样,越来越多的外国文学作品也走进了中国,在此形势的驱动下,笔者的毕业翻译实践报告就围绕美国小说家Lew Wallace的文学宗教小说The Prince of India展开,The Prince of Indian以其扣人心弦的情节,感人的语言和饱满的人物形象在文学领域大放光彩,使人们感受到了外语的魅力,体验了新奇的外国文化,也了解了不同文化的差异,启发了我们日后的翻译工作。本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为框架理论,在翻译实践中采用了以下翻译技巧:一、运用直译和意译的翻译方法使目标语和源语言实现部分功能上的对等,可以减少翻译后的意义缺失。二、根据英汉两种语言结构的异同使用肯定和否定译法使译文符合目标语的表达习惯。叁、采用增译的方法使译文在语言、语法形式上符合目的语表达的习惯以及在文化和词语方面与原文保持一致。四,采用重组的翻译方法更容易被目标语读者接受。本篇翻译实践报告旨在为英译汉过程中的长难句的翻译提供一些翻译策略,进而总结经验与不足,以求翻译能力进一步提高。(本文来源于《山西师范大学》期刊2016-03-15)
董玉芳[8](2014)在《唐诗《登鹳雀楼》五种翻译评析——从翻译功能理论出发》一文中研究指出以翻译功能理论为指导,主要从形式、押韵以及风格等方面,就笔者目前所获的唐诗《登鹳雀楼》的五种翻译进行评析,其中包括国内着名诗歌翻译大师许渊冲先生的译本。通过对比分析,从中可以看出,对同一首诗的理解因人而异,因地而不同。这也可以说明,不同的功能(或目的)决定了不同译本的存在,翻译活动受其目的性的制约。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2014年09期)
杨丹琳[9](2014)在《翻译功能派理论视角下导游英语口译障碍及翻译策略研究》一文中研究指出自改革开放以来,中国的对外交往日益增多。旅游业,作为跨文化交流活动中的重要组成部分也得到了迅猛发展。目前,中国已成为世界排名前列的旅游业大国。随着中国出境游与入境游的兴起,导游口译在旅游服务中所处的地位也越来越重要。作为让境外游客在旅途中快速了解中国文化的一种手段,旅游口译的服务质量直接影响了外国游客在中国的旅游体验。虽然旅游业的发展使得导游口译成为热门职业,但是业内对于导游口译相关理论的研究却并不丰富。本文试图从德国功能派翻译理论的角度,对导游口译中遇到的翻译障碍的成因及应对策略进行分析。目的是要把功能派翻译理论的理论框架与导游口译的特点及其实践相结合、进而阐释功能派翻译理论对导游口译活动的指导意义、以期丰富导游口译的相关理论,并帮助导游口译员提高服务质量。在本文中,作者将会从翻译功能派两大核心理论翻译目的论和行为理论的角度阐述导游口译障碍产生的主要原因,并从导游口译自身特点的角度找出功能派翻译理论指导下的导游口译翻译要求。通过对一些英汉导游口译实践案例的分析与对比,结合目的论和行为理论,找到使用于导游口译的翻译策略,有效指导导游口译员提高翻译水平。通过论证,作者认为德国功能派翻译理论可以有效的指导导游口译活动。这对导游口译相关理论的研究具有重要价值。功能派翻译理论在导游口译活动中具有重要的现实意义。(本文来源于《吉林大学》期刊2014-04-01)
徐巧燕,刘伊俐[10](2014)在《试论翻译中的文化预设及其翻译策略——基于Nord翻译功能理论》一文中研究指出文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且宏观上也影响着译者翻译策略的选择。Nord提出了翻译功能为主导的文本分析模式,预设性分析就是其中之一。文章基于Nord关于文本功能,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题的论述,结合文化预设的例子,讨论分析Nord提出的文献式翻译和工具式翻译对文化预设翻译的实践指导作用。(本文来源于《江西教育学院学报》期刊2014年01期)
翻译功能理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
经济全球化快速发展的今天,互联网快速发展,信息传递速度更是呈几何式增长,人们对于获取最新信息的需求日益显着。电影作为人们休闲娱乐的重要载体,集视觉、听觉等多种感官活动为一体,字幕在其中的作用自是不言而喻。该文以目的论为代表的德国翻译功能主义学派理论为基础,结合电影字幕的特点,以《奇迹男孩》电影为例,探讨德国翻译功能理论在电影字幕英汉翻译中的应用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译功能理论论文参考文献
[1].谢天言.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用[J].海外英语.2019
[2].刘彦丽.德国翻译功能理论视角下的《奇迹男孩》电影字幕英汉翻译探析[J].文化创新比较研究.2019
[3].冉东弟.幽默的翻译:功能对等理论视角下的莎士比亚《威尼斯商人》案例研究[D].河北师范大学.2018
[4].闫笑.翻译功能对等理论指导下的俄语电影《他是龙》的翻译[D].西安外国语大学.2017
[5].胡红渊.应用翻译功能理论关照下的铜仁梵净山景点介绍英译[J].海外英语.2017
[6].肖海.广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理论的视角[J].佳木斯职业学院学报.2016
[7].张妍.翻译功能对等理论指导下的翻译实践报告[D].山西师范大学.2016
[8].董玉芳.唐诗《登鹳雀楼》五种翻译评析——从翻译功能理论出发[J].湖北科技学院学报.2014
[9].杨丹琳.翻译功能派理论视角下导游英语口译障碍及翻译策略研究[D].吉林大学.2014
[10].徐巧燕,刘伊俐.试论翻译中的文化预设及其翻译策略——基于Nord翻译功能理论[J].江西教育学院学报.2014