斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例

斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例

论文摘要

不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。

论文目录

  • 一、字词维度
  • (一) 物品名词
  • (二) 称呼用语
  • (三) 粗语脏话
  • 二、句子维度
  • (一) 修辞手法
  • (二) 翻译策略
  • 1.显化与隐化
  • (1) 原文:看的人全已心中发痒。[10] (P40)
  • (2) 原文:—我不这样, 你就不信我在下头是怎么规矩!
  • (3) 原文:—你命怎么不要去, 又跟船到这地方来?
  • 2.直译和间译/转译
  • (1) 原文:头上的雨与脚下的泥, 全成为无须置意的事了。[19] (P45)
  • (2) 原文:凡要上岸的全是那么摇摇荡荡上岸了。[22] (P39)
  • (3) 原文:忘了为我带的粉吗?[25] (P43)
  • (4) 原文:婊子我告给你听。[28] (P44)
  • 3.增译和减译 (包括省略不译/删译)
  • (1) 增译
  • (2) 减译
  • 三、段落维度
  • 四、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 余涵彬

    关键词: 翻译风格,语言特征,柏子,斯诺,许芥昱

    来源: 中南财经政法大学研究生学报 2019年01期

    年度: 2019

    分类: 经济与管理科学,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 中南财经政法大学外国语学院

    分类号: H315.9;I046

    页码: 74-80

    总页数: 7

    文件大小: 132K

    下载量: 8

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢