论文摘要
不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。
论文目录
一、字词维度(一) 物品名词(二) 称呼用语(三) 粗语脏话二、句子维度(一) 修辞手法(二) 翻译策略1.显化与隐化(1) 原文:看的人全已心中发痒。[10] (P40)(2) 原文:—我不这样, 你就不信我在下头是怎么规矩!(3) 原文:—你命怎么不要去, 又跟船到这地方来?2.直译和间译/转译(1) 原文:头上的雨与脚下的泥, 全成为无须置意的事了。[19] (P45)(2) 原文:凡要上岸的全是那么摇摇荡荡上岸了。[22] (P39)(3) 原文:忘了为我带的粉吗?[25] (P43)(4) 原文:婊子我告给你听。[28] (P44)3.增译和减译 (包括省略不译/删译)(1) 增译(2) 减译三、段落维度四、结语
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 余涵彬
关键词: 翻译风格,语言特征,柏子,斯诺,许芥昱
来源: 中南财经政法大学研究生学报 2019年01期
年度: 2019
分类: 经济与管理科学,哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 中南财经政法大学外国语学院
分类号: H315.9;I046
页码: 74-80
总页数: 7
文件大小: 132K
下载量: 8
相关论文文献
标签:翻译风格论文; 语言特征论文; 柏子论文; 斯诺论文; 许芥昱论文;
斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例
下载Doc文档