译者功能论文-陈一祎

译者功能论文-陈一祎

导读:本文包含了译者功能论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能理论,译者地位,社科翻译

译者功能论文文献综述

陈一祎[1](2019)在《论译者在翻译活动中主观能动性的提升——功能理论在社科翻译中的应用》一文中研究指出早期的北美翻译培训派将翻译过程的重心放在还原源文本的真实含义上,翻译理念尚以原作导向论为依托。虽然有部分学者开始关注译者在翻译过程中大脑的思维活动,但并未进行科学系统的分析。后期,随着以奈达为代表的翻译功能理论的兴起,翻译研究逐渐意识到了译者在翻译过程中的核心作用。该文主要以德国功能理论为依托,列举社科翻译实例,阐述译者在呈现翻译文本过程中体现出的主观能动性。(本文来源于《海外英语》期刊2019年09期)

王倩,战菊[2](2019)在《文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例》一文中研究指出随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。(本文来源于《外语学刊》期刊2019年01期)

李颖[3](2018)在《冯克利译《邓小平时代》中的“译者功能”分析》一文中研究指出"译者功能"是叙事学对译者"可见度"的一种描述,是译者在译文叙事中的一种话语存在。本文从《邓小平时代》的译者冯克利身上所内化的"译者功能"表现入手,分析了四种典型的"译者功能"叙事建构模式,以期为海外汉学着作翻译中叙事权相关问题的深入讨论,提供一种新的思路和方法。(本文来源于《南方论刊》期刊2018年07期)

戴恋[4](2018)在《新时期翻译的功能和译者的使命》一文中研究指出在信息化和全球化的今天,我国在国际舞台上与外国的交往日渐频繁,翻译在新时期为推动中国走向世界做出巨大贡献,这也意味着对翻译质量和译者素质提出更高要求。本文站在新时期,着重探讨翻译的功能和译者的使命,为"翻译"走向新世纪提供借鉴。从古到今,对翻译功能和使者使命的探讨一直是学者们关注的焦点,翻译功能是指翻译过程中以目的论为核心在历史和现实中取得的实际效果;译者使命意指译者作为隐形人所承担的有形和无形责任。笔者将针对这一古老而崭新的话(本文来源于《知识文库》期刊2018年08期)

韩晓秋,线宏力[5](2018)在《论少数民族相关翻译活动的文化功能和译者伦理》一文中研究指出本文首先阐述了翻译的文化功能和译者的文化观的外延和内涵,并基于此深入探讨了译者伦理回归的意义和价值,强调指出我国少数民族文化翻译中需要译者伦理回归。结论认为在当前"文化中国梦"的语境下,从事相关工作的译者应恪守文化伦理观,准确定位自身文化传播者身份,遵守职业精神,促进文化生态环境宽容和谐,共同繁荣。(本文来源于《理论观察》期刊2018年02期)

王浩[6](2017)在《论译者与市场的博弈——功能主义翻译视角下的阐释》一文中研究指出弗里德里希·施莱尔马赫的《论翻译的不同方法》一文可谓开启了翻译研究的二分法时代,尤其是其对德国功能主义学派卡特琳娜·莱斯、弗米尔等人的理论框架影响至深。本文以功能主义翻译观为理论支撑,试分析在翻译市场化、职业化、专业化背景下,译者在,与市场博弈过程中的抉择倾向。文章得出结论,在翻译市场化的影响下,为了满足市场的经济利益层面需求,译者往往被迫选择"归化"的翻译而偏离施莱尔马赫和韦努蒂等共同关注的"异化"策略,从而实现翻译的交际功能,完成翻译任务。(本文来源于《校园英语》期刊2017年34期)

柳亚杰[7](2017)在《诗歌翻译中的“形式对等”与“功能对等”的译者主体选择》一文中研究指出通过厘清"形式对等"、"功能对等"来分析诗歌翻译中使用译者主体性的必要性,进而探求诗歌翻译策略,其中作者进行了翻译实践与例证。(本文来源于《北方文学》期刊2017年18期)

王彩凤[8](2017)在《功能主义翻译理论视角下的译者主体性研究》一文中研究指出翻译是一种动态的、复杂的文化交流活动。在整个过程中,译者起着举足轻重的重要作用。然而,长期以来,译者的主体性却遭到了遮蔽。传统翻译理论认为,在翻译中译者必须不折不扣地遵从作者,并彻底“隐身”于原作之中。二十世纪七十年代开始,翻译研究界迎来了“文化转向”,学界不再仅关注译本与原作是否完全对等,而是开始聚焦于译者。随着与译者研究相关的各种理论的发展与深化,译者的主体性得到了一定程度的认可。对译者主体性研究最具指导意义的当属德国功能主义翻译理论,作为此理论核心的目的论强调,翻译时译者可以根据翻译目的发挥主体性,对翻译策略进行选择。从功能主义翻译理论视角出发,本论文将着重探讨译者主体性。此外,为将理论与实际相结合,本论文将以日本小说家村上春树所着《舞舞舞》的两个中译本作为具体研究对象,通过实例分析对林少华及赖明珠的译本进行比较、分析,进一步深入探讨在文学翻译中两位译者主体性的体现。本论文主要由叁大部分构成。序论中,对国内外关于功能主义翻译理论、译者主体性及林少华、赖明珠两位译者的翻译方面的先行研究进行了整理、归纳,阐明了研究动机并对研究目的、方法及意义进行了较为细致的说明。正文中,第一章简单介绍了《舞舞舞》一书的内容、作者、译者及中译本;第二章就功能主义翻译理论的指导性意义及译者主体性的表现和制约因素进行了探讨;第叁章通过列举两译本中的实例,具体分析了两位译者基于自身的翻译观念、知识构成及所面向的读者群体是如何发挥主体性进行翻译创作的。结论中,对此次以功能主义翻译理论为视角研究译者主体性的成果进行总结得出了六大结论,以期对文学翻译有所启迪。(本文来源于《辽宁大学》期刊2017-05-01)

黎敏[9](2017)在《从功能翻译理论视角看企业简介翻译的译者主体性》一文中研究指出译者是翻译过程最活跃的主体,但受传统翻译理论的影响,其主体地位长期被忽略。文章从功能主义翻译理论的视角出发,对企业简介翻译中译者的主体性进行探讨,指出译者的主体性包含主观能动性和客观制约性,译者应在尊重原文作者和原文的基础上,结合翻译目标和译文读者的情况,充分发挥主体性,合理筛选和调整原企业简介信息,灵活运用各种翻译策略和方法进行翻译再创作,以获得最佳译文。(本文来源于《企业科技与发展》期刊2017年04期)

张敬源,邱靖娜[10](2016)在《从功能语境重构看译者选择——兼评林戊荪《论语》英译本》一文中研究指出林戊荪的《论语新译》是国内最具影响力的《论语》英译本之一,对译本翻译策略、优缺点等进行探讨,有利于推动中国典籍外译进程。本文从系统功能语言学语境理论出发,对该译本的语境重构进行研究。发现译者通过注释等副文本手段对原文的文化语境进行还原和重构,译文具备学术性特点,基本实现了对原文内容的忠实传译;通过词汇语法层的调整,对原文情景语境进行重构,使译文具有学术性、通俗性、时代性的特点;最后通过主位结构等因素的调整进行上下文语境重构,再现原文的行文特点、修辞特色,保持原文的文学价值。对《论语》英译和其他典籍英译有重要的借鉴意义。(本文来源于《山东外语教学》期刊2016年06期)

译者功能论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译者功能论文参考文献

[1].陈一祎.论译者在翻译活动中主观能动性的提升——功能理论在社科翻译中的应用[J].海外英语.2019

[2].王倩,战菊.文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例[J].外语学刊.2019

[3].李颖.冯克利译《邓小平时代》中的“译者功能”分析[J].南方论刊.2018

[4].戴恋.新时期翻译的功能和译者的使命[J].知识文库.2018

[5].韩晓秋,线宏力.论少数民族相关翻译活动的文化功能和译者伦理[J].理论观察.2018

[6].王浩.论译者与市场的博弈——功能主义翻译视角下的阐释[J].校园英语.2017

[7].柳亚杰.诗歌翻译中的“形式对等”与“功能对等”的译者主体选择[J].北方文学.2017

[8].王彩凤.功能主义翻译理论视角下的译者主体性研究[D].辽宁大学.2017

[9].黎敏.从功能翻译理论视角看企业简介翻译的译者主体性[J].企业科技与发展.2017

[10].张敬源,邱靖娜.从功能语境重构看译者选择——兼评林戊荪《论语》英译本[J].山东外语教学.2016

标签:;  ;  ;  

译者功能论文-陈一祎
下载Doc文档

猜你喜欢