片名翻译论文_华丹

导读:本文包含了片名翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:片名,电影,马克,贝克,影片,方法,误读。

片名翻译论文文献综述

华丹[1](2019)在《浅析英文电影片名翻译的归化与异化》一文中研究指出电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,也因此很难实现源语和译入语的对等。所以,在进行英文电影片名翻译时,灵活巧妙地运用归化法和异化法,进而实现既吸引观众又忠于影片内容的双重目的。(本文来源于《科技视界》期刊2019年33期)

王红溪[2](2019)在《英汉动画电影片名对比与翻译》一文中研究指出电影片名作为电影的门面担当,是对整个电影内容的概括与提炼,一个好的电影片名往往能够激起观众的观影渴望。随着动漫产业的快速发展,动画电影成为电影市场的佼佼者,受到越来越多的关注。由于英汉语言、文化和思维的差异性以及电影片名的特殊性,电影片名的翻译既要传递给译入语电影观众关于影片的必要信息,又能引起译入语电影观众的观影兴趣,实现票房丰收。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)

金金[3](2019)在《英文电影片名汉语翻译的方法和原则》一文中研究指出电影是一种雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众的娱乐形式。电影作为有影响力的媒体,同时融合了艺术和商业元素。随着我国改革开放的发展和世界文化交流的日益频繁,其他各国特别是英语国家的大批优秀影片不断涌入中国市场,电影翻译就成了一项日益重要的工作。电影片名的翻译,既要能够传达影片内容,又要能够吸引观众。英语电影片名的汉语翻译并非易事。想要实现电影片名翻译的成功,译者要掌握一定的翻译方法和原则。(本文来源于《新乡学院学报》期刊2019年10期)

杜柯含[4](2019)在《纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略》一文中研究指出片名作为电影的名片,高度浓缩了电影内容的精华。它不仅具有信息性与感召力,更是文化属性与创造性的体现。传统的片名翻译方法遵循音译,直译与意译的原则,而随着越来越多标新立异的电影片名出现,传统方法不能很好应对这些特殊性时,纽马克的翻译翻译理论中不同文本的呼唤功能恰恰可以作为应对的翻译策略参考。呼唤功能强调观众的理解和市场的反应,能够很好地传递电影片名想要传达的信息。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)

任文肖[5](2019)在《中外影片片名翻译的误读现象分析》一文中研究指出电影、电视剧作为跨文化传播的载体,陆续被传播到国内外。在翻译的过程中,有些片名翻译不拘泥于原版影片片名原汁原味的直译,而是抓住影片的核心内涵,对其进行创造性误读。本篇论文以中外影片片名翻译为例,运用布鲁姆的误读理论,结合语境、编码解码、意义协调理论分析片名翻译过程中的创造性误读现象。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年20期)

陈静[6](2019)在《从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧》一文中研究指出电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻译是一种文化翻译,从语用学角度,以语言顺应论为理论基础,探讨电影片名翻译中语用顺应的翻译技巧。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年27期)

陈智钢[7](2019)在《英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法》一文中研究指出优秀电影的绝妙译名能帮助电影实现电影本身的商业价值与文化价值。英语电影片名汉译时可借用诗词成语,巧用四字词语,使用"之"字结构等翻译技巧。电影片名的翻译属于翻译学的一部分,故在对片名的翻译过程中,可以借鉴常用的音译、直译、意译、直译/音译+意译等翻译方法。(本文来源于《九江职业技术学院学报》期刊2019年03期)

周亮亮[8](2019)在《叙事理论视角下的人名英文电影片名翻译》一文中研究指出电影片名的翻译,对于一部电影来说至关重要,对以人名为片名的电影来说,尤其如此。根据莫娜·贝克的叙事理论,翻译可被视为一种构建——是译者根据各方面的因素,对原文本的重新构建。因此翻译中,对人名片名的重新构建,更有利于将单调的人名转变成信息及内涵更为丰富的片名,从而激起观众对观影的渴望。所以,以人名为片名的影片应当在叙事理论的指导下,采取增加身份、故事情节等翻译方法,以获得更佳的效果。(本文来源于《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)

窦璐[9](2019)在《纽马克翻译理论视域下的电影片名英译策略探析》一文中研究指出本文以2017和2018年热门华语电影片名为研究文本,在着名翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)语义翻译和交际翻译指导下,分析电影名称的英译策略,探讨相关翻译理论的优劣,希望能对华语电影的发展和中国文化的对外推广有所帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2019年34期)

梁笑颜[10](2019)在《英文电影片名翻译在中国的地域性差异》一文中研究指出随着电影事业的飞速发展,电影的类型和国别也不再受到任何限制,且投资巨大、日益精良。对于一个电影来说,片名往往是点睛之笔,所以说在引进外国电影的时候,片名的翻译就显得十分重要。本文简要分析了台湾地区、香港地区和中国大陆的英文电影片名翻译的差别,并辅以例子加以说明。(本文来源于《校园英语》期刊2019年31期)

片名翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

电影片名作为电影的门面担当,是对整个电影内容的概括与提炼,一个好的电影片名往往能够激起观众的观影渴望。随着动漫产业的快速发展,动画电影成为电影市场的佼佼者,受到越来越多的关注。由于英汉语言、文化和思维的差异性以及电影片名的特殊性,电影片名的翻译既要传递给译入语电影观众关于影片的必要信息,又能引起译入语电影观众的观影兴趣,实现票房丰收。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

片名翻译论文参考文献

[1].华丹.浅析英文电影片名翻译的归化与异化[J].科技视界.2019

[2].王红溪.英汉动画电影片名对比与翻译[J].国际公关.2019

[3].金金.英文电影片名汉语翻译的方法和原则[J].新乡学院学报.2019

[4].杜柯含.纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略[J].海外英语.2019

[5].任文肖.中外影片片名翻译的误读现象分析[J].传媒论坛.2019

[6].陈静.从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧[J].青年文学家.2019

[7].陈智钢.英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法[J].九江职业技术学院学报.2019

[8].周亮亮.叙事理论视角下的人名英文电影片名翻译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版).2019

[9].窦璐.纽马克翻译理论视域下的电影片名英译策略探析[J].校园英语.2019

[10].梁笑颜.英文电影片名翻译在中国的地域性差异[J].校园英语.2019

论文知识图

3 国内影视翻译研究主题分布日文片名的中文翻译策略及倾向个日文片名所对应的中文片名数量1 翻译的认识模式[7]电影名翻译的“源流汇”叁结合原则及其...民族语影片译制附表 1988年电影译制片情况...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

片名翻译论文_华丹
下载Doc文档

猜你喜欢