旅游手册英译论文-邵瑶

旅游手册英译论文-邵瑶

导读:本文包含了旅游手册英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:旅游指南,外宣,目的论,翻译技巧

旅游手册英译论文文献综述

邵瑶[1](2019)在《目的论视域下旅游景点外宣翻译实例研究——以《朱家尖旅游指南》英译手册为例》一文中研究指出旅游指南作为旅游景区外宣载体之一,包含了景区概述、旅游资讯、推荐路线等实用信息,其文本的有效传递直接影响着景区形象的提升和文化的对外传播。文章基于解读《朱家尖旅游指南》英译手册,以翻译目的论为指导,以部分旅游景点解说为例,提出了手册中的不规范翻译,探讨了旅游景点解说文本的翻译技巧,并对舟山市旅游景点外宣翻译规范化提出进一步的建议。(本文来源于《浙江国际海运职业技术学院学报》期刊2019年01期)

高子越[2](2017)在《《漫游意大利》旅游手册英译实践报告》一文中研究指出随着对外文化交流的增加和经济全球化的发展,旅游业出现了前所未有的繁荣景象。为方便人们的出行同时减少跨文化交际的障碍,旅游手册应运而生,旅游资料的双语素材、多语素材供不应求。而旅游业发展的动态性和生动性决定了旅游景点、旅游住宿的信息更迭的速度越来越快,因此翻译最新出版的实用手册为目标语种是十分重要和必要的。本项目《漫游意大利》是一本以“意大利文化游”为线索的旅行手册。面对欧洲旅游业的发展,市面上大多被翻译为意大利语、法语、德语等普遍语种,因此,本次翻译实践报告将最新出版的这则手册翻译为英语,为英语国家的受众群体了解、走进意大利提供参考,也为中国的中英双语爱好者提供借鉴的资料和素材。《漫游意大利》旅游指南是由北京出版集团公司“藏羚羊旅游指南编辑部”于2016年6月出版的汉语旅行手册,覆盖最新当地旅游的准确信息。受北京嘉年华旅行社委托,译者主要翻译本手册中的文化概览和主要景点介绍,并将其作为内部参考资料。译者翻译英文字数达12579字,包含味觉文明的盛宴—美食王国意大利、艺术文化—威尼斯嘉年华、融合时空与疆域的绚烂旅程—西西里诺曼式建筑、思想碰撞的天堂—从文艺复兴到当代文学4个线索以及罗马、佛罗伦萨、比萨、那不勒斯等分区的31处景区介绍,满足此次翻译实践及英译实践报告的撰写。在本项目的翻译过程中,译者根据文本分析理论、运用文本类型理论,总结出《漫游意大利》旅游指南中的文内因素和文外因素,结合实例,分析翻译过程中出现的问题,采用客观直译、生动意译、删减法、增补法处理文本中的被动句、祈使句、复杂长难句。此外,译者在翻译术语时参考了相关书籍、网站,借助必应、CNKI翻译助手等在线翻译工具,并与相关人士进行商讨,力求准确传达原文信息,表达地道,通顺流畅。该项目的圆满完成可以使游客更好地了解意大利的艺术文化并为其提供语言服务。此项目为英语受众者、意大利旅行者、意大利艺术文化研究者和爱好者提供尽可能的便利和参考,也为旅游英语的翻译工作者提供有意义的借鉴。(本文来源于《哈尔滨理工大学》期刊2017-06-01)

翟洁[3](2017)在《旅游手册英译原则和方法研究》一文中研究指出近几年,对外开放政策的不断放开,带来旅游业的强劲发展。因此旅游翻译的翻译显得更为重要。旅游翻译属于专业翻译,旅游文本属于"呼唤型"文本,因此在翻译的时候不仅要将源语的信息完整的传达给读者,更要考虑到文本自身的特殊性,而且,旅游手册本身的功能就是扩展人们的知识,通过介绍和宣传景点,来吸引人们参观旅游。笔者认为,在翻译时,译者必须坚持译语为重、读者为重的准则。既需要具备相当高的汉语言及中国文化素养,又要掌握必要的翻译技巧,才能实现吸引游客的最终目的。(本文来源于《校园英语》期刊2017年10期)

李天心[4](2017)在《浅析叁亚旅游手册的英译——基于跨文化视角》一文中研究指出全球经济的快速发展,带来了旅游业的黄金时代,中国是个旅游大国,其悠久的历史文明和旖旎的自然风光吸引着越来越多的海外游客。而叁亚是中国旅游的黄金胜地,有着"东方夏威夷"之称。本文以叁亚旅游手册为例,研究了旅游手册的概念和叁亚旅游手册翻译的特点,分析了影响叁亚旅游翻译的众多因素以及叁亚旅游宣传词的翻译技巧,从而叁亚及中国旅游业的发展,吸引更多外国游客来感受中华文化。(本文来源于《青春岁月》期刊2017年03期)

周卓[5](2016)在《《休闲农业与乡村旅游发展工作手册》的英译补偿》一文中研究指出当前,我国休闲农业和乡村旅游是一项火热、流行的新兴旅游产业。为顺应休闲农业和乡村旅游的发展形势,促进全国休闲农业和乡村旅游的健康发展,中国建筑工业出版社于2011年出版了《休闲农业与乡村旅游发展工作手册》(以下简称《手册》)。它总结了我国休闲农业和乡村旅游典型省市的发展模式和类型。为了向外国游客推广我国休闲农业与乡村旅游,进而拉动国内旅游业的发展,笔者选择了《手册》的第叁、四、五、六章进行翻译实践。《手册》旨在传递我国休闲农业和乡村旅游发展情况的相关信息,其语言简洁明了,逻辑性强,侧重于内容,不拘泥于形式,不带任何感情色彩,属于政府工作报告类型文本。在翻译这类信息型文本时,应加强译文的可读性,注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果,以达到传递信息的目的,保证信息传递的真实性。在对《手册》进行试译的过程中,笔者发现诸多信息损失,如文化损失、语法损失、语用损失和审美损失等,对翻译造成了极大的困难。其中,文化损失最为明显。于是,笔者主要针对文化损失问题,结合翻译补偿方法进行翻译实践。笔者遵循翻译补偿的六大原则,即:需求原则、相关原则、重点原则、就近原则、等功能原则和一致原则,对此运用了多种补偿方法:替代法、增译法、拆译法、融合法和引申法等进行翻译实践。(本文来源于《湖南科技大学》期刊2016-05-18)

杜雨泽[6](2016)在《目的论视角下旅游宣传手册翻译研究——以舟山嵊泗列岛英译为例》一文中研究指出随着全球化的不断发展及中国对外开放程度不断加深,越来越多的国外游客被中国丰富绚丽的自然风光以及悠久的历史文化所吸引,将中国作为目标旅游地。此外,旅游景区宣传手册是旅游业用来吸引游客的重要媒介之一,在旅游业中起到了举足轻重的作用。本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以功能派的目的论为理论框架,通过分类分析旅游手册的汉英翻译,旨在探讨旅游手册翻译的策略。作者希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。(本文来源于《2016年第二届今日财富论坛论文集》期刊2016-05-03)

沈嘉纯[7](2015)在《论文本类型理论观照下的汉语旅游文本功能在英译中的再现——以上海旅宣手册翻译为例》一文中研究指出随着全球化及中国对外开放进程的推进,中国旅游业持续发展。但是,在实现提供有效旅游信息和传播传统中华文化这一目标上,中文旅游材料的英译远不尽如人意。文中基于上海旅宣手册英译译例的分析证实文本类型理论确能指导旅游翻译实践,使汉语旅游文本的功能在其英译本中得到再现。根据诺德的文本分析法,本文综合分析案例文本,获知该手册内上海景观文本的文本类型、功能及特点。在此基础上,着重剖析在该旅宣材料的翻译中,译者如何运用相应的翻译策略处理中英旅游文本在文外因素、文内因素上的差异,从而在译本中再现原语文本的语言功能。(本文来源于《浙江海洋学院学报(人文科学版)》期刊2015年02期)

肖成龙[8](2013)在《读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨——以《中国2010年上海世博会官方导览手册》的英译为例》一文中研究指出随着翻译从以经典文学为主向其他各领域扩展,翻译已成为跨文化交流越来越重要的一环。现代译学理论认为,文本中心应逐渐让位于译文读者认同。旅游类资料作为面向大众的读物,翻译时更应该采取灵活的译写策略,满足读者的需求,以取得最佳外宣效果。(本文来源于《科技视界》期刊2013年33期)

文晓华[9](2013)在《城市旅游对外宣传翻译效度的探究——以《杭州旅游指南》英译手册为例》一文中研究指出城市旅游外宣翻译手册作为纸质载体,其文本信息传递效度对城市旅游文化形象的提升与传播尤为重要。研究基于比较解读《杭州旅游指南》汉、英手册,发现英译手册中存在的语法结构失误、文化专名解释缺失、西方受众接受心理忽略等缺漏直接影响文本信息的有效传递。究其因,一是译者自身专业素养不足,二是译者忽视了英汉语言习惯差异,叁是译者忽视了英汉文化传统与思维差异,从而导致低效度外宣翻译的产生。(本文来源于《浙江树人大学学报(人文社会科学版)》期刊2013年05期)

贾慧[10](2012)在《旅游手册中景区介绍英译策略研究》一文中研究指出本文主要对旅游手册中的景区介绍英译策略进行了研究,对搜集到的双语景点介绍例子进行了分析,总结出其最常见的四种英译策略:增补法、删减法、类比法与改写法,以期对旅游翻译提供些许参考,从而提高其翻译质量,最终促进我国旅游业的发展。(本文来源于《宿州教育学院学报》期刊2012年04期)

旅游手册英译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着对外文化交流的增加和经济全球化的发展,旅游业出现了前所未有的繁荣景象。为方便人们的出行同时减少跨文化交际的障碍,旅游手册应运而生,旅游资料的双语素材、多语素材供不应求。而旅游业发展的动态性和生动性决定了旅游景点、旅游住宿的信息更迭的速度越来越快,因此翻译最新出版的实用手册为目标语种是十分重要和必要的。本项目《漫游意大利》是一本以“意大利文化游”为线索的旅行手册。面对欧洲旅游业的发展,市面上大多被翻译为意大利语、法语、德语等普遍语种,因此,本次翻译实践报告将最新出版的这则手册翻译为英语,为英语国家的受众群体了解、走进意大利提供参考,也为中国的中英双语爱好者提供借鉴的资料和素材。《漫游意大利》旅游指南是由北京出版集团公司“藏羚羊旅游指南编辑部”于2016年6月出版的汉语旅行手册,覆盖最新当地旅游的准确信息。受北京嘉年华旅行社委托,译者主要翻译本手册中的文化概览和主要景点介绍,并将其作为内部参考资料。译者翻译英文字数达12579字,包含味觉文明的盛宴—美食王国意大利、艺术文化—威尼斯嘉年华、融合时空与疆域的绚烂旅程—西西里诺曼式建筑、思想碰撞的天堂—从文艺复兴到当代文学4个线索以及罗马、佛罗伦萨、比萨、那不勒斯等分区的31处景区介绍,满足此次翻译实践及英译实践报告的撰写。在本项目的翻译过程中,译者根据文本分析理论、运用文本类型理论,总结出《漫游意大利》旅游指南中的文内因素和文外因素,结合实例,分析翻译过程中出现的问题,采用客观直译、生动意译、删减法、增补法处理文本中的被动句、祈使句、复杂长难句。此外,译者在翻译术语时参考了相关书籍、网站,借助必应、CNKI翻译助手等在线翻译工具,并与相关人士进行商讨,力求准确传达原文信息,表达地道,通顺流畅。该项目的圆满完成可以使游客更好地了解意大利的艺术文化并为其提供语言服务。此项目为英语受众者、意大利旅行者、意大利艺术文化研究者和爱好者提供尽可能的便利和参考,也为旅游英语的翻译工作者提供有意义的借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

旅游手册英译论文参考文献

[1].邵瑶.目的论视域下旅游景点外宣翻译实例研究——以《朱家尖旅游指南》英译手册为例[J].浙江国际海运职业技术学院学报.2019

[2].高子越.《漫游意大利》旅游手册英译实践报告[D].哈尔滨理工大学.2017

[3].翟洁.旅游手册英译原则和方法研究[J].校园英语.2017

[4].李天心.浅析叁亚旅游手册的英译——基于跨文化视角[J].青春岁月.2017

[5].周卓.《休闲农业与乡村旅游发展工作手册》的英译补偿[D].湖南科技大学.2016

[6].杜雨泽.目的论视角下旅游宣传手册翻译研究——以舟山嵊泗列岛英译为例[C].2016年第二届今日财富论坛论文集.2016

[7].沈嘉纯.论文本类型理论观照下的汉语旅游文本功能在英译中的再现——以上海旅宣手册翻译为例[J].浙江海洋学院学报(人文科学版).2015

[8].肖成龙.读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨——以《中国2010年上海世博会官方导览手册》的英译为例[J].科技视界.2013

[9].文晓华.城市旅游对外宣传翻译效度的探究——以《杭州旅游指南》英译手册为例[J].浙江树人大学学报(人文社会科学版).2013

[10].贾慧.旅游手册中景区介绍英译策略研究[J].宿州教育学院学报.2012

标签:;  ;  ;  ;  

旅游手册英译论文-邵瑶
下载Doc文档

猜你喜欢