导读:本文包含了语用等值论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语境,目的论,论语,策略,理论,变体,流行语。
语用等值论文文献综述
许宏宇[1](2019)在《游记类文本翻译中语用等值的实现》一文中研究指出本次翻译实践报告中选取的文本是《通往涓涓细流之路》一书中的部分章节,属于游记类文学作品。文本既有对英国湖光山色的描写,也涉及大量的语言文化背景知识,同时有作者比尔·布莱森强烈的个人写作风格。通过多次的审校,笔者结合在翻译中遇到的难点,在本文的核心部分第叁章聚焦翻译中遇到的两大难点,如何在翻译中实现语言层面及文化层面的语用等值。现语言层面语用等值主要体现在对模糊词语和风格的处理两个问题上。笔者结合具体语境和词语语用,对部分模糊词语进行意译,对含有深刻隐含含义的模糊词语采取直译加注释的方法,在凸显风格方面,笔者采取归化的翻译策略,保证译文读者对文章风格的把握。文化层面语用等值遇到的问题为对隐含文化信息和文字差异的处理,笔者充分考虑语言的使用情景,从意义和功能方面保证译文的可理解性和准确性,结合原文的文化背景知识,积极主动弥补语言与文化的差异,保证跨文化交际的顺利进行。通过此次翻译实践活动,笔者对文化类文本的翻译有了更深层次的理解,总结出保证文本语用等值特征的翻译策略和翻译方法。笔者对文学文本翻译中的难点进行了探讨,希望为同类文本的翻译实践提供一些借鉴,为游记文本翻译有兴趣的译者提供参考。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-17)
李羽涵[2](2018)在《语用等值视域下的俄汉委婉语翻译》一文中研究指出委婉语是语言中重要而有效的表达手段之一,其实质是掩饰、淡化或美化一些通常被认为是禁忌、敏感或尴尬的事物。本文在语用等值视域下对俄汉委婉语进行研究,从语言信息和文化信息的语用等值原则两方面切入,结合俄汉语两种语言的委婉语实例进行说明,探究委婉语翻译的理论意义和使用价值。委婉语在翻译的等值中是一种特殊的现象,在翻译过程中,译者要全面、客观、灵活地理解和把握翻译的语用等值原则,结合相应的语境知识对委婉语进行信息解读,进而采用灵活的翻译技巧,以形象的转换或者结构的调整使译文和原文达到语用层面上的等值翻译。(本文来源于《俄语学习》期刊2018年05期)
刘媛媛[3](2017)在《语用等值理论视角下网络流行语翻译研究》一文中研究指出网络流行语是一种特殊语言变体。该文以等值理论为基础,探讨网络流行语翻译过程中的绝对对等和相对对等,向渴望了解中国语言文化的外国友人传递网络流行语的语义特征和文化内涵。随着网络普及程度的不断提高,人们越来越依赖网络这一媒介进行交流。这使得许多网络流行语正逐渐成为人们的日常生活用语.也使得网络语言翻译成了一个新的翻译研究领域。(本文来源于《海外英语》期刊2017年11期)
桑叶[4](2017)在《语用等值视角下苏联政治笑话的翻译方法》一文中研究指出俄罗斯人热情奔放、热爱生活,具有高度的民族自豪感,而与生俱来的幽默感使俄罗斯成为世界上创作笑话最多的国家之一。作为俄语笑话的一种题材,苏联政治笑话诞生于一个特殊的历史时期。透过苏联政治笑话我们可以了解到俄罗斯民族在特定时期的生存环境、生活方式、社会关系及其心理活动。语用等值翻译理论应用于翻译领域为翻译行为提供了新的视角。其某些概念和观点也同样适用于苏联政治笑话的翻译。本文共由五部分组成,正文是论文的核心部分,共分为四章。本文第一章主要限定研究的对象,分析了不同俄语词典对“笑话”的定义,区分笑话与相近词“幽默”、“玩笑”等的区别,然后对笑话进行分类,最后归纳出笑话具有娱乐、交际调节、伪装、艺术等功能。本文第二章分析苏联政治笑话,将苏联政治笑话的发展分为四个时期。最后从风格、结构和语言叁个方面归纳苏联政治笑话的特征。本文第叁章首先从俄汉语言、语义和文化叁个方面的差异列举说明汉译苏联政治笑话时可能遇到的问题,然后阐述了“等值理论”的发展过程,重点分析了“功能对等论”和“目的论”的形成过程、优点及缺陷,最后对“语用等值”这一翻译理论做了全新地阐释,并分析了它对翻译苏联政治笑话的适用性。最后一章分析了苏联政治笑话翻译方法,例如:直译法、意译法、注释法等,并说明翻译苏联政治笑话应遵循语言信息和文化信息语用等值。本文通过对苏联政治笑话的翻译研究表明,翻译艺术没有止境,具有广阔而深远的探索空间。(本文来源于《吉林大学》期刊2017-06-01)
郭春雨[5](2017)在《从语用等值看《道连·格雷的画像》的两个汉译本》一文中研究指出近年来,语用学与翻译的关系越来越密切。语用学主要研究特定情景中特定话语的意义,在翻译中想要实现语用等值,离不开对语用意义、交际者意图以及语境的讨论。语用学翻译观认为,翻译是一种信息交流活动,重视语言交流中的语用意义,强调译文读者获得与原文读者同等的语用效果;将翻译看作是一定社会情境下发生的交际过程,是涉及到文本产出者与接受者之间协商意义的一个动态过程。因此,好的译本通常不只在传达原文的语言信息,同时也注重文字背后的隐含意义以及文化信息的传递。本文拟在语用学理论的指导下,从语用意义和语境的视角出发,通过分析翻译中的语用事实和意义隐含来探讨小说翻译中语用等值的重要性与可行性,以及如何最大程度地实现语用等值。语用等值既是翻译原则、翻译目的,同时也是翻译研究的一个语用学角度,引起了国内外很多学者的关注。王尔德唯一的一部长篇小说《道连·格雷的画像》堪称19世纪英国文学作品中的经典之作。本文以《道连·格雷的画像》的两个汉译本——黄源深译本(2004)和吴孟儒译本(2015)——为语料,拟在语用学翻译理论的指导下,从语言和文化的层面对两个译本进行比较分析,对影响文本中语用隐含意义的语境因素进行探讨,尝试性构建语用语言等值翻译和社交语用等值翻译研究的理论框架和分析模式。(本文来源于《兰州大学》期刊2017-04-01)
王彤峻,贾晓庆[6](2016)在《从语用等值角度看云南菜菜名翻译》一文中研究指出云南菜菜名的英译目前面临不统一、不规范的问题。本文首先分析归纳了云南菜的命名特点及分类,然后从语用等值角度,针对各类云南菜菜名提出相应英译方法,包括直译法、意译法、音译法叁大类,并以部分代表性菜名为例,对所提出翻译方法的具体使用做了阐述。(本文来源于《英语广场》期刊2016年02期)
李馨,李堃[7](2015)在《语用等值理论在翻译实践中的运用》一文中研究指出本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。(本文来源于《湖北函授大学学报》期刊2015年10期)
张英,杨丽萍,刘玉宝[8](2015)在《《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果》一文中研究指出等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空间的文学翻译过程中,语用改译策略的合理运用是实现语用等值效果的最有效途径。(本文来源于《东北师大学报(哲学社会科学版)》期刊2015年03期)
李馨,李堃[9](2015)在《英文电影片名汉译的语用等值原则》一文中研究指出本文分析了目前英文电影片名常见的翻译技巧,讨论了语用等值翻译理论,结合电影片名的确立原则,提出了片名翻译应遵循的叁个原则,即信息价值等值原则、文化价值等值原则和审美价值等值原则。(本文来源于《校园英语》期刊2015年02期)
李洋[10](2014)在《语用等值视角下交替传译中语用失误的研究》一文中研究指出交替传译作为口译的主要工作模式之一,要求译员通过分配脑部精力执行认知负荷,完成对源语的听辨与分析处理,通过协调和记忆负荷完成译语产出。在此过程中基于释意派理论,译员的内在思维经历了从对源语进行语义表层解码的理解,到根据语境分析、语用内涵脱离源语语言外壳,再到目的语语义指称和语用内涵编码表达的叁个阶段。但是,译员由于语用意识缺乏引发认知负荷透支,所以在译语产出时仅保持了两种语言表层的语义等值,打破深层的语用等值平衡,从而导致语用失误的发生。(本文来源于《语言教育》期刊2014年01期)
语用等值论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
委婉语是语言中重要而有效的表达手段之一,其实质是掩饰、淡化或美化一些通常被认为是禁忌、敏感或尴尬的事物。本文在语用等值视域下对俄汉委婉语进行研究,从语言信息和文化信息的语用等值原则两方面切入,结合俄汉语两种语言的委婉语实例进行说明,探究委婉语翻译的理论意义和使用价值。委婉语在翻译的等值中是一种特殊的现象,在翻译过程中,译者要全面、客观、灵活地理解和把握翻译的语用等值原则,结合相应的语境知识对委婉语进行信息解读,进而采用灵活的翻译技巧,以形象的转换或者结构的调整使译文和原文达到语用层面上的等值翻译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语用等值论文参考文献
[1].许宏宇.游记类文本翻译中语用等值的实现[D].大连外国语大学.2019
[2].李羽涵.语用等值视域下的俄汉委婉语翻译[J].俄语学习.2018
[3].刘媛媛.语用等值理论视角下网络流行语翻译研究[J].海外英语.2017
[4].桑叶.语用等值视角下苏联政治笑话的翻译方法[D].吉林大学.2017
[5].郭春雨.从语用等值看《道连·格雷的画像》的两个汉译本[D].兰州大学.2017
[6].王彤峻,贾晓庆.从语用等值角度看云南菜菜名翻译[J].英语广场.2016
[7].李馨,李堃.语用等值理论在翻译实践中的运用[J].湖北函授大学学报.2015
[8].张英,杨丽萍,刘玉宝.《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果[J].东北师大学报(哲学社会科学版).2015
[9].李馨,李堃.英文电影片名汉译的语用等值原则[J].校园英语.2015
[10].李洋.语用等值视角下交替传译中语用失误的研究[J].语言教育.2014