导读:本文包含了源语言转换论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:机器翻译,语义,编译器,动词,短语,可信,语言。
源语言转换论文文献综述
张晓曈,何炎祥[1](2017)在《一种适用于可信编译器的源语言转换与检查框架》一文中研究指出针对当前可信编译器对源语言处理能力的局限,提出了1个适于可信编译器的源语言转换与检查框架,将命令式源语言程序转换为可信编译器可接受的等价的函数式语言程序,通过语法支持、良构性和异常发生叁方面的检查,保证了可信编译器对转换后的代码的可接受性以及代码本身较高的可信性。(本文来源于《中国科技论文》期刊2017年14期)
德·青格乐图[2](2010)在《汉—蒙机器翻译中源语言动词短语的转换及消歧方法》一文中研究指出本文以《汉蒙机器翻译系统》为对象,基于规则的机器翻译方法为例,阐述了从汉语动词短语,主要是附加式结构动词短语、祈使式动词短语、联合结构动词短语、述补结构动词短语、述宾结构动词短语、状中结构动词短语等六种短语,向蒙古语转换中的对应关系。研究表明,它们之间的对应关系不是一对一的关系,而是一对多的关系。所以对蒙古语短语的转换时采用了内部结构消岐法、原型消岐法、限定法和局部规则法等四种消岐方法。(本文来源于《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2010年05期)
源语言转换论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文以《汉蒙机器翻译系统》为对象,基于规则的机器翻译方法为例,阐述了从汉语动词短语,主要是附加式结构动词短语、祈使式动词短语、联合结构动词短语、述补结构动词短语、述宾结构动词短语、状中结构动词短语等六种短语,向蒙古语转换中的对应关系。研究表明,它们之间的对应关系不是一对一的关系,而是一对多的关系。所以对蒙古语短语的转换时采用了内部结构消岐法、原型消岐法、限定法和局部规则法等四种消岐方法。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
源语言转换论文参考文献
[1].张晓曈,何炎祥.一种适用于可信编译器的源语言转换与检查框架[J].中国科技论文.2017
[2].德·青格乐图.汉—蒙机器翻译中源语言动词短语的转换及消歧方法[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版).2010