导读:本文包含了语言层面论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语言,层面,盖茨,修辞学,风格,理论,汉语。
语言层面论文文献综述
王健[1](2018)在《女性主义翻译策略在语言层面的适用性初探》一文中研究指出由于受父权的压迫,女性长期丧失话语权处于劣势地位;而在语言学中,新学科翻译也一直处于劣势地位。女性主义将其理论植入翻译,旨在关注女性本身,为女性发出自己的声音。女性主义译者在语言层面上利用改写、挪用等策略来重塑自身,由此可以证实女性主义翻译策略的适用性。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2018年06期)
王梦祎[2](2018)在《从语言层面分析《驿站长》》一文中研究指出《别尔金小说集》是俄罗斯着名作家普希金的短篇小说集,《驿站长》是其中一篇。对这篇小说最常见的评价便是塑造了俄罗斯文学中第一位"小人物"的形象,以及该小说是对俄国专制社会的批判和揭露。长期以来,大家基本都关注的是该小说的内容及思想,很少有人从语言层面分析它。普希金是俄语现代标准语的奠基人,他的语言特色鲜明、简练朴素,是后世写作的典范,因此研究其作品的语言特色十分必要。本文将从词、句的运用和修辞方面来分析短篇小说《驿站长》的语言。(本文来源于《青年文学家》期刊2018年12期)
游玉萍[3](2018)在《从语言层面看英若诚戏剧译本的受众效果》一文中研究指出戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译必须注重受众效果,导致其翻译困难重重。戏剧语言是特殊的,汉英语也有诸多不同。所以,戏剧翻译不仅要从文学、美学、文化、功能论等层面来研究,也不应忽视其语言层面的研究。因此,结合戏剧的特殊性,尝试从修辞学的受众效果角度,研究英若诚已搬上舞台且极受受众欢迎的剧本,以语言层面的翻译研究为重点,分析其译出上好受众效果的剧本所采用的技巧与方法,能为戏剧翻译研究提供一个新的切入点。(本文来源于《成都师范学院学报》期刊2018年03期)
张晓[4](2017)在《语言层面的协同:显性与隐性》一文中研究指出社会认知视角是近年来二语习得研究中的新兴视角,社会认知理论认为语言、语言习得和其他方面的社会活动密不可分,语言是社会中的语言。研究语言习得应该在社会环境中研究,不应忽视社会认知因素的影响,也不应忽视语言和社会认知因素的相互作用。协同是社会认知视角下二语习得研究中的重要概念,以Atkinson为代表的研究者强调语言使用和语言学习中的互动与协同,以Pickering和Garrod为代表的研究者则强调协同是人际对话顺利进行的机制。本文对这两种观点的理论及相关实证研究进行了概述和评价,并在此基础上提出了关于语言层面的协同的认识和观点。(本文来源于《语言教育》期刊2017年04期)
董召锋[5](2017)在《简析中英思维方式差异及其在语言层面上的体现》一文中研究指出早期对比语言学研究几乎都局限于语音系统、词汇语义和结构方面,思维层面的差异并没有引起太多重视。随着语言学和认知科学的发展,现代的语言对比研究已不再局限于纯语言学的研究,而是越来越多地将语言学与语言的文化背景、社会功能、心理机制等联系起来进行更深层次的探究。在这种新的研究趋势影响下,本文从思维层面分析了受思维方式影响的汉英语言差异。(本文来源于《长春师范大学学报》期刊2017年03期)
苏柯臻[6](2016)在《从语言层面看《生死场》小说与话剧的异同》一文中研究指出萧红和田沁鑫这两位处于不同时代的女作家,她们对《生死场》的演绎是不一样的,因此在此文中将通过比较《生死场》的小说与话剧语言方面的异同,探究二者内在的区别与联系。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年23期)
顾青青[7](2016)在《从文字语言层面分析幽默广告的说服手段》一文中研究指出广告作为一种说服性的艺术,其说服行为的实现依赖于说服手段的使用。广告语言是广告生命力所在,广告的说服手段在文字语言方面表现明显。文字语言的作用为幽默广告的成功说服起到了画龙点睛的作用。(本文来源于《现代语文(学术综合版)》期刊2016年07期)
吕丹[8](2015)在《浅析英汉互译中的语言层面不可译性》一文中研究指出不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点。交际沟通受英汉互译中在语言层面上存在的不可译性的影响。本文主要从语言本身的角度,分析了英汉互译中的不可译性产生的原因,并提出了解决办法。(本文来源于《校园英语》期刊2015年25期)
周霞[9](2015)在《从语言层面看小说翻译中文本风格的传递——以《了不起的盖茨比》两英译本为例》一文中研究指出风格一直是译界关注的话题,学者围绕风格可译性及风格传递策略各抒己见。刘宓庆的风格标记理论影响颇大。以该理论为基础,从语言层面对比分析《了不起的盖茨比》两译本传递风格的手法异同。结果表明,风格是可译的,两位译者在传递原作风格上各有千秋。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2015年08期)
杨巍[10](2015)在《得“意”便可忘“形”——论语言层面的不可译现象》一文中研究指出翻译的最理想效果是实现译文的音美、形美、意美。然而由于英汉语分属两个不同的语言体系,互译中常常很难做到对等转换,这就是所谓语言的不可译性。拟从语音、词汇和句法结构叁个立体层面来分析这一问题,以寻求解决途径。(本文来源于《鸡西大学学报》期刊2015年07期)
语言层面论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《别尔金小说集》是俄罗斯着名作家普希金的短篇小说集,《驿站长》是其中一篇。对这篇小说最常见的评价便是塑造了俄罗斯文学中第一位"小人物"的形象,以及该小说是对俄国专制社会的批判和揭露。长期以来,大家基本都关注的是该小说的内容及思想,很少有人从语言层面分析它。普希金是俄语现代标准语的奠基人,他的语言特色鲜明、简练朴素,是后世写作的典范,因此研究其作品的语言特色十分必要。本文将从词、句的运用和修辞方面来分析短篇小说《驿站长》的语言。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语言层面论文参考文献
[1].王健.女性主义翻译策略在语言层面的适用性初探[J].南昌教育学院学报.2018
[2].王梦祎.从语言层面分析《驿站长》[J].青年文学家.2018
[3].游玉萍.从语言层面看英若诚戏剧译本的受众效果[J].成都师范学院学报.2018
[4].张晓.语言层面的协同:显性与隐性[J].语言教育.2017
[5].董召锋.简析中英思维方式差异及其在语言层面上的体现[J].长春师范大学学报.2017
[6].苏柯臻.从语言层面看《生死场》小说与话剧的异同[J].青年文学家.2016
[7].顾青青.从文字语言层面分析幽默广告的说服手段[J].现代语文(学术综合版).2016
[8].吕丹.浅析英汉互译中的语言层面不可译性[J].校园英语.2015
[9].周霞.从语言层面看小说翻译中文本风格的传递——以《了不起的盖茨比》两英译本为例[J].安徽文学(下半月).2015
[10].杨巍.得“意”便可忘“形”——论语言层面的不可译现象[J].鸡西大学学报.2015