浅析中学英语词汇教学中的文化差异

浅析中学英语词汇教学中的文化差异

摘要:在不同的文化背景下,中、英两种语言在日常生活、称呼、性别、感情色彩等方面有着不少的差异。因此,在英语词汇教学中将文化知识融于语言教学之中,从而极大提高英语词汇教学的效率,最终达到词汇教学的真正目的。

关键词:英语词汇文化差异教学

[中图分类号]G632.3[文献标识码]A[文章编号]1000-7326(2012)03-0037-02

一、语言文化因素在英语词汇教学中的重要性

不少人认为:学英语,只要把一个一个的单词、短语、短句学好,掌握其读音、拼写规则及其意思,同时掌握一些基本语法,学会怎样把一个一个的单词、短语、短句连接起来,英语就学得差不多了。其实不然。例如:(1)Heisgreenwithenvy.(2)Tomwasinbluemood.在上面两句中,如果只是按字面意义去理解,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。上面两句是什么意思呢?他在忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?汤姆是什么情绪?悲哀,高兴、激动,还是别的什么呢?其实在上面两句中,green(绿)和blue(兰)都并不是指颜色,两个词都有其他的含意:某种文化方面的联想。而从字面上看这种意思却不明显。在词典上,green这个词有"(脸色)变绿"的意思,但greenwithenvy是个固定短语,表示"十分妒忌"。而blue这个词与mood之类的词连用时,表示"沮丧的"、"忧郁的"。以上两个例子就涉及到英语单词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在英语教学过程中,经常发现许多学生在理解目的语(targetlanguage)时,遇到的障碍并非是语言知识造成的,而是由中、英两种语言文化差异导致的。因此,在英语教学中加强语言文化因素的对比,对于提高英语词汇教学的效率显的尤为重要。

二、中学英语词汇教学存在的主要问题

人们学习语言的目的就是为了交流。英语词汇教学也必然要为这一目的服务。人类的交际活动不仅是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在英语教学中,要对两种交际文化进行对比,就得首先从文化谈起。在中学英语教学过程中,发现教师授课都存在一个普遍规律:就是先教单词、短语,讲授课文,再做练习。而对于单词的讲授都遵循音、形、义三个原则,其中"义"也仅仅停留在单词本身的字面意义上。而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子的,每个单词和短语在这个句子中充当什么成分。此外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,而对于文化知识往往一带而过,甚至干脆置之一旁。或是因为自身缺少了解,知识面不够广博,或是认为文化知识对于语言学习,对提高考试成绩无多大益处。这种观点的弊端是显而易见的。很多学生学会了不少单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是"哑巴英语"。正是由于以上种种原因,在中学英语新版教材已经普遍使用的今天,虽然老师更加重视听、说训练,学生能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对语言文化的差异缺乏必要的了解,导致词汇使用不当,产生交际方面的错误。如把"凡人皆有得意的"译成"Everypersonhasahappyday.",把"力大如牛"译成"asstrongascow"。以上两例句正确的表述应为:asstrongasahorse;Everydoghasitsday.

三、英语词汇教学中应注意的文化差异

1.字面意义和涵义

字面意义就是单词基本的或明显的意义,而涵义是单词的隐含或附加意义。因此,对于学外语的学生来说,既要掌握单词的字面意义,还要知道单词的涵义。如不了解词汇涵义,有时则会引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。例如peasant一词,英语中的peasant与汉语中的"农民"所体现的意义并不完全相同,有不同的涵义,西方人眼中的peasant却不是"农民"之意。英语中的peasant是贬义。在《美国传统词典》中,peasant一词的定义是:"乡下人、庄稼人、乡巴佬","教养不好的人、粗鲁的人"。《新编纬氏大学词典》的定义是:"一般指未受过教育的、社会地们低下的人"。而在汉语中,"农民"是指直接从事农业生产劳动的人,是社会主义建设事业中一支重要的力量,丝毫无贬义。又如politician和statesman这两个英语单词。Politician是"政治家"吗?或者说,汉语中的"政治家"这个词应该怎样译成英语才准确呢?很多学过英语的学生会译作politician,显然这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,常常有很强烈的贬义色彩,会引起别人的蔑视。它指那些只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。因此,汉语"政治家"这个词应译为statesman,无论在英国英语还是美国英语中都很贴切,statesman主要指那些善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman.。

2.日常谈话中的文化差异

见面打招呼,中国人的常用语是"吃了吗?而美国人则用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵义,美国人会认为,这种用语就是说:"没有吃的话,我请你到我家去呢。"总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。再如,汉语中的"上哪去啊?","到哪儿去啊?",如直接译成英语就是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?,用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It'snoneofyourbusiness!(你管得着吗?)。

3.称呼语中的政治地位差异

无论在美国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地位、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起。这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称谓不同,表达也是不一样。在中文里是:姓+头衔/职务,例如:王院长、马经理,马市长,牛州长,杨博士。而英语里是:Rank/Post+name,PrincipleWang,ManagerMa,MayorMa,GovernorNiu,Dr.Yang。

4.其它社交礼节上的差异

以please"请"为例。但在某些场所却不宜用英语please。如让别人先进门或先上车时,一般不说please,而用:Afteryou。但是很多初学者却常用Yougofirst,这是不对的。再如,在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Helpyourself(tosth.),也不说please.。

5.中、英两种语言中的性别差异

在中、英两种语言中,当区分禽兽的性别时,其用词也有差异的。在汉语中,一般只用"公"和"母"(或"雌""雄")二字来区分性别;比如"公牛"、"公鸡"、"雌鸡"等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下表:

当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。要用male和female或she再加上原名。比如:femalepanda母熊猫,she-wolf母狼等。

6.不同语言文化中的感情色彩差异

以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看:(前为字面意义,后是其涵义)

green绿,green-eyed嫉妒("红眼病"而不用red-eyed);blue蓝,blue-mood沮丧的、忧郁的;red红,red-faced不好意思、难为情、困窘;white白,awhitelie不怀恶意的谎言;black黑,inablack经营一项企业盈利;yellow黄,yellowjournalism不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风。

单词是语言的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。文化差异是词汇教学的一个重要组成部分,因此,词汇教学不能为教词汇而教词汇。只有通过对中英两种语言文化差异进行比较,在英语词汇教学中将文化知识融于语言教学之中,让学生在学习词汇的过程中真正领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能极大提高英语词汇教学的效率,真正达到词汇教学的目的。

作者简介:裴邦清,男,绵阳师范学院外国语学院讲师,研究方向:英语教学法(四川绵阳,621000)

参考文献:

[1]陈申,《语言文化教学策略研究》北京语言文化大学出版社。2001.

[2]丁往道,《英语写作手册》外语教学与语言研究出版社。1997.

[3]陆国强,《现代英语词汇学》上海外语教育出版社。1983.

[4]胥懋云,《二十一世纪大学英语教学改革》外语教学与语言研究出版社2000.

[5]胡文仲,《跨文化交际学概论》外语教学与语言研究出版社。1999.

[6]LinellDavis(美),《中西文化交际教程》外语教学与语言研究出版社。2001.

标签:;  ;  ;  

浅析中学英语词汇教学中的文化差异
下载Doc文档

猜你喜欢