导读:本文包含了顺句驱动原则论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:原则,同声传译,理论,会议,相同点,词性,典籍。
顺句驱动原则论文文献综述
徐小霞[1](2019)在《“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究》一文中研究指出本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。(本文来源于《内江科技》期刊2019年07期)
王立秋[2](2019)在《英汉视译中顺句驱动原则下的转换策略》一文中研究指出视译是一项多任务工作,要求译员兼具出色的阅读能力、良好的短时记忆能力、迅速的双语转换能力及娴熟的语言表达能力。对于译员而言,恰当的技能训练和理论指导非常重要。顺句驱动是视译的重要指导原则,因此常为译员采用。而转换技巧,能够有效地实现译语的通顺连贯。英文追求表层的连接;而汉语追求内在意义的整合。在顺句驱动的原则指导下,译员通过转换词类和句法结构,以实现意义的动态对等,从而准确传达原语的意义。本文主要阐述了视译基本概念,论证了顺句驱动与视译之间的具体关系。并结合实践论述不同情况下词类及句子成分的转换的方法。本文将为口译实证研究提供一定借鉴。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
许思铭[3](2019)在《顺句驱动原则指导下英汉的同传词性转换技巧运用》一文中研究指出迈着稳健的步伐走强国之路的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大。随着国际化日程的不断推进,中国也在持续加快其国际化进程,对口译这种语言服务的需求也在不断扩大。本文将以奥巴马总统主旨演讲为研究对象,运用同声传译中顺句驱动理论中的翻译方法和翻译原则为理论指导原则,从词性转换的角度入手,分析如何将一些较长的句子进行同传。并基于吉尔教授的认知负荷模型理论,对如何更好的运用词性转换来处理同传的问题做了分析说明。此篇论文总共分为五章节,分别为引言、文献综述、理论框架、顺句驱动理论指导下的词性转换以及总结。本文研究将着重讨论顺句驱动原则和词性转换技巧在同传实践中的具体应用和实践,希望对今后的同声传译理论及实践研究提供些许参考。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)
孙晗力[4](2019)在《顺句驱动原则在汉英同声传译中的应用研究》一文中研究指出随着经济全球化的发展,世界各国对外传播自己的需求愈加强烈,在习近平总书记的领导下,中国开始实施一带一路的交流合作政策,口译成为中国对外交流过程中必不可少的一个环节,作用日益显着。同声传译作为高级商务会谈和国际会议中最常见的一种口译形式,逐渐成为众多语言学习者争先研究探讨的对象。由于同声传译的即时性特征尤为突出,译者要迅速地完成信息听取,暂时记忆,意思转化和发布等一系列的任务,顺句驱动原则能有效地辅助译员完成这一系列的任务,从而成为了同声传译过程中极为重要的一项翻译原则。认知心理学是20世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮和研究方向,产生式系统和图式理论等分支都是认知心理学中重要的组成部分。安德森教授在其《认知结构》一书中也提出了重要的ACT产生式系统,他认为人的记忆可以分为说明性记忆,工作记忆以及产生式记忆叁种,这个重要的理论都与顺句驱动原则的应用过程紧密相连,尤其是在句子切分层面和记忆储存层面。笔者通过对其理论的研究发现,ACT产生式系统可以很好地与同传中顺句驱动原则的应用相结合,从而促进翻译效率的提高。除此之外,主述位理论也能很好地辅助顺句驱动原则中意群切分策略的使用。因此,本文将主述位理论与安德森教授的ACT产生式系统相结合,对源语中顺句驱动原则运用的部分进行选择分类,探析顺句驱动原则在汉英会议同传活动中的应用以及效应。通过对习近平总书记在2018年博鳌论坛上的主旨讲话的同声传译的案例分析发现:在同声传译中,译员通过听的过程能判定句子的主述位,然后将源语进行意群的切分,再借用ACT产生式系统来判断是对部分意群进行直译还是调整重组,进而完成汉英会议同声传译的任务。而这一系列的过程又都是在ACT产生式系统的说明性记忆,工作记忆和产生式记忆中完成。因此,用主述位理论辅助顺句驱动原则的实施,并与ACT产生式系统相结合,可以最大化地提高翻译效率。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)
连文娜[5](2019)在《“顺句驱动”原则指导下的模拟同传实践报告》一文中研究指出如今,全球化进程不断加深,科学技术迅速发展,国际交流随之增多。凭借着其高速快捷的特点,口译已经成为国际交流中非常重要的沟通手段,在各大国际场合中扮演着不可替代的角色。同时,对口译质量的要求也越来越高,口译员需要学习相应的方法技能并多加练习才能更好地完成口译的任务。顺句驱动是口译中的黄金原则,但是很少有人把顺句驱动的原则和实践结合起来。该口译实践报告主要研究同声传译。实践报告选用特蕾莎·梅在达沃斯上的演讲为素材,其演讲内容涉及开展自由贸易和进行科技创新的重要性。其演讲语速适中,语言使用的是标准的英式英语。但是,演讲中经常出现长难句,给译员带来了很大的困扰,译员如果处理不当,很有可能遗漏信息或者传达错误的信息。因此,译员应该运用正确的原则方法并多加练习,才能更好地完成任务。本篇实践报告采用模拟演讲的形式进行,真实模拟了演讲的场景,以特蕾莎·梅在达沃斯上的演讲为文本,进行英译汉的同声传译的口译实践。该实践报告将如实记录模拟口译过程,并对模拟口译的各个环节进行记录,对出现的问题进行分析,并提出相应的解决方法。该报告将结合具体的案例分析顺句驱动原则和方法策略在演讲的同声传译中如何更好地应用。最后,笔者提出了一些相应的方法和策略,包括意群法,増译法,词性转换法和重复法。这些方法可以帮助译员更好完成翻译任务。(本文来源于《辽宁大学》期刊2019-04-01)
王思文[6](2019)在《顺句驱动原则指导下的模拟同传口译实践报告》一文中研究指出文化自信是中国典籍英译的基础。中华典籍英译经历文化传译、文化自觉和文化自信叁个阶段。绝大部分中国的译者的翻译实践都展现了文化自信。文化自信是中国典籍不可或缺的力量源泉,本翻译实践来源于关于汪榕培先生的典籍英译研讨会,以演讲嘉宾对文化自信与中国典籍英译研究的演讲报告为语料,深入研究了文化自信与中国典籍英译之间密不可分的联系和对汪榕培先生典籍英译技巧的学习与探索。在本次口译实践活动中,作者采用了“顺句驱动”的翻译原则,使用理论与口译实践结合的方式,使翻译实践达到更好的效果,翻译内容更加贴合源语。在本文中,源语出现了多次语义重复、句子缺少主语、四字成语、中国诗词、句子结构混乱等情况,这使翻译任务更加困难,作者采用“顺句驱动”的原则,在翻译的过程中进行案例分析,发现翻译难点与问题,加以总结,并采用相应的翻译方法进行翻译,对未来此类文章的翻译提供了宝贵的经验。在本论文中,作者从叁个方面探究了“顺句驱动”理论在同声传译翻译实践中的应用,具体包括:重复法、断句法和增补法。本文通过对所选文章中典型、具有特点的案例进行分析,旨在研究口译员如何运用典型的顺句驱动策略,以减小翻译时的认知负荷,将更多精力放在听力理解、提高产出质量等同传的其他人物上,从而提高译语的流畅性、准确性和完整性。(本文来源于《辽宁大学》期刊2019-04-01)
吕丽瑶[7](2019)在《顺句驱动原则指导下《智能改变世界》同声传译实践报告》一文中研究指出同声传译凭借其高效快速的特点成为国际交流中主要的沟通手段。在同声传译中,译员需要在不打断发言者讲话的情况下,完成对源语信息的听辨,记忆与产出。为了保证译文的准确性与流畅性,译员一般会遵循顺句驱动原则,简洁自然地完成对源语信息的转换。顺句驱动原则是同声传译的首要原则。本报告在同声传译实践中应用了顺句驱动策略。作者以马云在世界智能大会上的演讲《智能改变世界》为例,通过应用断句,増译,删除,转换等顺句驱动策略进行模拟同传实践,并成功录音。在本报告中主要探讨和分析顺句驱动原则应用于同声传译中的实际案例。作者从口译材料中选取有代表性的例子,按照其类型分类,通过案例分析,探讨应用顺句驱动策略对提高同传译文的准确度及流畅度的作用。通过本次实践,作者发现顺句驱动原则并不意味着源语与目标语在词序上一一对应。通过应用顺句驱动策略,译者口语表达准确流畅。同时,在同声传译中应用顺句驱动原则可以为译者节省时间并减轻记忆负担。该报告有利于让同传译者认识到顺句驱动原则在汉英同传中的重要性,并提升口译质量。(本文来源于《辽宁大学》期刊2019-04-01)
桂宇婷[8](2019)在《顺句驱动原则在电视同声传译中的应用》一文中研究指出电视口译作为口译的一种,发展时间较短,迄今仅有约60年历史,而电视口译在中国大陆地区更是一项新事物,首次出现于15年前。虽然电视口译出现晚,但发展迅速,尤其是在电视直播中质量高,因此引起了各界专家学者的关注。与此同时,中国也正致力于建立比较完善的电视同传体系。电视口译,尤其是同传译员的压力极大,因为电视节目的受众更多,需要面临的考验更大。而顺句驱动原则在翻译时不需要过多的调整语序,更倾向于忠实、及时的将原文以口语化的表达方式译出,对于减轻译员压力以及保证口译质量具有极大的帮助。顺句驱动原则在同声传译中应用广泛,对于电视口译工作的开展具有很强的参考价值。本口译实践报告结合史蒂芬·霍金2016年BBC里斯讲座,分析和探究顺句驱动原则在电视口译中的应用,包括在句式和翻译技巧上的应用,希望能够提高自身的口译水平,同时为电视同传的研究和发展提供参考价值。(本文来源于《天津理工大学》期刊2019-01-01)
叶霞[9](2018)在《“顺句驱动”原则下的“划线阅读法”在日汉口译教学中的指导方法研究》一文中研究指出随着我国在国际事务中承担着越来越重要的角色,我国对于专业译员的需求也大大提高。近年来我国对于专业翻译人员的培养愈加重视,译员的语种也不再以英汉翻译为主,其它语种译员的培养也随之发展。小语种译员的培养方法还有很大的研究空间。今年来"顺句驱动"原则是翻译实践中非常实用的一个方法,事实证明也是非常有效的。但是如何培养译员,让译员掌握这种方法的使用的教学研究相对较少,尤其在像日汉翻译之类小语种译员的培养上则更是少之又少。在日汉翻译中针对学生在翻译过程中存在的语言理解困难,注意力难集中等问题,引入"顺句驱动"原则下提升语言理解能力的"划线阅读法"来训练学生的理解能力,培养学生的语言敏感度。探讨"划线阅读法"在日汉翻译教程中使用方法,最后提供"划线阅读法"的教学指导方法。(本文来源于《贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集》期刊2018-10-12)
邓卓[10](2018)在《顺句驱动原则在会议口译中的应用研究》一文中研究指出语言在人类社会发展中的重要性不言而喻。语言的多样性与人类跨文化交流的迫切性催生出翻译这项工作。纵观当今世界,各个国家致力于国际间的交流与合作,以此来谋求双方更好的发展。其中,国际会议是进行国际交流的有效途径之一。各国语言的差异使得会议口译这门学科应运而生,会议口译是跨文化交际的重要依托,而口译员则是不同文化、不同语言交流者沟通的桥梁和纽带。在法国巴黎释意派理论的指导下,本文分析了顺句驱动原则在会议口译中的应用。会议口译主要分为同声传译和交替传译。其中,同声传译是各大国际会议的主要形式,而交替传译多适用于只涉及两种工作语言的场合。本文选取了近几年习近平主席和李克强总理的讲话作为口译案例,通过观察资深口译员翻译成果,发现顺句驱动原则在会议口译中具有普遍适用性。会议口译中,影响口译质量的因素有多种。本文主要从叁方面进行了分析,即发言人话语语速、口译员心理素质和英汉语言差异。发言人的讲话内容可能会涉及到各个层面,其中也避免不了结构复杂、时长较长的话语。口译员为了更快的输出相应的译文,利用顺句驱动原则来辅助翻译工作。同声传译中,口译员的翻译工作与讲话人的发言同时进行,这就要求口译员在短时间内完成译出语到译入语的转换,然而英汉两种语言的差异性导致两者无法瞬间做出转换,因此,顺句驱动原则的应用十分普遍,甚至可以作为同传的首要原则;交替传译是发言人边讲话,口译员边做笔记,发言人停顿后口译员根据自己的记忆与笔记进行口译工作。在这一过程中,口译员有短暂的语言组织时间,可以灵活运用顺句驱动原则,使得译入语有着更高的质量。顺句驱动原则同样适用于交替传译。通过本次研究发现,口译员在会议口译中使用顺句驱动原则不仅能够做出更高质量的译文而且也会一定程度上减轻自身压力。本文有利于指导口译员在今后的实践过程中重视顺句驱动这一原则的应用,并建议其结合一定翻译技巧,不断提高口译能力。(本文来源于《吉林师范大学》期刊2018-06-01)
顺句驱动原则论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
视译是一项多任务工作,要求译员兼具出色的阅读能力、良好的短时记忆能力、迅速的双语转换能力及娴熟的语言表达能力。对于译员而言,恰当的技能训练和理论指导非常重要。顺句驱动是视译的重要指导原则,因此常为译员采用。而转换技巧,能够有效地实现译语的通顺连贯。英文追求表层的连接;而汉语追求内在意义的整合。在顺句驱动的原则指导下,译员通过转换词类和句法结构,以实现意义的动态对等,从而准确传达原语的意义。本文主要阐述了视译基本概念,论证了顺句驱动与视译之间的具体关系。并结合实践论述不同情况下词类及句子成分的转换的方法。本文将为口译实证研究提供一定借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
顺句驱动原则论文参考文献
[1].徐小霞.“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究[J].内江科技.2019
[2].王立秋.英汉视译中顺句驱动原则下的转换策略[D].牡丹江师范学院.2019
[3].许思铭.顺句驱动原则指导下英汉的同传词性转换技巧运用[D].牡丹江师范学院.2019
[4].孙晗力.顺句驱动原则在汉英同声传译中的应用研究[D].内蒙古大学.2019
[5].连文娜.“顺句驱动”原则指导下的模拟同传实践报告[D].辽宁大学.2019
[6].王思文.顺句驱动原则指导下的模拟同传口译实践报告[D].辽宁大学.2019
[7].吕丽瑶.顺句驱动原则指导下《智能改变世界》同声传译实践报告[D].辽宁大学.2019
[8].桂宇婷.顺句驱动原则在电视同声传译中的应用[D].天津理工大学.2019
[9].叶霞.“顺句驱动”原则下的“划线阅读法”在日汉口译教学中的指导方法研究[C].贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集.2018
[10].邓卓.顺句驱动原则在会议口译中的应用研究[D].吉林师范大学.2018