文化操纵论文_王楚文

导读:本文包含了文化操纵论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文化,聊斋志异,安德烈,负载,意向性,理论,汉学家。

文化操纵论文文献综述

王楚文[1](2018)在《从文化视阈下浅析操纵理论与食人主义翻译理论的改写目的》一文中研究指出20世纪90年代,"文化转向"的出现,在翻译界掀起了轩然大波,使得翻译研究的重点从语言学理论研究转向为文化研究。勒菲弗尔作为"文化转向"概念的提出者,其操纵理论主要体现了译者及赞助人出于文化的制约对文本进行了操纵和改写;与此相似的食人主义翻译理论出于重塑文化的诱因对文本进行了特殊形式的改写。本文旨在对翻译研究中这两大理论在发展中的碰撞,对其对原文本的改写目的进行重点介绍,突出文化在改写目的中扮演的重要角色。(本文来源于《考试与评价(大学英语教研版)》期刊2018年03期)

覃海晶,邱进[2](2018)在《非物质文化遗产外宣翻译中的译者意向性操纵》一文中研究指出文化特殊性和民族性注定了非物质文化遗产具有丰富的文化内涵,关于非物质文化遗产的外宣翻译因而成为一个诸多因素相互影响、干扰、制约的过程。在非物质文化遗产外宣翻译中,译者的意向性不仅受到原文作者意向性的影响,同时也受到自身意向性和译文读者意向性的制约,这叁个因素决定了译者在整个翻译过程中的种种行为和选择。(本文来源于《重庆广播电视大学学报》期刊2018年01期)

刘巧红[3](2017)在《从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译》一文中研究指出近年来,从文化的角度研究中国旅游资料的英译成为热点。作者采用勒菲弗尔和奈特的文化操纵理论,初步探讨负载文化的旅游资料的英译。勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译研究学派中最有代表性的两位人物,他们认为研究翻译就是研究文化的互动,翻译的目的是源语文化和目的语文化的交流和互动。本文分析了在负载文化的旅游资料英译中的文化操纵现象,旨在讨论操纵理论能否促进中外文化的沟通和互动,并通过样本分析,总结了一些可操作的操纵方法。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年27期)

雷春[4](2017)在《操纵理论视角下《浮躁》中文化负载词的英译研究》一文中研究指出文化负载词凸显出一个民族的特色和文化。一方面,文化负载词所蕴含的独特性和差异性造成了不同文化之间交流的困难和障碍;另一方面,文化负载词承载的文化信息量大,是了解异质文化的重要媒介。因此,针对文化负载词的翻译研究就有其重要性与必要性。文化操纵理论(Manipulation Theory)是翻译研究文化学派的核心理论。操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)认为,在翻译过程中,基于文本外因素,需要对原文进行改写。翻译在一定程度上是对原作的操纵,而翻译活动本身又受到赞助人、诗学和意识形态叁因素的操纵。本文以文化派操纵理论为理论框架,以葛浩文(Howard Goldblatt)英译贾平凹小说《浮躁》为研究对象,采用奈达对文化负载词的分类模式,将葛译本中的文化负载词分为五类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词。而后从操纵理论叁因素的视角切入,对葛译本中的文化负载词翻译策略与翻译技巧的选择进行分析,旨在揭示葛译本如何体现出操纵理论叁因素对翻译的改写和操纵。本研究发现,在翻译贾平凹《浮躁》中的上述五类文化负载词时,为迎合目标语读者的理解和审美需求,葛浩文采取了不同的翻译策略和技巧,主要包括直译加注法、意译法、替代法和阐释法;同时在翻译过程中葛浩文还受到赞助人、意识形态和诗学观叁因素的影响:1.赞助人操纵主要体现在葛浩文为重视赞助人的期待效果,在翻译过程中有意识或无意识地对原作中的文化负载词进行一定程度的改写;2.诗学观操纵主要体现在习语俗语谚语等此类文化负载词的翻译符合所处时代的主流诗学;3.意识形态操纵主要体现在对宗教文化负载词的翻译上,葛浩文强化西方宗教文化,弱化东方佛教和道教文化。在操纵理论叁因素影响下,适当处理文学作品中的文化负载词的翻译,使译本在尽可能保持原文风格的同时关注到译语读者的期待视野,进而将中华民族特色文化介绍给外国读者,并为之所理解和接受。《浮躁》中蕴含大量独具浓厚乡土气息的中华文化负载词,而葛浩文译本是迄今唯一的英译本,在研究贾平凹作品的海外传播中有着举足轻重的作用。本文选取《浮躁》葛译本作为研究对象,探讨翻译文本及翻译现象背后存在的文化操控因素,以期对当下中国文学的英译产生积极的作用,为进一步推动中国文学走出去贡献绵薄之力。(本文来源于《江苏科技大学》期刊2017-04-28)

李海军,蒋凤美[5](2016)在《早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵》一文中研究指出在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常操纵原文,如郭实腊、阿连壁、翟理斯及乔治·苏利埃·德·莫朗等。因此,这一时期的《聊斋志异》英译也就不可避免地打上了跨文化操纵的烙印。(本文来源于《国际汉学》期刊2016年02期)

侯玉峦[6](2016)在《从勒弗维尔文化操纵翻译观浅析张培基散文英译》一文中研究指出本文论述了勒弗维尔文化操纵翻译观的基本内容及译者在翻译过程中处理文化因素影响时表现出的译者主体性。(本文来源于《考试周刊》期刊2016年42期)

姜岩[7](2016)在《多元文化视角下翻译中的干预和操纵应用研究》一文中研究指出随着全球化趋势的加强,我国与世界各国文化的交流也日益密切。在这种背景下,传统的翻译学面临着多元文化的影响。从跨文化的角度来看,翻译与跨文化之间的关系是十分密切的,因此由于文化差异问题带来的翻译问题也时常出现。翻译工作者在翻译的过程中,需要考虑到多元文化的背景,通过研究多元文化对翻译的干预来促进不同文化交流传播的广度与深度。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年12期)

[8](2016)在《谁操纵妖股山水文化?》一文中研究指出近期,山水文化(600234)股价在利空频出的情况下仅9个交易日便出现股价翻倍的行情,被视为新的"妖股",也由此引来市场的极度追捧,而3月9日尾盘的极端砸盘也使该股走势变得扑朔迷离,对于山水文化的暴涨上交所叁度发出问询函追问新进股东之间的"关联关系",在监管层的重压之下,神秘举牌人终于浮出水面。山水文化为何暴跌暴涨山水文化目前已成了名副其实的妖股,该股1月19日复牌后股价补跌,(本文来源于《股市动态分析》期刊2016年11期)

王美玲[9](2015)在《文化操纵理论视角下翻译小说《一睡七十年》中的中国元素探析》一文中研究指出1872年《申报》刊载了汉译小说《一睡七十年》。这篇翻译小说中包含大量的中国元素:小说的故事原型、翻译手法、故事的语言和故事的意境。该文将从文化操纵理论叁要素:意识形态、诗学、赞助人的角度来阐述和剖析《一睡七十年》中的中国元素。(本文来源于《海外英语》期刊2015年23期)

王东风[10](2016)在《被操纵的西诗 被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响》一文中研究指出本文从诗学与文化的角度对五四初期的诗歌翻译对中国白话新诗的影响进行了重新评估,提出了两个问题:一、五四新文化运动时期诗歌翻译的目的驱动是诗学诉求,还是意识形态诉求?二、新诗诗体真的是受西方诗歌的影响吗?研究表明,以自由体为特征的新诗出现之前的诗歌翻译,其原文多是西方的格律诗,但在新文化运动之初,被故意地译成了自由体,新诗正是受此影响而发生的。由此可见,影响新诗形成的,与其说是西方诗歌,不如说是有明显诗学缺陷的译本;在此前提之下,本希望从西方诗歌中获取养分的中国新诗不可避免地被那些有缺陷的译本所误导。(本文来源于《中国翻译》期刊2016年01期)

文化操纵论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文化特殊性和民族性注定了非物质文化遗产具有丰富的文化内涵,关于非物质文化遗产的外宣翻译因而成为一个诸多因素相互影响、干扰、制约的过程。在非物质文化遗产外宣翻译中,译者的意向性不仅受到原文作者意向性的影响,同时也受到自身意向性和译文读者意向性的制约,这叁个因素决定了译者在整个翻译过程中的种种行为和选择。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文化操纵论文参考文献

[1].王楚文.从文化视阈下浅析操纵理论与食人主义翻译理论的改写目的[J].考试与评价(大学英语教研版).2018

[2].覃海晶,邱进.非物质文化遗产外宣翻译中的译者意向性操纵[J].重庆广播电视大学学报.2018

[3].刘巧红.从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译[J].长江丛刊.2017

[4].雷春.操纵理论视角下《浮躁》中文化负载词的英译研究[D].江苏科技大学.2017

[5].李海军,蒋凤美.早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵[J].国际汉学.2016

[6].侯玉峦.从勒弗维尔文化操纵翻译观浅析张培基散文英译[J].考试周刊.2016

[7].姜岩.多元文化视角下翻译中的干预和操纵应用研究[J].青年文学家.2016

[8]..谁操纵妖股山水文化?[J].股市动态分析.2016

[9].王美玲.文化操纵理论视角下翻译小说《一睡七十年》中的中国元素探析[J].海外英语.2015

[10].王东风.被操纵的西诗被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响[J].中国翻译.2016

论文知识图

森林文化传播系统结构图学位工作与研究生教育附 2006年全国优秀博...学位工作与研究生教育附 2006年全国优秀博...学位工作与研究生教育附 2006年全国优秀博...超表面结构先进集体、个人其他获奖名录(49)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

文化操纵论文_王楚文
下载Doc文档

猜你喜欢