句式转换论文_李明媛

导读:本文包含了句式转换论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:句式,英汉,词序,陈述句,差异,理论,报告。

句式转换论文文献综述

李明媛[1](2018)在《翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告》一文中研究指出该实践报告以翻译转换理论为视角,以大连加亚年华公司委托的笔译项目为依据,选取其中中国移动通信集团江西有限公司与上海贝尔股份有限公司签订的采购合同为文本,探讨了该文本中英译复杂句式的转换。针对翻译实践中发现的源语分句层次不明晰,源语包孕成分较繁复,以及汉英句式结构不对应的翻译问题,分别采用了分句层次断句转换、分句层次缩句转换、包孕成分合句转换、包孕成分换序转换、句式结构转态转换以及句式结构正反转换作为解决方案。源语分句层次不明晰主要表现为源语分句内逻辑层次不清晰和源语分句间主次层次不明晰;源语包孕成分较繁复主要表现为复杂句式主干包孕繁复和复杂句式其他包孕繁复;汉英句式结构不对应主要表现为主动被动使用差异和肯定否定句式差异。源语分句层次不明晰解决方案主要采用分句层次断句转换和分句层次缩句转换;源语包孕成分较繁复的解决方案主要采用包孕成分合句转换和包孕成分换序转换;汉英句式结构不对应的解决方案主要采用句式结构转态转换以及句式结构正反转换。案例分析表明,翻译转换理论关照下的英语合同文本复杂句式转换策略,有助于提升译文质量,反映出该理论及其翻译转换具有一定的指导意义和效力。期待本实践报告可以对合同文本中英译复杂句式提供借鉴意义。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2018-06-01)

贺琳[2](2018)在《句式转换策略在英汉翻译中的应用》一文中研究指出作为物联网的一个分支,产业物联网将彻底改变人类的工作方式。产业界的数字化转型可谓当前世界大势之一,如何顺势而动也成为各国制造企业亟待解决的问题。Industry X.0:Realizing Digital Value in Industrial Sectors一书就诞生于这个时代大背景下,主要介绍了产业界为何及如何实行数字化变革。本文着重探讨句式转换在商业书籍汉译中的应用。英汉两种语言在表达习惯上存在诸多差异,因此在翻译时常用到句式转换策略。善用句式转换策略可以给予译者一定的自由度,将作者意图更自然、更贴切地传达给目标语读者。本文从所选文本的词汇、句式特点以及篇章风格入手,结合句式转换的案例分析,对此次翻译实践进行回顾与总结。(本文来源于《上海交通大学》期刊2018-01-01)

王璇[3](2017)在《顺句驱动原则下汉英交传句式转换与重组模拟实践报告》一文中研究指出近年来,随着国际化浪潮的不断高涨,全球经贸往来逐渐频繁,世界各国间的联系越来越密切,许多国外电影涌入中国市场,而中国电影也在不知不觉地走向世界。但是,不同文化之间的交流必然存在一定的语言障碍,因此,翻译在国际文化交流中起着愈来愈重要的作用。本文以《寻味顺德》纪录片为口译材料,采取交替传译的方式,进行汉译英的口译实践模拟。该影片以美食为主题,介绍了顺德的饮食文化以及顺德人对美食孜孜不倦的追求。食物是顺德独特的遗传密码,也是它不同于世界其他地区的特殊标志。顺德美食不仅对中国的饮食文化具有深厚影响,而且对世界饮食文化也产生了一定程度的积极作用。从口译层面讲,纪录片中涉及了乡土风情、食材的选料以及各种美食的制作过程等,其中包含大量的生僻词汇、专有名词与长难句等,给翻译工作带来了很大的困难。本文旨在从句式转换与重组的角度入手,以顺句驱动原则为指导,运用句子成分转换法,对汉语中的动词、名词、定语、状语进行转换,再利用句式重组法对材料中的长难句进行处理,其中主要包括:断句法、预测法和增补法。通过本次翻译实践,笔者总结了翻译过程中可能出现的问题以及应对问题的方法与策略,深刻意识到了此次翻译实践的意义与价值,同时自身翻译水平也得到了大幅度提升。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2017-06-01)

吴青青[4](2016)在《句式转换策略在“Airport Technology.com”节译中的运用》一文中研究指出根据科技新闻的文本特点,撷取“机场科技网”上的文章进行翻译实践,探讨如何在这类文本翻译中运用句式转换策略。本文主体部分将在英汉句式对比的基础上,分别探讨了新闻标题和新闻主体的翻译策略。新闻标题的翻译策略角度包括词性转换、语义信息的拆分和整合以及增译。新闻主体中句子翻译策略包括树形结构与线形结构转换、语言单位的推移和句界调整。本文总结出科技新闻英汉翻译中句式转换策略运用的规律性特征,以期为此类文本的翻译提供有价值的建议。(本文来源于《上海交通大学》期刊2016-12-01)

王亚琴[5](2016)在《链接生活 别有洞天——句式转换复习课如何教》一文中研究指出【课堂一角】这是一堂"照样子改写句子"的复习课,瞧:镜头一:教师唱独角戏。今天我们复习各种句式的转换,先看把陈述句改为反问句。出示例句,边讲解边归纳。镜头二:教师发出感叹:我已经讲得那么细了,为什么还有同学不会改写呢?唉!究其原因:一是复习内容简单重复,教学方法陈旧;二是复习形式单调乏味,无法调动学生的积极性。【难点突破】如何让句式复习趣味盎然(本文来源于《小学语文教学》期刊2016年16期)

潘晓霞[6](2015)在《《句式转换》教学设计探讨》一文中研究指出1教材简析小学语文复习课的特点主要在于对所学知识进行知识的归纳整理,查漏补缺,迁移训练,拓展提升,使学生形成一定的知识体系,尤其要加强知识的迁移训练,培养学生举一反叁、触类旁通、运用所学知识解决问题的能力,最终培养和提高学生运用知识、解决问题的能力。2学情分析经过六年级一个学期的教学,部分学生已经掌握了语文中的一些基础知识,但是在句型转换方面的知识掌握得还不够好。特别是直接叙述和间接叙述互改,还有35%的人容易做错。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2015年10期)

李静[7](2015)在《信息型文本翻译中的英汉句式转换》一文中研究指出本翻译实践报告之素材来源于美国着名农业分析师布莱恩·加德纳所撰写的Global Food Futures:Feeding the world in 2050一书。该书主要介绍了全球粮食供应、需求和安全等问题,涉及了政治、经济、环境等诸多领域。报告选用其中第二章和第十五章为翻译文本。在了解分析文本特点的基础上,以英汉句式差异为切入点,选择句式结构的翻译作为论文的研究对象,以卡特福德的“翻译转换理论”为理论视角,通过具体的实例分析,探索和总结该信息型类文本翻译中句式转换可行的方法及途径,其目的是使译文自然流畅,尽量剔除翻译痕迹,以符合目标语读者的语言习惯。实践报告共分为六大部分。第一章为引言,主要是翻译材料和实践意义的介绍;第二章为翻译任务描述,包括译前准备,文本特点之介绍以及整个翻译过程的详述;第叁章和第四章分别介绍了英汉句式差异和卡特福德的“翻译转换理论”,在此基础上,结合具体实例,报告集中探讨了叁种英汉常见句式间的转换,以及合译法、拆译法、换序法、和重组法四种句式转换方法在此类文献翻译中运用,这构成了报告的主体部分,即第五章的案例分析。最后一章集中总结了本次翻译实践中的收获和启示,以及仍待解决的问题。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2015-06-01)

樊毅[8](2015)在《海事新闻中复杂句句式转换汉译的翻译实践报告》一文中研究指出本文是对海事新闻中复杂句汉译的研究。首先,对复杂句特点进行分析,复杂句即指各种复合、复杂句,句里包含各种语法关系和特殊句型,然后根据前人的理解,给出自己对复杂句的界定,即句子达到20个单词及以上,其次,句子由两个及两个以上的独立分句构成,有时句中出现多个从句且可能包含特殊结构。本文以奈达所提出的核心句为指导,根据错综复杂的句子表层结构,探讨句子内在的深层意义,通过四种翻译策略,即:增译法、减译法、词序调整法和词性转化法,对海事新闻中的复杂句进行剖析和解读,将表面复杂、难以理解的句子转换成符合译入语读者思维方式和阅读习惯的句子,从而更好地理解海事新闻。(本文来源于《大连海事大学》期刊2015-05-01)

康显汉[9](2015)在《句式转换在英文描述类文本Harvest汉译中的应用实践报告》一文中研究指出随着叁农问题再次成为今年中央一号文件关注的焦点,家庭农场文化逐步进入人们的视线。本文翻译材料Harvest是介绍美国家庭农场文化较为详实的书籍,并展现了美国现代化农业全景。秉持中西方文化交流的初衷,选取该书作为翻译材料,着重探讨句式转换在英文描述类文本汉译中的应用。从分析文本语言特点入手,分析文本词汇、句式及语言风格特点,结合句式解构与逻辑分析进行翻译实践。翻译过程中发现,由于英汉两种语言文化背景与思维方式的不同,容易造成表达方式上或理解上的偏差。通过探究句式转换在汉译中的应用,使译文在形式结构上符合汉语表达习惯,并能传神达意,使读者更好地理解原文。希望本次翻译实践能够为以后此类文本的翻译提供一定的参考价值。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2015-05-01)

冯蔚清[10](2014)在《运用句式转换策略让作文的句子靓起来》一文中研究指出选词和句式的运用是否得当是高考写作中语言能力和句子质量的关键,因此,我们要善于利用句式转换策略,使句式多样化,提高英文的书面表达能力。笔者通过一些实例来谈谈英语写作中的句式转换策略。一、句式转换的八大策略1.运用介词短语与with的复合结构。(本文来源于《广东教育(高中版)》期刊2014年05期)

句式转换论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

作为物联网的一个分支,产业物联网将彻底改变人类的工作方式。产业界的数字化转型可谓当前世界大势之一,如何顺势而动也成为各国制造企业亟待解决的问题。Industry X.0:Realizing Digital Value in Industrial Sectors一书就诞生于这个时代大背景下,主要介绍了产业界为何及如何实行数字化变革。本文着重探讨句式转换在商业书籍汉译中的应用。英汉两种语言在表达习惯上存在诸多差异,因此在翻译时常用到句式转换策略。善用句式转换策略可以给予译者一定的自由度,将作者意图更自然、更贴切地传达给目标语读者。本文从所选文本的词汇、句式特点以及篇章风格入手,结合句式转换的案例分析,对此次翻译实践进行回顾与总结。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

句式转换论文参考文献

[1].李明媛.翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告[D].辽宁师范大学.2018

[2].贺琳.句式转换策略在英汉翻译中的应用[D].上海交通大学.2018

[3].王璇.顺句驱动原则下汉英交传句式转换与重组模拟实践报告[D].辽宁师范大学.2017

[4].吴青青.句式转换策略在“AirportTechnology.com”节译中的运用[D].上海交通大学.2016

[5].王亚琴.链接生活别有洞天——句式转换复习课如何教[J].小学语文教学.2016

[6].潘晓霞.《句式转换》教学设计探讨[J].读与写(教育教学刊).2015

[7].李静.信息型文本翻译中的英汉句式转换[D].沈阳师范大学.2015

[8].樊毅.海事新闻中复杂句句式转换汉译的翻译实践报告[D].大连海事大学.2015

[9].康显汉.句式转换在英文描述类文本Harvest汉译中的应用实践报告[D].辽宁师范大学.2015

[10].冯蔚清.运用句式转换策略让作文的句子靓起来[J].广东教育(高中版).2014

论文知识图

《纳氏文法4》单节内容例代词это调整在不同结构中的比例分该类代词调整在不同结构中的比例分转喻分类在下文中,我们将把以上所涉及...“自主—依存分析框架”四句式的起承转合结构

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

句式转换论文_李明媛
下载Doc文档

猜你喜欢