导读:本文包含了文本功能模式论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献,主要关键词:文本,功能,模式,语言学,质量,系统,意义。
文献综述
秦文[1](2017)在《基于功能翻译理论的旅游英语文本分析模式和翻译策略研究》一文中研究指出功能翻译理论强调译文功能,主要理论包括目的论、文本类型理论、翻译行为理论和功能加忠诚理论。通过以功能翻译理论为指导,探讨旅游英语的文本功能分类,旅游英语文本的文本分析模式,为把握旅游英语文本的最终交际目的提供新的指导方向,并为翻译者选择合适的翻译策略,提供更合理的指导方法。(本文来源于《老区建设》期刊2017年24期)
张平丽[2](2015)在《系统功能语言学框架下的文本衔接模式》一文中研究指出"系统"是语言研究的基本范畴之一,通过语篇分析把篇章与语言系统相联系。因此,系统功能语言学的"适用性"为文本衔接模式的研究提供了理论框架,"衔接"是文本研究的核心。本文基于系统功能语言学的适用范围,区别了衔接与连贯,并以系统功能语言学为基础对语篇衔接进行解析,并作出展望。(本文来源于《语文建设》期刊2015年29期)
夏添[3](2015)在《赖斯、诺德功能主义模式指导下的政治学文本翻译》一文中研究指出随着改革开放的深入,中国的综合国力明显增强,对外的政治、经济合作日益扩大。欧盟通过制度整合、贸易发展以及共同外交与安全政策的实施,国际影响力也在不断增强。中国-欧盟的关系也日益成为国际社会的重要主题。近年来,涌现了大量研究欧盟、欧中政治、经济等领域的学术论文。英国布鲁内尔大学学者大卫·斯科特在《中国与欧盟:21世纪的战略轴心?》中展望了中欧“战略合作伙伴关系”前景,区分比较了“多极化”和“多边主义”,认为欧盟与中国的关系将给美国的单极化、单边主义世界秩序带来新的挑战。本报告将选定该文作为毕业翻译实践的文本材料,以该国际关系论文为例,通过翻译实践探讨政治学文本的翻译策略。在翻译理论与策略上,本报告将以赖斯、诺德为代表的功能主义翻译理论为指导。二者以翻译实践为导向,将文本分析与文本类型纳入了翻译理论框架。赖斯的文本类型理论提出不同的文本类型对应不同的翻译方法,文本类型帮助译者决定翻译策略。诺德在赖斯理论的基础上发展了以翻译为导向的文本分析理论。赖斯的文本类型划分相对简单概括,如果结合诺德的文本分析模式,则可以更准确地确定文本类型与功能,也能够对同一文本中的不同文本类型采取相对应的策略。本报告主要分为六部分,分别为任务描述,过程描述,理论准备,文本分析,案例分析和结论。为保证翻译和校对的质量和效率,译者充分利用了字典、网络等资源。在报告的核心部分第四章和第五章,笔者以赖斯、诺德为代表的文本类型以及文本分析理论为指导,对原文进行分析后总结了原文文本的特征,探讨在翻译政治学学术文本的过程中所遇到的问题以及采取的对策。以本次翻译实践为例,政治学文本以信息类文本为主导,同时兼具操作类文本的功能,在翻译中译者要把握信息的准确和完整,也要传达作者的论述意图。本次实践旨在提高译者自身的翻译水平,同时通过译文向读者提供一个观察国际关系的参考角度。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2015-03-20)
张玉洁[4](2014)在《论法律系统的自创生模式及其进化——以法律文本中模糊语词的功能实现为视角》一文中研究指出面对社会变迁的压力,成文法应当如何削弱自身的滞后性缺陷呢?在托依布纳"法的自创生理论"下,法律文本中的模糊语词承担了这一功能。在法律文本中,模糊语词的"叁值逻辑"是法律系统进行系统际沟通的逻辑前提,"开放性"实现了法律系统在认知上的可沟通性,"符号+处理"结构模式则成为了法律系统自创生的基本模式。具体来说,法律系统的自我整合、进化是通过模糊语词的信息载体功能、信息输入功能和信息输出功能来实现的,同时这些功能保持了法律系统的稳定性。"无罪推定原则"等一般条款内化为法律系统组成部分的过程就是典型的、通过模糊语词实现的自创生过程。(本文来源于《河北法学》期刊2014年05期)
朱琳[5](2012)在《翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学启示——认知与功能视角》一文中研究指出针对初学者对翻译文本分析缺乏有效思想方法的困惑,本文从认知与功能视角,以"翻译文本分析的理论基础与思路"为主线,结合语篇分析与认知科学相关理论,提出翻译文本分析的叁点理论基础,继而在此基础上提出以文本功能对比与互文连贯为核心的翻译文本分析的综合思路。同时本文提出此理论于翻译教学的重要启示,并且通过实证分析的数据说明此理论方法的有效性。(本文来源于《外语教学》期刊2012年03期)
吴宝强[6](2012)在《从功能语言学视角论立文本翻译质量评估模式的建构》一文中研究指出立法文本翻译质量评估是应用翻译理论前沿之一,而应用译学又在沟通立法翻译理论成果和立法翻译实践中起到桥梁作用。飞速发展的中外立法交流与合作促使立法翻译实践领域建构一套立法翻译质量评估模式,能系统全面、准确可信地评估立法文本的翻译质量,同时这一评估模式还应具备可操作性。然而迄今为止,翻译质量评估主要集中于对非法律文本的研究上,在立法文本翻译方面,极少有学者涉足去探索出一套言之有理,持之以据且又能准确可信的评估立法文本质量的方法,分析其主要原因,建构这样一套模式,必须要有较为系统完备的理论支持。本文尝试去建构这样一种立法文本质量评估模式。基于Juliane House和司显柱先生的相关研究成果,本文首先确定了系统功能语言学视角下文本功能对等的翻译理论原则。基于此理念,本文所构建的模式主要采用描述分析和对比分析的方法,并在检验所建构的理论模式的时候,在一定程度上通过量化分析采集了相关数据。为构建一套行之有效的立法文本评估模式,本论文提出如下两个问题:1)依据系统功能语言学的相关理论,影响立法文本翻译的相关语境因素是什么?2)本论文的核心参数和必要程序有哪些?通过研究,本文所取得的研究成果包括:1)根据对立法文本语言分析考察,认为特定的法律概念、术语切实关涉到立法文本的整体交际效果,因此对立法文本概念功能的实现设定参数时将“主要立法词汇”纳入;2)对人际功能实现的参数设定,根据对立法文本语言分析考察,主要聚焦于句式(主要是陈述句),时态(主要现在时),第叁人称代词和无人称代词,特别是聚焦于限定情态语和情态附加语;3)尽管之前的翻译质量评估研究成果中都没有将语篇功能列入考察维度,并认为语篇功能是对概念和人际功能起辅助作用,只要上述两个功能顺利实现,语篇功能就自然实现了,本文根据对立法文本的考察认为,立法文本的宏观框架结构是语篇功能在立法文本上的体现,立法文本中的语言格式安排(如法条的节和更小划分单位之间)都是反映立法文本的交际功能重要手段,译文的不同处理都可能对翻译质量产生重要影响。并且立法文本各法条内部语言单位的逻辑语义关系也直接影响文本交际功能,因此上述语篇功能,虽然可能不宜单独设定维度(主要因其在逻辑上和概念、人际功能不在同一层级,在实践中和概念功能多有交涉),但在评估译文文本质量中却不可或缺。基于此,本文在语域分析中考察原文和译文文本的宏观框架结构,在概念功能分析中考察了法条语言逻辑语义实现途径;4)本文通过对特定立法文本分析,不仅检测了所建构的评估模式,还进一步对该立法文本与译文概念意义、人际意义实现偏差进行了归纳总结,从而不仅对立法语言整体质量评估做了应用,证实模式的适用性,还就可操作性作出了深入探索的基础。本文所建构的模式是对法律文本中最为典型的立法文本翻译质量评估的应用,结合立法文本语言特点和系统功能语言学的理论研究成果,将对立法文本质量评估纳入了一个较为系统完备的语言学理论指导之下,在一定意义上对译文质量评估做出了初步探索。(本文来源于《西南政法大学》期刊2012-03-08)
尹延安[7](2011)在《功能语言学视角下的法律文本翻译质量评估模式构建》一文中研究指出从功能角度进行法律文本/语篇分析的研究已经较为普遍,但应用于法律文本翻译质量评估模式的研究却不多见。通过语篇功能分析来引入法律文本类型和法律言语行为的探讨,不仅可以为法律翻译及翻译质量评估提供新视角,并能构建出适用于汉英法律语篇翻译质量评估的宏观模式和微观模式,丰富法律翻译研究的内涵。(本文来源于《长春理工大学学报(社会科学版)》期刊2011年12期)
张丹[8](2008)在《文本功能模式在翻译教学中的作用》一文中研究指出德国功能学派代表人物Nord将功能翻译理论和翻译教学应用相结合,提出了翻译的文本分析模式。文本分析是翻译教学中的一个重点。本文从功能翻译学角度探讨了文本功能对具体翻译教学的指导,阐述了教师如何指导学生进行正确的文本分析,正确引导学生进行有效的翻译。(本文来源于《企业家天地下半月刊(理论版)》期刊2008年08期)
曹祖峰[9](2007)在《“中国特色”文本的功能主义翻译模式》一文中研究指出随着中国进一步对外开放,与世界各国的经济、政治、文化交流日益加深加强,汉英翻译的需求量也呈逐年上升的趋势,然而,与庞大翻译数量形成强烈对照与反差的是,翻译质量,尤其是汉英翻译的质量却芜滥不整,成为译学界的隐痛。究其原因,汉英翻译的失败往往导源于满足词典指称意义的表面对应----对原文的忠实导致了大量具有汉语文本特色的“中式英语”,从而造成大面积的语用失败。本文追根溯源,指出所谓“中式英语”的背后,是形形色色的“中国特色”文本。作者对此类文本进行分门别类,探究了它们的意识形态及诗学来源,并运用德国功能主义翻译理论,提出针对此类文本的解释性翻译、重写和零翻译策略。本文首先从功能主义理论的两大基石---功能与忠诚入手,解构传统的“忠实”观念,指出“中国特色”文本使译者处于忠实与忠诚两难的境地,欲达到交际目的,势必需要放弃对字面的忠实;继而从大量语料中遴选出具有典型特征的特色文本,一一指出翻译策略;最后,作者通过一个完整的案例分析,展示了功能主义翻译模式的综合运用。作者认为,译者作为交际双方的中间人,在忠实与忠诚发生冲突时,应该大胆摒弃对原文的忠实,充分发挥主体性,调用各种变通手段,促成交流的成功。(本文来源于《新疆大学》期刊2007-06-30)
司显柱[10](2004)在《功能语言学视角的翻译质量评估模式和《孔乙己》英译文本翻译质量评估》一文中研究指出本文尝试从功能语言学的视角审视翻译的本质,并在此基础上提出翻译质量的评估模式,然后将该模式用于《孔乙己》英译文本的评估,一方面对其翻译质量作出评价;另一方面对模式本身进行验证。1.功能语言学视角的翻译质量评估模式1.1翻译观和翻译质量观从功能语言学的角度审视,翻译的实质在于"意义"在从一种语言转移到另一种语言时保持不变。而这里的意义包含叁个方面(本文来源于《中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会暨学会成立十周年庆典论文集》期刊2004-10-22)
开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
"系统"是语言研究的基本范畴之一,通过语篇分析把篇章与语言系统相联系。因此,系统功能语言学的"适用性"为文本衔接模式的研究提供了理论框架,"衔接"是文本研究的核心。本文基于系统功能语言学的适用范围,区别了衔接与连贯,并以系统功能语言学为基础对语篇衔接进行解析,并作出展望。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
参考文献
[1].秦文.基于功能翻译理论的旅游英语文本分析模式和翻译策略研究[J].老区建设.2017
[2].张平丽.系统功能语言学框架下的文本衔接模式[J].语文建设.2015
[3].夏添.赖斯、诺德功能主义模式指导下的政治学文本翻译[D].广东外语外贸大学.2015
[4].张玉洁.论法律系统的自创生模式及其进化——以法律文本中模糊语词的功能实现为视角[J].河北法学.2014
[5].朱琳.翻译导向的文本分析综合模式理论基础及教学启示——认知与功能视角[J].外语教学.2012
[6].吴宝强.从功能语言学视角论立文本翻译质量评估模式的建构[D].西南政法大学.2012
[7].尹延安.功能语言学视角下的法律文本翻译质量评估模式构建[J].长春理工大学学报(社会科学版).2011
[8].张丹.文本功能模式在翻译教学中的作用[J].企业家天地下半月刊(理论版).2008
[9].曹祖峰.“中国特色”文本的功能主义翻译模式[D].新疆大学.2007
[10].司显柱.功能语言学视角的翻译质量评估模式和《孔乙己》英译文本翻译质量评估[C].中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会暨学会成立十周年庆典论文集.2004