导读:本文包含了双语知识库论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:知识库,双语,南开大学,机器翻译,船底,本体论,人工智能。
双语知识库论文文献综述
苗菊,宁海霖[1](2016)在《翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例》一文中研究指出翻译技术是信息技术应用于社会翻译实践的产物,而信息化的翻译工具在彻底改变翻译方式和迅速提高翻译效率的同时,也存在着一些与生俱来的遗憾,至此翻译技术的更新升级、其知识体系化演进的趋势愈发突显。作为知识体系化翻译工具的范例,双语术语知识库展现了术语学、知识工程和知识本体理论对翻译技术知识体系化发展趋势的推动力,与此也将在翻译数字化教学环境、语言服务业技术传播、人文学科科研基础设施建设等方面体现其应用价值。(本文来源于《中国翻译》期刊2016年06期)
宁海霖[2](2016)在《2015年国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”开题报告会召开》一文中研究指出2015年度国家社会科学基金重大项目"双语术语知识库建设与应用研究"开题报告会于2016年3月3日在南开大学外国语学院举行。术语知识库是各领域各类型知识资源整合利用的基本要素,适用于数字化时代知识再现、信息传播、认知思维发展的需要;同时也是知识资源深度管理的工具,以创新知识承载、传播和研究的途径,深化专业化、智能化、共享化的知识资源建设,开拓数字化语言资源建设的内涵、类型与方式,应用于数字(本文来源于《翻译界》期刊2016年01期)
张桂平,姚天顺,尹宝生,蔡东风,宋彦[3](2007)在《双语知识库中关联实例的多策略提取机制》一文中研究指出双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。从有限规模的双语库中提取更多的符合用户当前翻译需要的关联实例是翻译记忆技术研究的主要内容,本文首先对当前基于单一方法的实例检索算法存在的局限性进行了分析,并在对双语库进行知识化表示的基础上,提出了基于多策略的关联实例提取机制,即综合运用句子句法结构匹配、句子编辑距离计算、句子短语片段匹配、词汇语义泛化、基于扩展信息(如:句子来源、所属专业、应用频度等信息)的优选等策略进行关联实例提取。试验结果表明,该方法有效提高了关联实例的召回数量和质量,明显改善了对用户的辅助效果。(本文来源于《中文信息学报》期刊2007年03期)
[4](2004)在《舰艇双语知识库》一文中研究指出forecastle舰艇首告p的船搂 bridgehouse舰艇中询i的船楼。、 poop舰艇尾鄙的船楼.. breakwater上甲板上,】}]以lr}王档海浪冲击行将海水导向两舷的挡板。. side scuttle设在舰船左右两舷的圆形宙,, fen(本文来源于《现代舰船》期刊2004年12期)
[5](2004)在《舰艇双语知识库》一文中研究指出从本期开始,涉及的舰船术语比较专业,增加一些详细解释,使读者对这些知识有所了解。纵骨架式船体结构——longitudinal system offraming纵向骨材较密、横向骨材较稀的船体骨架形式。纵向强度好,能保证船体纵向总强度,减轻船体重量。(本文来源于《现代舰船》期刊2004年08期)
[6](2004)在《舰艇双语知识库》一文中研究指出舰艇双语知识库(本文来源于《现代舰船》期刊2004年06期)
双语知识库论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
2015年度国家社会科学基金重大项目"双语术语知识库建设与应用研究"开题报告会于2016年3月3日在南开大学外国语学院举行。术语知识库是各领域各类型知识资源整合利用的基本要素,适用于数字化时代知识再现、信息传播、认知思维发展的需要;同时也是知识资源深度管理的工具,以创新知识承载、传播和研究的途径,深化专业化、智能化、共享化的知识资源建设,开拓数字化语言资源建设的内涵、类型与方式,应用于数字
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
双语知识库论文参考文献
[1].苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译.2016
[2].宁海霖.2015年国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”开题报告会召开[J].翻译界.2016
[3].张桂平,姚天顺,尹宝生,蔡东风,宋彦.双语知识库中关联实例的多策略提取机制[J].中文信息学报.2007
[4]..舰艇双语知识库[J].现代舰船.2004
[5]..舰艇双语知识库[J].现代舰船.2004
[6]..舰艇双语知识库[J].现代舰船.2004