导读:本文包含了科学语体论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语体,科学,俄语,词法,词汇,策略,前置词。
科学语体论文文献综述
石慧明[1](2019)在《浅谈俄语科学语体文本的翻译策略》一文中研究指出随着中俄民间往来日益密切,俄语翻译实践日渐成为两国民间学术研讨、经贸往来、文化交流必不可少的重要桥梁。其中俄语科学语体文本的翻译因其在科学技术领域的专业独特性和广泛应用性越来越受到翻译人员的重视。通过分析俄语科学语体文本的词汇、构词、词法和句法特点,选取该类文本典型案例,针对动名词、副动词、形动词、被动句、无人称句、复合句等语言现象浅谈该类文本的翻译策略,为从事俄语科学语体文本翻译的译者和爱好者提供参考。(本文来源于《文化产业》期刊2019年04期)
范陶[2](2018)在《科学语体的谓语特点》一文中研究指出科学语体是用于科学领域的交际语体,常见于学术论文、教材、科普读物中。掌握科学语体的特点和用法对于撰写学术论文、阅读科学着作和科普作品具有极为重要的意义。本文试从谓语角度对科学语体的特点进行介绍,包括科学语体的内涵特征,具体的谓语用法等,从而看科学语体区别于其他语体的独特之处。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年19期)
包莹莹[3](2017)在《科学语体的词汇特点——以《现代国际关系》一书为例》一文中研究指出在俄语中经常使用科学语体,科学语体的特点是信息性、逻辑性、准确性和客观性,以及由这些特点引申出来的明确性和易懂性[1]。其中大多使用正装句、科学术语和独白式的言语,富有标准化、逻辑性和说服力。但人们对科学语体在词汇方面的特点并没有一个清晰的认识,以《现代国际关系》一书为例,分析科学语体的词汇特点。(本文来源于《林区教学》期刊2017年09期)
徐静[4](2016)在《关于俄语中科学语体的一些知识》一文中研究指出本文主要从词汇特征、词法特征、句法特征几个方面对俄语的科学语体进行简单的研究。(本文来源于《考试周刊》期刊2016年87期)
陈岑[5](2016)在《俄语科学语体中的术语问题》一文中研究指出随着现代科学技术发展迅速,俄语科学语体在科学技传播和学术交流中应用更为广泛。科技术语不断涌现,对术语的研究也开展起来,术语问题是俄语学习中的重点和难点,也是语言学中的研究热点。语言学是术语学赖以产生的土壤,它被视为语言中词汇的一部分。本文对俄语科技语体进行了系统的研究和分析。(本文来源于《青春岁月》期刊2016年11期)
潘美玲[6](2016)在《俄语科学语体的主要语言特点及翻译方法》一文中研究指出随着现代科学技术的不断发展,俄语科学语体在科学技术领域和学术交流中得到了更加广泛的应用。科学语体作为独立的功能语体,在现实的言语交际活动中占有非常重要的地位,因此,俄语科学语体的翻译显得尤为重要。本文以《提高哈国高等教育竞争力的体制研究》部分章节的汉译实践为例,以全译理论为指导,主要研究俄语科学语体的汉译问题。笔者着重从词汇和句法这两方面分析俄语科学语体的主要语言特点,并对俄译汉过程中所运用的翻译方法进行了总结和归纳,希望可以给其他俄语翻译工作者提供经验和借鉴。(本文来源于《新疆大学》期刊2016-05-29)
宋爽[7](2015)在《科学语体词汇重复现象汉译研究》一文中研究指出本文旨在研究翻译《Гражданскоесудостроение》船舶类科学语体资料中遇到的较为常见的词汇重复现象。在翻译过程中,词汇重复现象在整个语篇中占有很大比例,其中包括同一词、同根词、同义词的重复,这些重复的词汇在篇章内也发挥着不同的功能和作用。本文的第一章是词汇重复现象的基本理论概述,对词汇重复现象进行界定,并结合翻译材料中的重复现象,总结了科学语体词汇重复特点。第二章和第叁章分别是从词汇重复类型和功能角度,分析了不同类型和不同功能的词汇重复的特点及其汉译策略。针对不同类型和不同功能的重复现象,要相应地对其采取不同的汉译策略,其中包括:保留法、省略法、替代法。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2015-04-08)
罗苹,钟煜彰[8](2014)在《俄语科学语体中的无施动者结构及其译法》一文中研究指出苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,因为语体特征决定翻译的方法和要求,影响翻译策略的选择。本文分析总结俄语科学语体中叁类无施动者结构的具体特点,包括被动结构、无人称句和不定人称句,在此基础上探讨各类无施动者结构的翻译方法。(本文来源于《译苑新谭》期刊2014年00期)
吴帅[9](2014)在《俄语科学语体的词法特点》一文中研究指出科学语体是为科学领域交际服务的标准语变体,人们用它作为表达、传递、保存各种科学知识,科学语体的词法特点十分显着。(本文来源于《商》期刊2014年26期)
贾端[10](2014)在《俄语科学语体中动名词的汉译问题研究》一文中研究指出科学语体是俄语五大基本语体之一,其中动名词广泛使用已成为科学语体重要的语言特点之一,本文以俄语文章Роль стимулирования человеческогофактора в современном менеджменте的汉译文本为例,主要研究俄语科学语体中动名词的汉译问题,着重分析该文章的语体特点,即俄语科学语体特点,探究动名词在科技俄语中的翻译原则,并试图总结其翻译策略,希望可以给其他俄语翻译工作者提供经验和借鉴。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2014-04-22)
科学语体论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
科学语体是用于科学领域的交际语体,常见于学术论文、教材、科普读物中。掌握科学语体的特点和用法对于撰写学术论文、阅读科学着作和科普作品具有极为重要的意义。本文试从谓语角度对科学语体的特点进行介绍,包括科学语体的内涵特征,具体的谓语用法等,从而看科学语体区别于其他语体的独特之处。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
科学语体论文参考文献
[1].石慧明.浅谈俄语科学语体文本的翻译策略[J].文化产业.2019
[2].范陶.科学语体的谓语特点[J].长江丛刊.2018
[3].包莹莹.科学语体的词汇特点——以《现代国际关系》一书为例[J].林区教学.2017
[4].徐静.关于俄语中科学语体的一些知识[J].考试周刊.2016
[5].陈岑.俄语科学语体中的术语问题[J].青春岁月.2016
[6].潘美玲.俄语科学语体的主要语言特点及翻译方法[D].新疆大学.2016
[7].宋爽.科学语体词汇重复现象汉译研究[D].黑龙江大学.2015
[8].罗苹,钟煜彰.俄语科学语体中的无施动者结构及其译法[J].译苑新谭.2014
[9].吴帅.俄语科学语体的词法特点[J].商.2014
[10].贾端.俄语科学语体中动名词的汉译问题研究[D].黑龙江大学.2014