导读:本文包含了转折复句论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:复句,墨子,因果,标记,倾向,语料库,语义。
转折复句论文文献综述
李晨璐[1](2019)在《基于HSK动态语料库的高级阶段欧美留学生汉语转折复句的习得分析》一文中研究指出现代汉语中转折复句是使用频率非常高的一种重要句型,它的结构类型复杂多样,并且语义类型众多,这就给留学生学习汉语带来了非常大的困难,使他们在学习和使用转折复句的过程中产生了很多偏误。本文从转折复句分类标准的角度来对转折复句进行分类,结合HSK动态作文语料库,收集英语背景留学生学习和使用汉语转折复句的偏误语料,从对外汉语教学的角度分析学习者使用汉语转折复句的偏误类型,并探讨造成偏误的原因,并针对性地提出一些教学策略和建议,希望对高级阶段欧美留学生学习转折复句有一定的帮助。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年18期)
梁雪丽[2](2019)在《泰国学生转折复句关联标记的习得研究》一文中研究指出文章以泰国学生为考察对象,主要以北京语言大学HSK动态作文语料库中检索筛选出的语料为主,北京语言大学研究中心的CCL语料库中王朔的作品和报刊的部分语料为辅,结合使用频率、正确率、正确使用相对频率叁种方法进行统计分析,确定泰国学生习得转折复句各关联标记的先后顺序为:Z1>Z2>Z5>Z3>Z7>Z4>Z10>Z6>Z9>Z8;习得转折复句各关联标记句式的先后顺序为:A1>A2>A3>A5>A7>A4>A6,同时结合具体的例句分析泰国学生对各关联标记及各关联标记句式的具体使用情况,并对泰国学生习得转折复句关联标记过程中出现的偏误语料进行归类,主要分为遗漏、误加、误代、错序四类,结合具体例句进行分析解释说明偏误的原因,从教学和教材两方面提出相应的建议。(本文来源于《广西民族大学》期刊2019-05-01)
刘春萍[3](2018)在《《墨子》转折复句研究》一文中研究指出《墨子》中转折复句数量众多、形式多样。文章分析了《墨子》转折复句的关联标志及其语义类型。根据前分句是否使用预示转折的特定标志,《墨子》转折复句可分为让步性转折复句和非让步性转折复句两大类。从转折复句前后分句的逻辑语义关系上看,《墨子》转折复句又可分为叁种类型:逆预期性转折复句、对比性转折复句和限制补充性转折复句。(本文来源于《绥化学院学报》期刊2018年12期)
薛海燕[4](2018)在《《莺莺传》中的转折复句及其心理表达趋向——兼论“自传说”》一文中研究指出习惯上认为《西厢记》是一个写出了诸多矛盾的具有"复杂性"的作品,而少有人关注原着《莺莺传》所表现的"复杂性"。本文提出,《莺莺传》中转折复句数量颇多,增加了叙事的波澜,更凸显了人物性格心理的复杂性。这种语言特点、叙事特点与作者元稹的经历、性格及学者谈及的这篇作品的自传性成分有密切的关联。(本文来源于《励耘学刊》期刊2018年01期)
祖铭泽[5](2018)在《转折复句的日汉翻译策略研究》一文中研究指出在日语复句的研究中,转折复句是其中重要的分类之一,而且在翻译实践的过程中,转折复句也称得上是经常会遇到的句式。一直以来,日语学习者以及日语教师都习惯使用《日语句型词典》,但是在翻译实践中仅仅依赖词典是不够的。本研究中,将叁个日语转折条件节中表示逆原因的接续词作为研究对象,将其在小说中的中日翻译例子进行整理,运用函数检验的方法进行数据分析后将得出的结果与《日语句型词典》中的内容做对比,最终总结出转折复句的翻译策略。在翻译“noni”转折复句时,表示“相反的原因”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“虽然...却...”(2)“…但…”(3)“…还…”。表示“对比”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“…而…”(2)“…却…”。表示“预料之外”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“…但…”(2)“原以为…可…”(3)“原以为…却…”。表示“非本人意愿”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“…却…”(2)“…可…”。在翻译“nimokakawarazu”转折复句时,位于句首的“nimokakawarazu”最恰当的译法顺序为(1)“尽管如此、尽管这样”(2)“尽管…却…”。位于句中的“nimokakawarazu”最恰当的译法顺序为(1)“虽然…但是…”(2)“尽管…却…”(3)“尽管…还…”。惯用表现的“sorenimokakawarazu”最恰当的译法顺序为(1)“尽管如此”(2)“尽管这样”。在翻译“monono”转折复句时,表示“因果关系逆转”的“monono”最恰当的译法顺序为(1)“虽然…但是…”(2)“…然而…”。表示“相反的评价”的“monono”最恰当的译法为“虽然…但…”。表示“对比”的“monono”最恰当的译法顺序为(1)“虽然…却…”(2)“…但…”。作为惯用表现的“towaiuumonono”最恰当的译法顺序为(1)“虽说…但是…”(2)“虽然…但是…”。希望通过本次研究,可以弥补因年代久远造成的字典中的内容缺失,对广大日语学习者的学习产生帮助。(本文来源于《大连理工大学》期刊2018-06-09)
姬彩彤[6](2018)在《从对译倾向看转折复句的日汉对比描写研究》一文中研究指出近年来,以日中对照的角度展开的复句对比研究很多。但是此类研究一般多是考察其与汉语的对应形式、对译倾向和语法特征等,甚少对日语逆接条件句和汉语转折复句间的对应关系加以对比研究。另外,“疑问词+テモ”句式一直以来都被当做テモ的特殊用法,而“というのに”,“それなのに”,“はずなのに”和“わけではないのに”等ノニ的用法也未曾被加以深究。因此,本文以笔者收集的数部日本文学作品的原文和汉语译本作为语料库,在收集和整理日中对译句的基础上,对テモ条件句和ノニ条件句的语义分类,汉语对应形式进行了描写研究。最后展开了以テモ条件句和ノニ条件句与汉语转折复句间的对应关系为中心的对比实证性研究。经分析,本文得到了如下结论。首先随着テモ条件句的语义分类不同、“疑问词+テモ”句式从句中疑问词的类型和该疑问词接续的助词的类型不同,其所对应的汉译形式也有所区别。其次,不同的ノニ句用法,如“というのに”,“はずなのに”,“わけではないのに”等,其语义分类和所对应的汉语句式类型也不尽相同。最后,关于围绕テモ条件句与ノニ条件句展开的日语逆接条件句和汉语转折复句间的对应关系的研究,经分析发现テモ条件句与ノニ条件句在与汉语转折复句的对应关系上并非是完全一致的一对一关系。テモ条件句与汉语让步句对应的倾向最高,然而从对译形式来看,也存在一些与直转句对应的テモ条件句。与此相对ノニ条件句与直转句的关联度更高,但也存在译为让步句的ノニ条件句。其原因在于日汉复句在下位分类和句式构成上的不同。汉语复句常由前标和后标共同组成复句形式,而让步句更是包含有转折关系和让步语义,因此常与“即使”,“虽然”等前标共起。然而日语逆接条件句中テモ与ノニ间界限明显,句中只能存在テモ或ノニ等一个接续助词,因此造成了日汉对应关系上的不一致现象。(本文来源于《大连理工大学》期刊2018-06-01)
阚玉国[7](2018)在《从对译语料库看「ノニ」转折复句》一文中研究指出复句作为单句-复句-语篇这一连贯体系中的一环,其表达的语义信息丰富而复杂,在语言研究中处于重要地位。对于复句的定义,中日复句基本相同,都被定义为:包含两个或两个以上小句(主句,从属句)的句子。从形式上来讲,复句的构造形式可以抽象为“前件”、“关系标记”、“后件”叁部分。故而从逻辑层面讲,复句的语义不仅仅是前后小句的语义之和,还必须考察关系标记的语义用法。关系标记是用来联结分句(主句,从属句)、标明分句间语义关系并形成复句句式的重要形式。进行复句语义或结构等研究,关系标记是必须倚重的形式标记。因此对于复句的研究,基本上都把焦点集中在关系标记上。故而本研究以日语转折关系标记的「ノニ」为研究对象,借助《中日对译语料库》中的语料,根据转折关系标记「ノニ」的构句特点,从中抽取了「ノニ」复句,共计535例,在参考相关先行研究的基础上,结合中日复句的言语特点,重点考察「ノニ」的对译倾向及对译原理。首先,在「ノニ」的相关先行研究的基础上,从构造形式和语义用法两方面,对「ノニ」进行考察。构造形式上,根据前后件的句法位置关系分为从属用法(完整句式)、非从属用法(省略句用法、倒装句式、短络句式);语义用法上,根据前后件的语义关系可分为并行转折(对比转折)和串行转折(逆原因、预期外)。从而对「ノニ」整体进行把握。其次,根据汉语中的关系标记的相关研究,在分析了汉语中关系标记的重要性后,结合语料库中出现的对译例句,对汉语的转折关系标记进行分类,分为A类(典型关系标记)、B类(非典型关系标记)、C类(无标记)叁类。最后,基于「ノニ」本身的分析及汉语转折关系标记的分析之上,运用范畴理论对日语转折关系标记「ノニ」的对译倾向、机理进行系统的分析总结。可知,中日对译时,「ノニ」的标记化对译是普遍对译方式。反观之,「ノニ」的无标记对译在一定的程度上也可以论证汉语是“意合”语言。此外,重点对高频率使用的关系标记,“但是”、“可是、“却”、“而”等进行系统的分析。研究表明“而”、“却”、“可是”、“但是”之间转折强度存在差异,即“但是”>“可是”>“却”>“而”(“>”:强度表示)。在一定的程度上,关系标记的利用情况可以佐证本稿对「ノニ」的语义用法(并行转折和串行转折)分类的有效性。并且,本稿推断在汉语复句中逻辑关系越强越需要关系标记来表明复句的关系。此外从「ノニ」的构造型式角度对单标记和无标记对译现象进行分析,探究表明单标记对译与“联系项居中原则”相关、无标记对译与“经济性原则”相关。(本文来源于《湖南大学》期刊2018-04-20)
顾妍婷[8](2018)在《转折复句的预设研究及其应用——以沪教版高中语文教材为例》一文中研究指出预设是说话人主观上认为能够确保句子为真且合适的前提条件。说话人会在预设的影响下自觉地选择最适宜的表达方式,从而形成对应的语言标记。正是因为选择的主观性,听话人能通过话语标记进行语用推理,分析出对方的预设,从而保证会话的顺畅。析出预设的语用推理的基本步骤可以拆分为:(1)发现语言标记;(2)根据语言标记的内在含义,结合上下文语境分析语句,得出预设。如以下例子:(本文来源于《语文学习》期刊2018年01期)
张延俊[9](2017)在《“广义转折复句”也属于“广义因果复句”》一文中研究指出从主要句子成分的语义特征来看,所有广义因果复句中的两个分句之间都存在"原因"和"结果"的关系,广义转折复句也与之相同。从次要句子成分的语义特征来看,广义因果复句中不同分句之间有"现实与虚拟""全部与部分""肯定与否定"的区别,广义转折复句中的转折复句与广义因果复句中的假设复句可以构成"现实与虚拟""肯定与否定"的对应关系,广义转折复句中的让步复句与广义因果复句中的无条件复句可以构成"部分与全部"的对应关系。(本文来源于《宁夏大学学报(人文社会科学版)》期刊2017年06期)
张研[10](2017)在《“ながら(も)”的汉日转折复句对比与翻译》一文中研究指出"ながら(も)"是日语中使用频率非常高的接续助词,本文从单词直接接"ながら(も)"、名词谓语句、动词谓语句叁个部分分析了转折"ながら(も)"的用法以及语义分布。"ながら(も)"的核心含义是同时并存,前接词语比较固定,大致有7种类型。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年31期)
转折复句论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
文章以泰国学生为考察对象,主要以北京语言大学HSK动态作文语料库中检索筛选出的语料为主,北京语言大学研究中心的CCL语料库中王朔的作品和报刊的部分语料为辅,结合使用频率、正确率、正确使用相对频率叁种方法进行统计分析,确定泰国学生习得转折复句各关联标记的先后顺序为:Z1>Z2>Z5>Z3>Z7>Z4>Z10>Z6>Z9>Z8;习得转折复句各关联标记句式的先后顺序为:A1>A2>A3>A5>A7>A4>A6,同时结合具体的例句分析泰国学生对各关联标记及各关联标记句式的具体使用情况,并对泰国学生习得转折复句关联标记过程中出现的偏误语料进行归类,主要分为遗漏、误加、误代、错序四类,结合具体例句进行分析解释说明偏误的原因,从教学和教材两方面提出相应的建议。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
转折复句论文参考文献
[1].李晨璐.基于HSK动态语料库的高级阶段欧美留学生汉语转折复句的习得分析[J].长江丛刊.2019
[2].梁雪丽.泰国学生转折复句关联标记的习得研究[D].广西民族大学.2019
[3].刘春萍.《墨子》转折复句研究[J].绥化学院学报.2018
[4].薛海燕.《莺莺传》中的转折复句及其心理表达趋向——兼论“自传说”[J].励耘学刊.2018
[5].祖铭泽.转折复句的日汉翻译策略研究[D].大连理工大学.2018
[6].姬彩彤.从对译倾向看转折复句的日汉对比描写研究[D].大连理工大学.2018
[7].阚玉国.从对译语料库看「ノニ」转折复句[D].湖南大学.2018
[8].顾妍婷.转折复句的预设研究及其应用——以沪教版高中语文教材为例[J].语文学习.2018
[9].张延俊.“广义转折复句”也属于“广义因果复句”[J].宁夏大学学报(人文社会科学版).2017
[10].张研.“ながら(も)”的汉日转折复句对比与翻译[J].长江丛刊.2017