一、定语从句典型错误剖析(论文文献综述)
于承志[1](2021)在《软件使用手册本地化英译中翻译实践报告 ——以Azure为例》文中指出随着信息全球化速度的加快,软件本地化已经成为信息技术中发展最快的领域之一。随之而来的,是对软件翻译需求的急剧增加。然而,软件本地化在翻译质量、翻译风格、翻译模式等方面还存在着诸多问题,专业性不达标。本翻译实践报告以Microsoft Azure软件使用手册为例,总结了机器翻译和计算机辅助翻译工具中的错误类型,并提出了相应的译后编辑策略。本报告首先分析了Microsoft Azure软件使用手册的语言和风格特征。然后选择了Trados做为计算机辅助翻译软件进行机器翻译。其次,在卡特琳娜·莱斯文本类型理论中信息型文本的翻译策略指导下,对机器翻译后的文本逐句进行人工译后编辑。为保证译文的客观性与准确性,作者还邀请了计算机行业的专业人士对译后编辑的译文进行校对和评审。最后,根据中国翻译协会本地化质量评价模型对错误进行分类,分析每种错误类型的出现频率,并针对典型错误提出相应的译后编辑策略。本翻译实践报告的结果显示,在随机选取的十章软件使用手册(750句)中,47%(352句)有不同类型的错误,需要进行译后编辑。其中,不符合表达习惯的翻译占22%(164句),其次是术语误用(17%,125句),误译(4%,29句),过度翻译(5%,34句)。为了满足信息型文本对翻译准确性和专业性的要求,作者提出了句子拆分、语序调整和词义重选等译后编辑策略。本文应用莱斯的文本类型理论指导软件手册的翻译。作者结合理论与实例,对软件手册中的机器翻译错误进行了分类,并提出了相应的译后编辑策略。为软件本地化领域的翻译人员提供翻译建议,以提高软件手册翻译的质量。
高雨[2](2021)在《哲学性传记文本翻译中逻辑关系的移植 ——《鲁道夫·奥伊肯:生活哲学》的翻译实践报告》文中认为本次翻译实践报告是基于《鲁道夫·奥伊肯:生活哲学》的英译汉翻译基础撰写而成。该文本属于哲学性传记类文本,阐释了奥伊肯的精神生活哲学,哲学论述丰富,句式结构复杂,具有较强的逻辑性,因此,在译文中实现逻辑关系的移植是本次翻译实践报告的重点。基于文本特点,译者分别从句子内部和篇章两个层面对逻辑关系的移植问题进行了分析。在句子内部层面,译者对动词和名词中逻辑关系的移植以及状语从句和定语从句中逻辑关系的移植问题进行了分析,采用了增译、词性转换、减译等翻译技巧。在篇章层面,译者采用了引申、还原所指等翻译技巧来实现译文中逻辑关系的移植。在本次翻译实践报告中,译者总结了哲学传记类文本中逻辑关系移植的翻译策略,并对翻译的不足之处做出反思,希望对以后翻译此类文章的译者提供一些参考和帮助。
高文焱[3](2021)在《科普类文本英汉翻译中隐含意义的再现 ——《人工智能与银行业的未来》(第3至4章)的翻译实践报告》文中指出本报告主要基于对《人工智能与银行业的未来》第3、4章的英译中翻译实践所撰写。所选本文主要聚焦了当下热度极高的人工智能和分析技术,以及如何应用于银行业这一特定领域,为相关产业应对信息时代的变革提供参考。源语文本属于信息型文本,涉及大量相关领域的专业性知识,字词含义往往具有一定的模糊性,句式结构多变,逻辑关系隐含在句段之间,给翻译工作带来不小的困难。结合翻译理论知识,笔者主要从词汇层面和句子层面入手,来探讨源语文本中隐含意义再现的问题。对于词汇而言,重点从名词、动词和副词的角度出发,灵活运用词义引申和交际翻译策略的相关知识,对词汇中隐含的信息进行剖析;对于句子层面而言,笔者将重点放在说明性从句以及含有隐性逻辑关系的句子上,对此主要采取句式重构以及语序调整等方法,并结合分译、增译、转换等翻译技巧,力求准确再现原文内容。通过此次翻译实践,笔者对于如何翻译此类涉及金融科技的信息类文本有了更为清晰的认识,同时自身的翻译能力也得到了锻炼,希望本报告中提出的针对相关翻译难点的解决方法和策略,能够为今后同类型文本的翻译工作提供一定的参考价值。
黄洪燕,段惠琼[4](2021)在《科技英语定语从句的机译评价》文中进行了进一步梳理定语从句在科技英语长句中占有相当大的比重,也给机器翻译带来一定困难。本研究以语言类型学为理论依据,建立科技英语定语从句语料库,对其谷歌机器译文和人工译文进行比较分析。结果表明,在英汉转换过程中,机译系统有时会出现漏译定语从句、核心词识别错误、从句理解错误等问题。此分析结果有利于机器翻译在通用领域和特定领域的应用做到直观高效。
胡怡[5](2020)在《运用错误分析理论在高中英语写作教学中的行动研究 ——以定语从句为例》文中指出在英语教学的过程中,写作历来被看作是学生英语综合能力的体现,能激发学生运用语言的主动性,发挥学生的创造力和想象力。语言能力对于写作表达尤为重要,很难想象有思想深刻、观点新颖,但是文笔不通、错误百出的好文章。然而,由于目前语言教学脱离语篇应用、忽略错误的价值等问题,提高学生英语语言表达能力是多数英语教师的一个难题。为了改善高中英语写作教学现状,提高学生英语语言表达能力,本研究以定语从句为例,采用行动研究的研究方法,将错误分析法应用于高中英语写作教学中。学生在日常写作中使用定语从句频率较高,但由于母语负迁移等原因,使得学生产生不少错误。错误分析理论,引导人们关注语言学习过程中的个体差异,让人们看到了这些错误的价值,使其为我们提供可供观察的研究对象,让语言学习者和教授者提高效率。本研究主要采用教育行动研究方法,主要研究内容是:1.错误分析理论应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句句内的错误?2.错误分析理论应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句篇章的错误?3.错误分析理论应用于高中英语写作中能否提高高三学生写作中定语从句的应用?整个行动研究历时约半年,研究对象是高三两个班87名学生。行动研究前期分析学生定语从句错误阶段分类、定语从句错误类型以及出现的频率并基于错误分析形成了教学策略。基于此,行动研究共分为三个轮次:第一轮是以定语从句为例的错误分析法应用于高中英语写作应用的尝试和探索阶段,主要侧重于解决错误分析法应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句句内的错误;第二轮是调整和改进阶段,主要聚焦于错误分析法应用于高中英语写作中能否减少高三学生写作中定语从句篇章的错误;第三轮行动研究是完善和应用阶段,主要针对错误分析法应用于高中英语写作中能否提高高三学生写作中定语从句的应用?本研究结论主要为:1.错误分析法应用于高中英语写作中能减少高三学生写作中定语从句句内的错误。通过分析关系代词误用、关系副词误用、介词+关系代词误用、限定性和非限定性误用四方面错误频率,基于错误频率分析学生错误发展阶段,有针对性地选择合适教学素材、采取对应教学策略、进行教学设计,在应用文写作中进行实践,最终减少了高三学生写作中定语从句句内的错误。2.错误分析法应用于高中英语写作中能减少高三学生写作中定语从句篇章的错误。通过分析定语从句在语篇中下定义、补充说明、修饰限定等作用,让学生认知自己写作时使用定语从句冗长、多余、无意义、不连贯等四方面错误,教师得以选择合适教学素材、采取对应教学策略、进行教学设计,在说明文等文体基础上进行概要性写作中进行实践,最终减少了高三学生写作中定语从句篇章的错误。3.错误分析法应用于高中英语写作中能提高高三学生写作中定语从句的应用。通过减少定语从句在写作中句内的错误和篇章的错误,让高三学生在议论文中使用定语从句并分析定语从句在文中的错误,发现了学生此时不仅能正确使用定语从句语法规则,即写对句子,还能使用定语从句在议论文中起到相应的下定义、补充说明和限定修饰的作用,即支撑全文。从综合的角度,本研究具有的意义在于:提高学生在写作中使用定语从句的能力、提高学生在写作中语言表达的能力、提高学生的综合能力。
教育部[6](2020)在《教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知》文中指出教材[2020]3号各省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局:为深入贯彻党的十九届四中全会精神和全国教育大会精神,落实立德树人根本任务,完善中小学课程体系,我部组织对普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)进行了修订。普通高中课程方案以及思想政治、语文、
赵丹[7](2020)在《《新概念英语》编撰理念、特色及其对外语教材开发的启示》文中研究说明《新概念英语》(New Concept English,为方便表述,以下简称《新》)系列教材自首次出版发行到现在已历经了半个多世纪,由于时代的局限性,该教材自身也不可避免地存在着一些明显的缺陷,如:课文内容及相关句式老旧、缺乏德育元素、经典语料不足等等。但这些缺陷并未影响到该教材在广大英语教师和英语学习者心目中的经典地位。在各种新式英语教材琳琅满目、层出不穷的今天,《新》依然能够保持超高的市场占有率,而且年年如是,经久不衰。为了分析并揭示这套经典教材成功背后的真实奥秘——《新》的实然编撰理念以及该教材的内在特色,笔者采用了文献研究法、比较分析法以及案例分析法对此进行了系统而深入的研究。文章的基本结构如下:绪论部分主要阐述了本研究的研究缘起、研究意义、所使用到的主要研究方法、相关概念的界定以及研究综述等。在第一章,笔者通过对国内外大量研究文献的挖掘、整理与分析,找到了《新》教材的实然编撰理念——“情景化结构分级”(Situationalized Structural Grading)课程理念。该理念由20世纪英国着名外语教育家哈罗德·帕尔默(Harold Palmer)先生首倡,具有鲜明的系统性和科学性,与当时教育界盛行的“语法-翻译”式外语教育理念形成了鲜明的对比,“情景化结构分级”课程理念正是《新》中“新概念”一词的确切内涵。笔者在第一章还详细分析了“情景化结构分级”课程理念的具体表征及该理念所具有的重要课程价值,该章所得出的重要结论是本研究得以顺利推进的关键,在整个研究中具有承上启下的作用。第二章重点分析了新理念下《新》所呈现出与众不同的教材特色,作者分别从教材使用说明、课文呈现形式、句型语法、摘要写作、习题测试、非常规语料等六个方面,对基于“情景化结构分级”课程理念的《新》教材特色进行了细致的解读。《新》虽然有着众多外语教材所不具备的独特优点,但受时代的限制,该教材也不可避免地存在着一些明显的缺陷,而这些缺陷对当代外语教材的开发同样具有重要的启示意义。因此,笔者在第三章对该教材美中不足之处做了一些简要的分析。第四章,笔者结合我国外语教材的现状和主要问题,就《新》的编撰理念、教材特色等对我国外语教材的开发所带来的若干启示进行了总结性的论述。虽然“情景化结构分级”课程理念的提出距今已逾一个世纪,但该课程理念所倡导的“本能”与“学能”并重、以句子为基本教学单位、根据难度和实用性对知识内容进行分段分级、遵循具体情景教学原则等观点在今天仍然有着深刻的教育学和语言学价值。亚历山大先生(L.G.Alexander)依据“情景化结构分级”课程理念所开发出的《新》系列教材也因此最终成为了一套经久不衰、历久弥新的经典外语教材,堪称外语教材中的精品和典范。《新》成功背后的奥秘对当代如何开发出更加科学、实用的外语教材以及如何更加有效地使用外语教材均具有一定的现实启迪。
王晓亚[8](2020)在《管理学学术论文Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences英汉翻译实践报告》文中指出在本次翻译实践中,笔者选取了一篇题为Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences(多元化措施的有效性:关于非预期效果的类型论)的管理学学术论文作为翻译文本,该文本由Lisa M.Leslie(丽莎·莱斯利)于2018年在Academy of Management Review上发表。该文本主要针对组织中所采取的多元化措施有效性展开研究,具有一定的学术研究价值以及应用价值。基于对该文本翻译及对翻译过程的描述,笔者完成了本次翻译实践报告,并对学术翻译中一些主要问题进行了分析。在翻译过程中,根据原文本的具体特点,笔者主要围绕词汇的翻译、英语排比结构的翻译、英语双重定语从句的翻译三个方面进行分析论述。首先,笔者分别采用词义引申、借译法来对专业术语进行翻译,采用根据语言语境确定词义的方法来翻译原文本中的观点类词汇,以及采用汉语四字格的方法来处理原文本中隐喻性词汇这一翻译难点。针对原文本中的两种英语排比结构类型,笔者运用了扩展译法、词性转换法、直译法、合译法来进行翻译。最后,针对原文本中不同类型的英语双重定语从句,笔者运用了拆译法、并列法、汉语“既是……也是……”结构进行处理。根据原文本中不同的词汇、排比结构类型以及双重定语从句类型,笔者总结出相应的翻译方法,并在此基础上完成了本次翻译实践报告的撰写,希望对后来同类体裁文本的翻译起到些许指导作用。
牟冬月[9](2020)在《汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例》文中研究表明随着世界经济的发展,人们在追求利益最大化的同时也考虑到环境保护的重要性。但近年来,海洋污染问题日益严峻,尤其是塑料垃圾的处理方面。塑料因其特殊性,不易降解,且遍布于沙滩、近海以及深海底,逐渐成为环境污染的首要“元凶”。因此,塑料污染也引起了国际社会的高度重视。Turning the Tide on Plastic一书中,详细的讲述了塑料是如何生产、使用、以及造成海洋污染的整个过程,并针对如何处理塑料污染,提出了十二条对策以供世界各国借鉴。鉴于此,本翻译实践报告以Turning the Tide on Plastic英文书籍为翻译文本,以句式结构为关注点,探讨了句式重构的相关技巧。翻译实践报告所选文本类型为信息型文本,且翻译材料语言准确,专业性强,存在大量的复杂的句式结构。笔者对遇到的句式进行了梳理,并将其分为三类翻译问题:句式结构复杂、修饰成分繁多和逻辑关系隐晦。在研究了句式结构的翻译方法后,笔者结合本次翻译实践文本特点,选定并采用了句式重构的翻译技巧,同时针对上述三类翻译问题,提出了具体的翻译方法:采用顺译句式重构和逆译句式重构解决句式结构复杂翻译问题;采用重组句式重构和倒置句式重构解决修饰成分繁多翻译问题;采用显化增补句式重构和转换句式重构解决逻辑关系隐晦翻译问题。结合具体译例分析,笔者力求译文完整、通顺,使译入语读者能得到与源语言读者相同的感受。通过本次翻译实践,笔者的逻辑思维能力和语言表达能力得以提升。此外,笔者希望本次翻译实践能为后续相关领域翻译实践提供一些经验和灵感。
王鹏舒[10](2020)在《《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告》文中研究表明慢性疲劳综合征是1988年由美国疾病控制中心正式命名的一组综合征。该病是以慢性或反复发作的疲劳、低热、咽痛、肌痛、关节痛、头痛以及精神神经症状等非特异性表现为主的征候群。美国疾病控制与预防中心预测该病将成为21世纪影响人类健康的主要问题之一。本翻译实践选取了英文版《纽约时报》科学版面关于慢性疲劳综合征的11篇新闻报道,这些报道介绍了美国医学界对慢性疲劳综合征的研究历程以及近期的研究结果。希望本次翻译实践能为中国读者提供关于慢性疲劳综合征的相关知识。英语医学新闻报道具有专业术语多、语言简练、逻辑缜密的特点,同时这些报道中经常出现复杂状语和定语修饰语。本实践报告将翻译实践过程中出现的问题分为三类:词汇翻译的逻辑转换问题、修饰语翻译的逻辑转换问题和否定结构翻译的逻辑转换问题。针对第一类翻译问题,笔者采用还原代词法、选择专业词义法和动态汉语转换法;针对第二类问题,本文提出复杂状语修饰语译为非修饰语和复杂定语修饰语译为非修饰语的方法;针对第三类问题,本文使用否定位置转移法和暗含否定结构显性化的方法。希望本实践报告能为今后的译者翻译此类文本提供一定的借鉴。
二、定语从句典型错误剖析(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、定语从句典型错误剖析(论文提纲范文)
(1)软件使用手册本地化英译中翻译实践报告 ——以Azure为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
1 Translation Project Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Research Significance |
1.3 Structure of the Thesis |
2 Guiding Theory |
2.1 Introduction to Text Typology |
2.1.1 Text Typology |
2.1.2 Translation Methods for Informative Text |
2.2 Quality Evaluation Framework |
3 Translation Process |
3.1 Pre-Translation |
3.1.1 Features of the Source Text |
3.1.2 Selection of CAT Tool |
3.2 While-Translation |
3.3 Post-Translation |
3.3.1 Verification of the Inconsistency of Machine Translation |
3.3.2 Error Classification on Machine Translation Output |
3.3.3 Putting Forward Post-editing Methods |
4 Case Study |
4.1 Language and Style Errors |
4.1.1 Attributive Clause |
4.1.2 Prepositional Phrases |
4.1.3 Verbal Phrases |
4.2 Terminological Errors |
4.3 Inaccurate Translation |
4.3.1 Negative Structure Sentence Translation |
4.3.2 Fragmentary Sentence Translation |
4.3.3 Article Translation |
References |
Appendix(1):Translation practice and the Author’s Analysis |
Appendix(2):TAC’s Quality Evaluation Model |
Acknowledgement |
(2)哲学性传记文本翻译中逻辑关系的移植 ——《鲁道夫·奥伊肯:生活哲学》的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译计划 |
2.1.3 相关技术和资源支持 |
2.1.4 理论准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 哲学传记文本中句子内部的逻辑关系的移植 |
3.1.1 动词和名词中逻辑关系的移植 |
3.1.2 状语从句中逻辑关系的移植 |
3.1.3 定语从句中逻辑关系的移植 |
3.2 篇章层面的逻辑关系的移植 |
3.2.1 句子间逻辑关系的移植 |
3.2.2 段落间逻辑关系的移植 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译实践策略总结 |
4.2 译者专业素养的提升 |
4.3 本次翻译实践报告的不足之处及心得体会 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(3)科普类文本英汉翻译中隐含意义的再现 ——《人工智能与银行业的未来》(第3至4章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选择 |
2.1.2 翻译工具的准备 |
2.1.3 理论储备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
2.4.1 自我审校 |
2.4.2 他人审校 |
第3章 案例分析 |
3.1 词汇层面隐含意义的再现 |
3.1.1 名词的隐含意义再现 |
3.1.2 动词的隐含意义再现 |
3.1.3 副词的隐含意义再现 |
3.2 句子层面隐含意义的再现 |
3.2.1 说明性从句的翻译 |
3.2.2 单一隐性逻辑关系句子的翻译 |
3.2.3 含有多种隐性逻辑关系句子的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译实践总结 |
4.2 翻译心得与体会 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(4)科技英语定语从句的机译评价(论文提纲范文)
引 言 |
1 语言类型学及英汉定语从句对比 |
2 机器翻译质量评价框架 |
3 汉译科技英语定语从句的机译评价 |
3.1 定量评价 |
3.2 定性分析 |
3.2.1 对得分最低的4个机器译句的分析 |
3.2.2 对得分最高的4个机器译句的分析 |
4 结 论 |
(5)运用错误分析理论在高中英语写作教学中的行动研究 ——以定语从句为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 错误分析的概念 |
2.1.1 错误分析的概念 |
2.1.2 错误分析的应用 |
2.2 国内外错误分析用于写作的相关研究 |
2.2.1 国外错误分析用于写作的相关研究 |
2.2.2 国内错误分析用于写作的相关研究 |
2.2.3 研究评述 |
第3章 理论基础 |
3.1 对比分析理论 |
3.2 中介语理论 |
3.3 错误分析理论 |
第4章 研究设计 |
4.1 研究问题与研究假设 |
4.2 研究样本选择与轮次设计 |
4.3 研究材料 |
4.4 研究方法 |
第5章 错误分析法在高中英语写作教学中应用方案首轮实验 |
5.1 问题和分析 |
5.2 制定和实施研究计划 |
5.2.1 教学材料的选择 |
5.2.2 定语从句错误类型对应的教学内容 |
5.2.3 定语从句写作应用类型的选择 |
5.3 第一轮行动研究典型课例 |
5.3.1 教学分析 |
5.3.2 教学设计 |
5.3.3 教学反思 |
5.4 第一轮行动研究总结和反思 |
5.4.1 学生访谈问题和数据收集 |
5.4.2 访谈结果 |
5.4.3 总结和反思 |
第6章 错误分析法在高中英语写作教学中应用方案修正 |
6.1 问题和分析 |
6.2 制定和实施研究计划 |
6.2.1 定语从句教材的选择 |
6.2.2 写作方式的选择 |
6.3 第二轮行动研究典型课例 |
6.3.1 教学分析 |
6.3.2 教学设计 |
6.3.3 教学反思 |
6.4 第二轮行动研究总结和反思 |
6.4.1 学生访谈问题和数据收集 |
6.4.2 访谈结果 |
6.4.3 总结和反思 |
第7章 错误分析法在高中英语写作教学中应用方案完善 |
7.1 问题和分析 |
7.2 制定和实施研究计划 |
7.2.1 教材的选择 |
7.2.2 写作练习的选择 |
7.3 第三轮行动研究典型课例 |
7.3.1 教学分析 |
7.3.2 教学设计 |
7.3.3 教学反思 |
7.4 前三轮行动研究初步回顾 |
7.4.1 回顾与总结 |
7.4.2 反思和进步 |
第8章 研究结论 |
8.1 研究的主要发现 |
8.2 研究的不足与问题 |
8.3 对未来研究的思考 |
参考文献 |
附录一 调查问卷一 |
附录二 课前定语从句测试样题 |
附录三 定语从句错误统计样例 |
附录四 调查问卷二 |
附录五 疫情期间作文批改样例 |
致谢 |
(7)《新概念英语》编撰理念、特色及其对外语教材开发的启示(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
(一)研究缘起 |
1.《新》经久不衰、历久弥新之迷 |
2.笔者使用《新》进行教学实践的得失反思 |
(二)研究意义 |
(三)研究方法 |
1.文献研究法 |
2.比较研究法 |
3.案例研究法 |
(四)相关概念界定 |
1.《新概念英语》 |
2.外语教材 |
3.编撰理念 |
(四)文献研究综述 |
1.文献趋势分析 |
2.文献内容分类综述 |
(1)《新》自身教材特色的相关研究 |
(2)《新》与二外教材对比分析的相关研究 |
(3)《新》教材应用的相关研究 |
一、《新》编撰理念概述 |
(一)《新》编撰理念梳理与求真 |
1.《新》编撰理念产生的历史背景 |
2.帕尔默与《新》编撰理念关系溯源 |
(二)《新》编撰理念的具体表征 |
1.“本能”“学能”兼顾 |
2.以句子为基本教学单位 |
3.根据难度和实用性对知识进行分段分级 |
4.遵循具体情景教学原则 |
(三)《新》编撰理念的课程价值 |
1.《新》编撰理念双重课程价值总述 |
2.由我国外语课改的曲折历程反观“新概念”课程价值 |
3.由“八年研究”外语课改的失败反观“新概念”课程价值 |
二、新理念下《新》教材特色分析 |
(一)使用说明新锐详实 |
1.教育理念阐述深刻细致 |
2.推荐教法、学法具体独到 |
(二)课文呈现鲜活深刻 |
1.语境生动逼真 |
2.内容风趣幽默 |
3.思想新奇深刻 |
(三)句子句型语法兼顾 |
1.初级阶段以句子为主 |
2.中级阶段以句型为主 |
3.高级阶段句型语法兼顾 |
(四)摘要写作自成体系 |
1.摘要写作的含义和功用 |
2.《新》摘要写作的分布特点 |
(五)习题测试精准周详 |
1.课后习题指向精准,过渡性强 |
2.单元前测全面周详,功能多元 |
(六)非常规语料充分合理 |
1.非常规语料的内涵及特征 |
2.《新》中非常规语料的分布特点 |
三、《新》美中不足处简析 |
(一)德育元素不充分 |
1.德育元素在外语教材中的价值 |
2.《新》德育元素不充分的表现 |
(二)缺乏经典外语语料 |
1.经典外语语料的特征及功用 |
2.《新》缺乏经典外语语料的表现 |
四、《新概念英语》对外语教材开发的启示 |
(一)主动呈现教学理念,扶正师生错误观点 |
(二)兼顾难度及实用性,实现教材科学分级 |
(三)构建具体真实语境,助力养成外语思维 |
(四)关照学生学习动力,促进学习持续发展 |
(五)优化语法呈现方式,提升语法学习效率 |
(六)合理融入德育元素,突出教材育人价值 |
(七)打破固化常规语料,增强语言多元表达 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(8)管理学学术论文Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
(一)国内相关翻译研究文献 |
(二)国外相关翻译研究文献 |
二、相关翻译实践成果评述 |
(一)国内相关翻译实践成果 |
(二)国外相关翻译实践成果 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
(一)翻译工具的准备 |
(二)参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 管理学文本中词汇的翻译 |
一、专业术语的翻译 |
(一)词义引申 |
(二)借译法 |
二、观点类词汇的翻译 |
三、隐喻性词汇的翻译 |
第二节 英语排比结构的翻译 |
一、词的排比 |
(一)扩展译法 |
(二)词性转换法 |
二、句子的排比 |
(一)直译法 |
(二)合译法 |
第三节 英语双重定语从句的翻译 |
一、链式双重定语从句 |
(一)拆译法 |
(二)并列法 |
二、并列式双重定语从句 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(9)汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 翻译任务描述 |
2.1 任务背景 |
2.2 任务描述 |
2.3 任务价值 |
第3章 翻译任务过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 译前资料准备 |
3.1.2 文本特征分析 |
3.1.3 术语表制定 |
3.2 翻译实施 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 改译阶段 |
3.2.3 译后审校阶段 |
3.2.4 翻译问题界定 |
第4章 翻译问题 |
4.1 句式结构复杂 |
4.1.1 并列复合句频现 |
4.1.2 主从复合句频现 |
4.2 修饰成分繁多 |
4.2.1 定语修饰成分繁多 |
4.2.2 状语修饰成分繁多 |
4.3 逻辑关系隐晦 |
4.3.1 因果逻辑关系隐晦 |
4.3.2 递进逻辑关系隐晦 |
第5章 解决方案 |
5.1 句式结构复杂解决方案 |
5.1.1 顺译句式重构 |
5.1.2 逆译句式重构 |
5.2 修饰成分繁多解决方案 |
5.2.1 重组句式重构 |
5.2.2 倒置句式重构 |
5.3 逻辑关系隐晦解决方案 |
5.3.1 显化增补句式重构 |
5.3.2 转换句式重构 |
第6章 翻译实践总结 |
6.1 翻译实践的收获与启示 |
6.2 翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 术语表 |
附录2 原文文本 |
附录3 译文文本 |
致谢 |
(10)《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、翻译任务描述 |
2.1 任务来源 |
2.2 任务背景 |
2.3 任务意义 |
2.4 任务描述 |
三、翻译任务过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 慢性疲劳综合征研究现状 |
3.1.2 译作分析 |
3.1.2.1 词汇特点 |
3.1.2.2 句式特点 |
3.1.2.3 语篇特点 |
3.1.3 翻译工具及相关书籍 |
3.1.4 术语表的制定 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 改译阶段 |
3.2.3 审校阶段 |
四、翻译问题及解决方案 |
4.1 翻译问题 |
4.1.1 词汇翻译的逻辑转换问题 |
4.1.1.1 人称代词翻译的逻辑转换问题 |
4.1.1.2 多义词词义选择的逻辑转换问题 |
4.1.1.3 英语静态词语翻译的逻辑转换问题 |
4.1.2 修饰语翻译的逻辑转换问题 |
4.1.2.1 复杂状语修饰语的逻辑转换问题 |
4.1.2.2 复杂定语修饰语的逻辑转换问题 |
4.1.3 否定结构翻译的逻辑转换问题 |
4.1.3.1 否定词位置不同引发的逻辑转换问题 |
4.1.3.2 否定结构表现方式不同引发的逻辑转换问题 |
4.2 解决方案 |
4.2.1 词汇翻译逻辑转换问题的解决方案 |
4.2.1.1 完整还原代词法 |
4.2.1.2 选择专业词义法 |
4.2.1.3 动态汉语转换法 |
4.2.2 复杂修饰语翻译逻辑转换问题的解决方案 |
4.2.2.1 复杂状语修饰语译为非修饰语 |
4.2.2.2 复杂定语修饰语译为非修饰语 |
4.2.3 否定结构翻译逻辑转换问题的解决方案 |
4.2.3.1 否定位置转移法 |
4.2.3.2 暗含否定结构的显性化 |
五、翻译实践总结 |
5.1 翻译实践的收获与经验 |
5.2 翻译实践中存在的问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文 |
附录2:译文 |
附录3:术语表 |
致谢 |
四、定语从句典型错误剖析(论文参考文献)
- [1]软件使用手册本地化英译中翻译实践报告 ——以Azure为例[D]. 于承志. 大连理工大学, 2021(02)
- [2]哲学性传记文本翻译中逻辑关系的移植 ——《鲁道夫·奥伊肯:生活哲学》的翻译实践报告[D]. 高雨. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]科普类文本英汉翻译中隐含意义的再现 ——《人工智能与银行业的未来》(第3至4章)的翻译实践报告[D]. 高文焱. 大连外国语大学, 2021(02)
- [4]科技英语定语从句的机译评价[J]. 黄洪燕,段惠琼. 中国科技翻译, 2021(02)
- [5]运用错误分析理论在高中英语写作教学中的行动研究 ——以定语从句为例[D]. 胡怡. 西南大学, 2020(05)
- [6]教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知[J]. 教育部. 中华人民共和国教育部公报, 2020(06)
- [7]《新概念英语》编撰理念、特色及其对外语教材开发的启示[D]. 赵丹. 浙江师范大学, 2020(02)
- [8]管理学学术论文Diversity Initiative Effectiveness:A Typological Theory of Unintended Consequences英汉翻译实践报告[D]. 王晓亚. 黑龙江大学, 2020(05)
- [9]汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例[D]. 牟冬月. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [10]《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告[D]. 王鹏舒. 辽宁师范大学, 2020(07)