导读:本文包含了原文本论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:红楼梦,文本,白鹿原,系统,个案,英汉,译者。
原文本论文文献综述
滕江涛[1](2019)在《译梦重奏,再现红楼——通过《红楼梦》第二十八回两译本对比 谈译者对原文本的再现》一文中研究指出《红楼梦》作为一部中国经典的名着在文坛上占据着一席之地,而其英译版本也是百家争鸣。其类型是文学,体裁是章回体长篇小说。《红楼梦》第二十八回讲"蒋玉菡情赠茜香罗,薛宝钗羞笼红麝串",本回情节丝丝入扣,颇具代表性。译者责任就是将原文重现给译语读者,因此深谙"红学"的译者更是需借用另一门语言,还"红楼"一个原原本本的"梦"。本文通过对比《红楼梦》第二十八回杨宪益戴乃迭和霍克斯两译本,深入分析译者对原文本《红楼梦》的再现情况。(本文来源于《北方文学》期刊2019年14期)
张惠玲,唐渠[2](2019)在《基于文化视角的英汉对比——《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象》一文中研究指出英汉对比而言,英语中有大量的抽象表达方式应用于报刊、官方声明、法律文献、科学文摘等领域,而汉语善于运用具体、形象的表达法,如大量的成语、典故及重迭词等。不同的表达方式映射出不同文化的认知,笔者试以文化视角为导向,在着作《红楼梦》中剖析其原文本与霍克斯英译本之间体现的英汉差异,对具体与抽象两种不同的表达方式进行分析,同时揭示其背后隐藏的文化因素。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年04期)
谢茜茜[3](2018)在《电视剧《白鹿原》文本论》一文中研究指出在2017年的电视荧屏上,史诗大剧《白鹿原》虽历经波折,但却因深沉的历史语境、对时代变迁中民族心理的挖掘、对民族精神的刻画,成为该年的口碑佳作。本文将结合电视剧《白鹿原》的文本分析,对其进行详细地解读。论文共分为叁章。第一章对电视剧《白鹿原》的内容形象系统进行分析。在人物形象的塑造中,白鹿原乡党身份固化的根源是来源于自身的局限性、对宗族文化的过分推崇;白嘉轩和白孝文的观念相异指向传统伦理道德的对立、鹿子霖和鹿兆鹏的观念相异指向革命意识的复合对立;田小娥和白灵在挣脱传统观念束缚过程中,在跨越传统婚姻观念、男女观念的边界过程中,实现了深层次的女性个体意识的觉醒。在情节表达中,电视剧《白鹿原》以历史表现的重点和可以表现的维度为主要呈现内容,重新构建起中国近代史的讲述。第二章对电视剧《白鹿原》的语言形式系统进行分析。叙事时间的选择呈现,使得观众在感受关中历史印记的同时体会到历史永恒性裹挟着的当下性;叙事空间的乡土书写在展现关中地区的风土人情的同时呈现出具有地域特色的空间美学特征。演员则是链接起“故事世界中的人”(角色)与“现实世界中的人”(观众)的桥梁。第叁章是对电视剧《白鹿原》的改编策略进行总结。电视剧《白鹿原》改编策略的核心是根植于原着,注重媒介间转换的语境,不仅最大限度地将小说文本转换为电视剧文本,还原出一个具有历史真实感的白鹿原,而且与观众的审美期待心理相契合,透视出上世纪农民的精神生活。(本文来源于《山西大学》期刊2018-06-01)
任雪菲[4](2018)在《跨国改编电影与原文本的文化差异性——以中韩《许叁观卖血记》为例》一文中研究指出韩国曾在2000年将余华的经典小说《许叁观卖血记》列入必读书目,可见韩国读者对于中国文学的强烈认同感,然而2015年由韩国着名演员河正宇自导自演且众星云集的改编电影《许叁观》并未广受赞扬。由此可见,跨国界、跨媒介的改编具有极大挑战性。本文就以时代背景与故事情感基调两大方面为依据,探析《许叁观卖血记》改编前后的文化差异性。(本文来源于《戏剧之家》期刊2018年12期)
张豫,马宁[5](2017)在《乔治·斯坦纳阐释学视角翻译四步骤中“入侵”对原文本保护》一文中研究指出乔治·斯坦纳从阐释的角度对翻译提出了四个步骤:trust(信任),aggression(入侵),incorporation(融合),以及restitution(补偿)。其中,他选择了aggression一词来表示提取原文意义的过程,这体现出他对译者主体性对原文的影响和破坏高度重视,也青春反映了他对原文本保护的重视。笔者认为他提出的入侵是指在既定的规则之下的侵略,而非随心所欲的破坏;同时,斯坦纳对于译者的期望是"有一定限度的自由",并非一味发挥译者主体性。换而言之,他提出的"入侵"实则是要保护原文。(本文来源于《青春岁月》期刊2017年19期)
徐凯[6](2017)在《吴叁桂讨清《檄文》原文本考》一文中研究指出清康熙十二年(1673)叁月十二日,平南王尚可喜呈请告老还乡,以长子尚之信嗣封镇粤。圣祖玄烨未准,令其撤藩,北归辽东。七月初叁日,平西王吴叁桂亦疏请撤藩,以探朝旨。他万没料到,玄烨当即批准。九日,靖南王耿精忠接着奏请撤藩,也被俞允。十一月二十一日,"蓄谋异志已久"的吴叁桂杀戮云南巡抚朱国治,以所部兵反云南,传檄遐迩。一个月后,即十二月二十一日,朝廷方悉吴叁桂反叛之讯(1)。次年叁月十六日,靖南王耿精忠亦反福建。十五年四(本文来源于《清史研究》期刊2017年03期)
陈煜[7](2016)在《论电影的原文本改编策略——以《阳光灿烂的日子》为例》一文中研究指出近年来,中国影坛涌现出大量文学作品改编的电影,把小说搬到银幕上成为中国电影史上一个重要的文艺现象。小说原着赋予了电影鲜明的主题与生动的人物形象,电影则将这些延伸成影像丰富人们的想象力。本文着重探讨电影的原文本改编策略,分析研究电影作品如何对文本进行二次创作。(本文来源于《新闻研究导刊》期刊2016年19期)
李小玉[8](2016)在《赞助势力下《新青年》与《东方杂志》(1915-1923)翻译文学原文本的选择比较研究》一文中研究指出中国在20世纪初爆发了一场崇尚科学、反对封建迷信的文化启蒙运动——新文化运动。此次运动弘扬了民主与科学思想,消除了封建帝制的统治地位,推动了中国自然科学的发展,使人们的思想尤其是青年的思想得到了空前的解放,同时也推动了中国社会向现代民主国家转型的进程。这一时期不仅是中国历史的重要转折点,也是中国翻译事业空前繁荣的重要时期。其中作为宣传媒介的期刊和杂志对于新文化、新文学的发生、发展及成功贡献巨大。在这一时期发行的各类期刊杂志中,作为新文化运动阵地的《新青年》和作为中国期刊史上存在时间最长、销量最好的大型综合期刊《东方杂志》,无论是对于中国文学史还是中国历史都有着举足轻重的作用。而且这两本期刊上刊登有大量的译作。Andre Lefevere(安德鲁-勒菲维尔)和Susan Bassnett(苏珊-巴斯奈特)指出“翻译不是在真空中进行的”。为了达到某种目的,译者通过对原文本的选择,筛选引进的内容,同时译者又受到目标语文化的意识形态和诗学的影响。除此之外,在其《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,勒菲维尔强调了意识形态、诗学、赞助势力叁要素对翻译过程的操纵。而翻译过程的第一步就是对原文本的选择,它必然也会受到这叁要素的影响,特别是赞助势力的影响。作者在文献阅读过程中发现这两本杂志的主编陈独秀和杜亚泉曾就东西文化问题展开过一场大的争论,曾在当时的文界引起轩然大波,既然两本杂志主编对待中西文化的态度如此不同,那么他们在翻译引进西方文学作品时对原文本的选择有没有差异呢?为了寻找这个问题的答案,本论文作者选取这一时期极富影响的两种杂志《新青年》和《东方杂志》上的翻译文学作品为研究对象,对比分析这两本杂志内的翻译文学作品在原文本国别,体裁和主题叁个方面的差异,以勒菲维尔改写理论中的赞助势力为视角观察研究这些差异。研究发现,原文本无论在国别,还是在体裁和主题的选择上,均不是随意的,除了大环境的影响之外,还受到作为赞助势力的杂志本身和主编的影响。(本文来源于《河南师范大学》期刊2016-05-01)
曹晓娇,姜晖[9](2016)在《走出原文本的羁绊:杨宪益英译中国古典诗歌的个性化研究》一文中研究指出在翻译实践中,尤其是汉译英的文本之中,译者很难摆脱原文本的束缚。文章以杨宪益夫妇的中国古典诗歌英译为范例,分析他们如何运用注释、韵脚等手段,采用平淡与华美等不同表现方式,使读者与原文本之间产生"间离效果",指出他们在翻译过程中充分体现了个性化翻译艺术,走出原文本的羁绊。杨宪益夫妇的翻译创作为我国翻译界的理论建设和实践探索提供了非常有价值的借鉴。(本文来源于《大连理工大学学报(社会科学版)》期刊2016年01期)
蒋晓婷[10](2015)在《《白鹿原》文本与影视改编研究》一文中研究指出随着大众传媒的日益发展,文学作品改编为影视作品的例子比比皆是。本文根据对陈忠实先生的《白鹿原》改编而来的电影版《白鹿原》,从情节结构、人物塑造以及语言叁个方面,探究电影版《白鹿原》的跨媒介传播。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2015年07期)
原文本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英汉对比而言,英语中有大量的抽象表达方式应用于报刊、官方声明、法律文献、科学文摘等领域,而汉语善于运用具体、形象的表达法,如大量的成语、典故及重迭词等。不同的表达方式映射出不同文化的认知,笔者试以文化视角为导向,在着作《红楼梦》中剖析其原文本与霍克斯英译本之间体现的英汉差异,对具体与抽象两种不同的表达方式进行分析,同时揭示其背后隐藏的文化因素。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
原文本论文参考文献
[1].滕江涛.译梦重奏,再现红楼——通过《红楼梦》第二十八回两译本对比谈译者对原文本的再现[J].北方文学.2019
[2].张惠玲,唐渠.基于文化视角的英汉对比——《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象[J].开封教育学院学报.2019
[3].谢茜茜.电视剧《白鹿原》文本论[D].山西大学.2018
[4].任雪菲.跨国改编电影与原文本的文化差异性——以中韩《许叁观卖血记》为例[J].戏剧之家.2018
[5].张豫,马宁.乔治·斯坦纳阐释学视角翻译四步骤中“入侵”对原文本保护[J].青春岁月.2017
[6].徐凯.吴叁桂讨清《檄文》原文本考[J].清史研究.2017
[7].陈煜.论电影的原文本改编策略——以《阳光灿烂的日子》为例[J].新闻研究导刊.2016
[8].李小玉.赞助势力下《新青年》与《东方杂志》(1915-1923)翻译文学原文本的选择比较研究[D].河南师范大学.2016
[9].曹晓娇,姜晖.走出原文本的羁绊:杨宪益英译中国古典诗歌的个性化研究[J].大连理工大学学报(社会科学版).2016
[10].蒋晓婷.《白鹿原》文本与影视改编研究[J].吉林广播电视大学学报.2015