口译原则论文_马丹

导读:本文包含了口译原则论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:原则,目的论,连贯,会议,目的,主体性,旅游。

口译原则论文文献综述

马丹[1](2019)在《从高峰论坛的定性研究看会议口译的忠诚原则》一文中研究指出基于目的论框架下忠诚原则的理论视角,本文从高峰论坛会议口译的定性研究着手,通过会议口译语料文本对比分析来探究译员在特定交际功能下灵活调整口译策略以致达到口译的忠实表达。其次,从忠诚原则广泛运用于协调译员与与会各方人际关系的原则为理论基础,通过分析译员自我评估问卷反馈,合理评估译员对与会各方是否达成功能加忠诚的预期目的,进而探讨忠诚原则在会议口译质量评估中的适用性。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年20期)

周弘扬,孝红波[2](2019)在《目的论叁原则视角下会议口译文化负载词的英译》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深入,我国在政治、经济、文化、能源等各方面的对外交往都日趋紧密,双语会议也随之频繁召开,对会议口译员的需求更是与日俱增。会议口译的两种主要形式,即交替传译和同声传译都对译者提出了更高的要求,会议口译的主题涉及广泛,主要是政治、经济、文化、学术、医疗、贸易、医疗、体育等等方面。本文拟从目的论叁原则视角出发,辅以会议口译中的翻译实例,分析会议口译中文化负载词的英译。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)

王爱荣[3](2019)在《合作原则视角下外交口译研究》一文中研究指出随着我国综合实力的不断增强以及国际地位的不断提高,我国的外交活动也随之增加。译员作为交流的媒介,在外交口译过程中发挥着重要的作用。本篇论文以合作原则为理论依据,研究外交口译中遵守和违反合作原则现象。本文从译者对合作原则的遵守与违反、合作原则对外交口译的影响以及合作原则在外交口译过程中的局限性等方面入手,选取2018年国家领导人记者招待会作为语料,以合作原则中的四个准则,即“量的准则”、“质的准则”、“关系准则”与“方式准则”为基础,具体问题具体分析,从而对外交口译中遵守和违反合作原则的现象进行研究。本文在合作原则的基础上对语料进行了分析,得出了以下结论:合作原则对外交口译的分析有一定的指导意义,但是由于时间的局限性,译员会在保证信息完整度的前提下,违反一些准则。本文通对合作原则与外交口译的进一步研究,使得译员能够更加灵活地运用合作原则,提高口译活动的质量,从而更有效地进行交流。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)

乐靖[4](2019)在《基于目的论叁原则指导下的天津市着名景区陪同游览口译实践报告》一文中研究指出受留学生友人Kelsie的委托,笔者作为陪同翻译员与其共同游览了天津市部分着名景点。在本次口译实践期间,笔者依据游览导游词为Kelsie进行交替传译,在口译过程中结合在校所学专业知识及相关翻译理论完成了本次翻译任务。德国着名功能学派学者Hans Vermeer于20世纪70年代提出了目的论(the Skopos Theory),最终由学者Christiane Nord进行总结与完善。该理论认为,翻译行为必须遵循一系列法则,第一原则为目的原则(Skopos Rule),译者的译文取决于翻译的目的;第二原则为连贯性原则(Coherence Rule),译文必须内部连贯,同时与源文之间也应有连贯性;第叁原则为忠实性原则(Fidelity Rule),译者的译文需忠实于源文,但忠实程度取决于译文的目的以及译者对于源文的理解。本文以目的论叁原则为指导,以笔者与译文接受者Kelsie一同游览天津着名景点的陪同口译实践为例,使用多种口译策略,从受众角度出发,选择最佳的处理方式,对源文信息进行调整,以达到译文的预期功能,让受众在轻松的氛围中获取信息。在目的论的指导之下,笔者将本次译文中的不足之处与成功案例进行分析与总结,以期为今后的口译实践提供指导作用。(本文来源于《河南大学》期刊2019-06-01)

欧阳思佳[5](2019)在《合作原则指导下的联络口译实践》一文中研究指出语言哲学家格莱斯提出了会话中的“合作原则”。他认为,人们在使用语言进行交际时,都在自觉或不自觉地遵守这一准则。众所周知,口译也是一项交际行为。译员通过口头表达,将信息由一种语言形式转换为另一种语言形式。因此,合作原则同样也能够指导口译实践。在口译过程中,应用合作原则帮助说话者与听话者之间建立某种合作关系就显得尤为重要。联络口译作为口译中的一种特殊形式,相较会议口译而言,译员所承担的促进交际的角色更为明显,在联络口译中应用合作原则,能更好地帮助译员达到交际目的,促进交际成功。本报告基于作者在中国-以色列跨境投资大会中的商务对接联络口译实践,对其中遵守或违反合作原则的行为进行分析。作者发现,在联络口译实践中,译员仍将遵守合作原则。但本着促进交际的目的,违反合作原则的情况也时有出现,主要是通过违背数量准则来实现交际目的。根据合作原则,译员采取恰当的翻译策略从而实现有效沟通。但译员应严格遵循合作原则中的质量准则以保证口译质量。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)

段文惠[6](2019)在《合作原则指导下的旅游陪同口译实践报告》一文中研究指出合作原则是格莱斯提出的用以指导会话的基本原则,是语用学研究的重要内容。随着合作原则在人类生活诸多领域的应用,越来越多的学者开始研究合作原则在口译领域中的应用。他们的研究涉及会议口译、商务口译等方面,但是鲜有学者将目光聚焦在旅游陪同口译上。此外,他们在研究合作原则在口译中的应用时,只是探讨了遵守合作原则会帮助提高口译质量,并未考虑违反合作原则的情况。在人际交流中人们并不总是遵守合作原则,有时会违反合作原则,而违反合作原则也会产生会话含义。此报告基于口译者本人的旅游陪同口译亲身实践,从遵守合作原则和违反合作原则两个角度,综合分析了合作原则在旅游陪同口译中的应用,总结得出遵守合作原则能够提高口译质量,特定情况下违反合作原则能够保证交际顺畅,克服中西方语言、文化方面的差异引起的岐义和误解。此报告共分为六章:第一章是引言,引出此报告并介绍了此报告的结构;第二章是任务描述,介绍了这次旅游陪同口译的任务,包括任务信息和任务要求;第叁章是译者对口译任务的准备;第四章是理论框架,围绕合作原则展开介绍了合作原则及其会话准则、合作原则在现实生活中的应用以及关于合作原则在口译中应用的研究;第五章综合分析了合作原则在旅游陪同口译中的应用,包括以合作原则为指导提高口译质量并且帮助解决口译中存在的问题,探讨了何时应该遵守合作原则,何时可以违反合作原则;第六章是对此报告的总结,从委托方评价和译者对合作原则的反思以及对译员和口译研究的建议叁个方面作结。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-29)

李星宜[7](2019)在《交际翻译原则在转化医学会议口译中的应用》一文中研究指出转化医学作为近十年来我国医学界出现的重点研究方向,旨在加快基础医学向临床治疗的转化,促进卫生事业发展。近年来,越来越多转化医学会议在我国召开,医学口译市场需求极大,但医学口译研究较少,鲜有学者结合转化医学会议发言特点提出针对性的口译策略。本文作者对一场转化医学会议进行模拟交替传译,并就会议发言材料和口译录音进行转写分析,旨在探讨口译过程中的难点及解决方法。作者发现,转化医学会议旨在展示临床实践取得的重大进展,为国内外医生及学者提供交流平台,发言材料多为信息型文本,注重听众的理解与反应。因此,作者回顾医学口译和会议口译特点,结合纽马克提出的交际翻译原则,探讨了转化医学会议口译中常用的四种口译技巧,即增译、阐释、减译和摘译,以期为听众排除交际上的困难与障碍。实践证明,交际翻译原则不仅为从事医学口译的译员提供了新的视角,还有助于提高口译质量。(本文来源于《兰州大学》期刊2019-05-01)

李超群[8](2019)在《合作原则视角下社区口译译员主体性研究》一文中研究指出在全球化突飞猛进的大背景下,世界各国交流互动越来越频繁,生活各个领域中口译需求不断攀升。除了传统的服务于外交和商务场合的口译外,社区口译—一种新的口译形式正在崛起,成为了任何旅居异国的居民生活所必需的服务。本文聚焦于这一崭新的领域,以合作原则为理论框架,结合一系列来自于社区口译实践的真实案例,阐述社区口译中译员主体性的发挥如何促进各方有效沟通、高效传达信息,取得更好的交际效果。首先,本文探讨了社区口译的定义和特点,介绍中国现在社区口译的发展现状。社区口译呈现出非常明显的互动性、沟通性、交际性,涉及的话题、领域更加广泛多样,对译员提出了很多新的要求和挑战。其次,本文探讨了译者主体性概念的内涵。追根溯源,从哲学中的主体性概念出发,阐释口笔译研究中译者主体性的内涵和运作机制。译者主体性强调译者自身的能动性,在尊重源语的基础上,译员可充分调动自身的认知能力和各种资源,更加顺畅高效地传达源语信息,促进沟通。最后,本文探讨了合作原则对于社区口译研究的重要指导作用。社区口译发生在公共服务机构中,互动性强,各方有共同的交际目标,是一种更贴近于日常会话的口译形式,因此需要遵守合作原则。译员主体性的发挥可以有力地帮助交际各方遵守合作原则的四个基本准则,有效传达信息,实现交际成功。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-05-01)

费钰茜[9](2019)在《目的论连贯原则指导下的汉英模拟同传口译实践报告》一文中研究指出十九大报告提出“优先发展教育事业”的理念,大力倡导建设教育强国。学术会议有效传递中国声音,促进中国教育走出国门与世界接轨。在此背景下“中国英语教学研究会东北区第十九届年会”在辽宁大学召开,会上各位发言人讨论英语专业教学问题,分享教育教学研究成果。本次口译实践以大会分会场演讲为原文本,进行中英模拟同声传译实践。通过对转写文本进行深入分析,笔者发现本次实践过程中造成目的语不达意的两个问题即:语言冗余和逻辑不清。本报告记录了此次模拟同传的全过程。通过对转写文本内容进行分析归纳,笔者对此次口译实践中的具体案例深入剖析,将目的论的连贯原则作为本文理论指导依据,使用减译法和增译法两种翻译方法解决此次口译实践的主要问题,扩宽了目的论连贯原则的应用范围。(本文来源于《辽宁大学》期刊2019-04-01)

王思文[10](2019)在《顺句驱动原则指导下的模拟同传口译实践报告》一文中研究指出文化自信是中国典籍英译的基础。中华典籍英译经历文化传译、文化自觉和文化自信叁个阶段。绝大部分中国的译者的翻译实践都展现了文化自信。文化自信是中国典籍不可或缺的力量源泉,本翻译实践来源于关于汪榕培先生的典籍英译研讨会,以演讲嘉宾对文化自信与中国典籍英译研究的演讲报告为语料,深入研究了文化自信与中国典籍英译之间密不可分的联系和对汪榕培先生典籍英译技巧的学习与探索。在本次口译实践活动中,作者采用了“顺句驱动”的翻译原则,使用理论与口译实践结合的方式,使翻译实践达到更好的效果,翻译内容更加贴合源语。在本文中,源语出现了多次语义重复、句子缺少主语、四字成语、中国诗词、句子结构混乱等情况,这使翻译任务更加困难,作者采用“顺句驱动”的原则,在翻译的过程中进行案例分析,发现翻译难点与问题,加以总结,并采用相应的翻译方法进行翻译,对未来此类文章的翻译提供了宝贵的经验。在本论文中,作者从叁个方面探究了“顺句驱动”理论在同声传译翻译实践中的应用,具体包括:重复法、断句法和增补法。本文通过对所选文章中典型、具有特点的案例进行分析,旨在研究口译员如何运用典型的顺句驱动策略,以减小翻译时的认知负荷,将更多精力放在听力理解、提高产出质量等同传的其他人物上,从而提高译语的流畅性、准确性和完整性。(本文来源于《辽宁大学》期刊2019-04-01)

口译原则论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着我国改革开放的不断深入,我国在政治、经济、文化、能源等各方面的对外交往都日趋紧密,双语会议也随之频繁召开,对会议口译员的需求更是与日俱增。会议口译的两种主要形式,即交替传译和同声传译都对译者提出了更高的要求,会议口译的主题涉及广泛,主要是政治、经济、文化、学术、医疗、贸易、医疗、体育等等方面。本文拟从目的论叁原则视角出发,辅以会议口译中的翻译实例,分析会议口译中文化负载词的英译。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

口译原则论文参考文献

[1].马丹.从高峰论坛的定性研究看会议口译的忠诚原则[J].湖北开放职业学院学报.2019

[2].周弘扬,孝红波.目的论叁原则视角下会议口译文化负载词的英译[J].英语广场.2019

[3].王爱荣.合作原则视角下外交口译研究[D].内蒙古大学.2019

[4].乐靖.基于目的论叁原则指导下的天津市着名景区陪同游览口译实践报告[D].河南大学.2019

[5].欧阳思佳.合作原则指导下的联络口译实践[D].广东外语外贸大学.2019

[6].段文惠.合作原则指导下的旅游陪同口译实践报告[D].山东大学.2019

[7].李星宜.交际翻译原则在转化医学会议口译中的应用[D].兰州大学.2019

[8].李超群.合作原则视角下社区口译译员主体性研究[D].上海外国语大学.2019

[9].费钰茜.目的论连贯原则指导下的汉英模拟同传口译实践报告[D].辽宁大学.2019

[10].王思文.顺句驱动原则指导下的模拟同传口译实践报告[D].辽宁大学.2019

论文知识图

2口译材料分类比重口译专题网站模块2-92005—2014年国内记者招...2-102005—2014年国内记者...医学口译选修课程内容及设置框图计算机主导模式

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

口译原则论文_马丹
下载Doc文档

猜你喜欢