导读:本文包含了功能主义翻译理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能主义翻译理论,景区翻译,旅游景点
功能主义翻译理论论文文献综述
潘欣,卢丽新,黄润玺[1](2019)在《从功能主义翻译理论视域看叁亚市着名旅游景点英语翻译》一文中研究指出海南省叁亚市作为海南旅游业的代表,国际化、规范化发展旅游业必定是适时之需。旅游翻译文本是体现国际化很好的切入点。本文主要从功能主义翻译理论角度评析叁亚旅游景点的英文翻译,给予相关翻译文本较为合理的点评,同时提出与之有关的建议,使翻译文本更准确、更有水平、更符合旅游翻译规范,同时很好地起到对外宣传叁亚旅游特色的作用。(本文来源于《文教资料》期刊2019年29期)
吴若萌[2](2019)在《基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究》一文中研究指出笔者为探究政治报告中政治术语的日译方法,以功能主义翻译理论为理论基础,以党的十九大报告、习近平谈治国理政为语料,以受众者接受度调查结果为依据,总结出了应用此类文本的新七种翻译方法。该文认为(1)并不是日本人参与翻译的译文就一定是最好的译文,译者可以根据自己的方式发挥;(2)日译时要明确判断哪些词是政治术语并采取相应方法;(3)音译、省略的方法不适用于政治术语的日译。(本文来源于《创新创业理论研究与实践》期刊2019年16期)
崔亚蕾[3](2019)在《功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究》一文中研究指出中日两国语言中,存在着一种特殊的语言现象,即存在大量中日同形词。一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体、褒贬色彩等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或翻译不当等情况。本研究从翻译目的、预期受众、翻译策略、翻译方法、受众接受效果上的差异及其产生原因等多维度探讨了《邓小平文选(1975—1982年)》卷的两个日译本中的中日同形词翻译问题。考察了翻译目的的差异对同形词的翻译策略及翻译方法产生的影响,并结合具体译文,深入分析了影响同形词翻译的受众接受效果的诸多因素,提出了基于功能主义翻译理论的新的同形词翻译方法分类。本研究对今后的中央文献同形词翻译具有指导意义和参考价值,提出了应根据事先制定的翻译目的选择多样化的翻译策略和翻译方法的原则。同时,本研究对于除政治文献以外的同形词翻译,也具有重要的参考价值和意义。因此,《邓小平文选》日译本中同形词的翻译研究不仅进一步深化了政治文献的翻译研究,同时也丰富了同形词本身的翻译研究,无论是从政治文献翻译的特殊意义还是一般性翻译的普遍意义来看,都具有较高的研究价值。首先,通过对《邓小平文选》日译本主要译者和相关人员的访谈以及对相关历史资料的考证,回溯了两个日译本翻译的时代背景、翻译目的、预期读者、翻译过程等,探究了这些要素对译者在翻译同形词时思考与选择的影响。在中央文献特别是领袖着作日译研究方面具有创新性,并具有较为珍贵的史料价值。不仅如此,通过译者访谈等研究方法,明确了外文社译本和风媒社译本由于翻译目的及预期读者的不同而产生了对同形词翻译策略和翻译方法选择上的差异,探讨了功能主义翻译理论对今后中央文献以及其他文献中同形词翻译策略和翻译方法的选择所具有的科学指导意义。其次,通过受众问卷调查,对两个日译本的同形词翻译情况进行了对比研究。接受本次调查的日本受众人数高达234名,且分布较为均衡,保证了问卷结果的科学性和客观性,在同形词翻译研究中如此大规模的受众问卷调查尚属首次。具体调查方法是将两个译本中一方翻译成同形词,而另一方翻译成其他表达的部分进行抽取,进而从中选取具有代表性的同形词展开对比分析。基于对比分析的结果,设计并实施了受众问卷调查,根据调查结果全面考察分析了两个日译本中同形词的翻译在受众接受效果上的差异,并从词义、搭配、文体、褒贬色彩等多方面深入探讨了受众接受效果产生差异的原因。最后,通过译本对比分析的研究方法推进了同形词翻译研究的深度与广度。首次依据功能主义翻译理论对同形词的翻译方法进行了6种新的划分:(1)移植;(2)解说;(3)加译;(4)译为其他汉语词;(5)译为非汉语词;(6)不译。其中(1)到(3)的翻译方法采用了保留“同形词”形式的“异化”翻译策略,而(4)到(6)的翻译方法则采用了不保留“同形词”形式而侧重传递原文内容的“归化”翻译策略。在此基础上考察两个译本中的同形词在翻译方法上体现出的差异性和多样性,并结合译文进行了具体分析。这一研究成果不仅揭示出同形词翻译方法的多样性,也为今后中央文献及其他文献中同形词的日译提供了具体的策略和方法。本研究发现,风媒社译本的翻译目的主要是为了满足当时对中国的社会政治感兴趣、并有汉文训读(「汉文训読」)基础的一部分知识层次较高的受众的需求。正是基于对受众的这种预期,该译本在中日同形词的翻译上较多地采取了“异化”的翻译策略,在具体的翻译方法上,则更多地使用了直接“移植”的方法。而对现代受众进行的问卷调查结果表明,大部分被调查的同形词在采用“移植”的方法直接用于日语译文的时候,产生了词义不明、与前后词语之间搭配不当、文体过于生硬、汉语和日语中的褒贬色彩不一致等问题,从而影响到了受众的理解和接受。而外文社译本的翻译目的主要是为了使日本民众更好地“理解这些年中国历史变化和今后局势发展”,并未将预期的受众只限定于有较好的「汉文训読」(汉文训读)基础的知识层,因此在中日同形词的翻译策略上既有“异化”又有“归化”,在具体的翻译方法上也没有局限在直接“移植”上,而是选择了更为灵活多样的翻译方法。对现代受众进行的问卷调查结果表明,外文社译本采用的灵活多样的翻译方法更为自然易懂,更易被日本受众所理解和接受。(本文来源于《天津外国语大学》期刊2019-06-01)
潘向茹[4](2019)在《《中国共产党历史》第二卷中译日翻译实践报告》一文中研究指出随着国家硬实力的增强,中国也越来越重视外宣工作,在构建与改善国家形象、提升国家文化软实力、构建国际话语体系方面做出了许多努力。《中国共产党历史》属于中央文献的一种,其日语版的翻译,也是外宣工作的一个重要组成部分。但是由于该着作具有高度的专业性与政治性,涉及内容领域广泛,专有名词、特定时代与特定地区的用语较多,还有许多抽象或隐喻式的表达、结构复杂的难句、长句等,这就给翻译工作带来了较大的难度与挑战。近几年来,从功能主义翻译理论的角度出发研究中央文献日译的学者逐渐增多。中央文献的翻译,从本质上来讲是一种跨文化的交际行为,需要用外国人能理解的方式去表达,用国际化的语言讲述中国的故事。所以如何处理好政治性、准确性、忠实性以及交际的功能性这四个要素的关系,提高翻译的质量,可以说是党史翻译的重点。关于中央文献的日译研究虽然不断增多,但是在实践中运用功能主义翻译理论解决翻译问题、指导翻译项目的研究并不多见。所以,笔者想充分利用参与党史第二卷日语版翻译项目的实践机会,从功能主义翻译理论的角度,尤其是功能主义第二代代表人物诺德的理论出发,试图对《中国共产党历史》第二卷日文版的翻译策略稍作探讨。探讨的重点集中在译文的政治性、准确性、对原文的忠实性、以及跨文化交际的功能性等方面。关于论文的构成,第一章中首先总结了关于《中国共产党历史》翻译的先行研究与中央文献翻译的先行研究情况,然后对诺德的功能主义翻译理论以及本论文的研究方法进行了介绍。第二章是对于本次翻译项目的说明。首先从诺德的翻译概要诸要素出发,介绍了本次翻译项目的委托方、翻译的功能·目的以及委托方提出的翻译要求。然后依据诺德的原文文本分析理论,对原文本《中国共产党历史》第二卷的相关信息和文本特点进行了分析汇总,最后介绍了翻译队伍的人员构成与翻译的流程、译者的任务等。第叁章是通过具体的实例对于翻译策略、翻译方法的考察。本论文在诺德的“功能+忠诚”原则的指导之下,力求在保证译文的准确性、政治性以及对原文的忠实性的同时,努力追求实现译文跨文化交际的功能性。使用到的翻译策略主要有逐词翻译、显化翻译、词性转换(名词化)、通过词语选择体现政治立场、保证深层逻辑的准确性等等。最后,笔者对研究的成果进行了回顾与总结,提出了党史翻译中应该遵守的准则以及常用的一些翻译策略。党史的翻译类型从总体上来讲属于文献型翻译,应当遵循诸如“政治立场第一”“忠实于原文”“保证准确性”等翻译原则,同时也应当努力追求译文跨文化交际的功能性。常用的翻译策略有逐词翻译、显化翻译、词性转换(名词化)、通过词语选择体现政治立场、保证深层逻辑的准确性等等。最后指出了在党史翻译中诺德的功能主义翻译理论的指导作用与有效性。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-24)
冯青[5](2019)在《从功能主义翻译理论来看《银河铁道之夜》中译本的比较研究》一文中研究指出宫泽贤治不仅是日本拥有超高人气的国民作家,更是世界上着名的童话作家。在日本,他的很多作品被收录于中小学生的课本教材;在世界范围内,其作品更是被翻译成19种不同语言,远播至16个国家。宫泽贤治作品充满着无限的想象,意味深长,总给人以某种不经意地惊喜。在中国,最为广泛周知的宫泽贤治童话作品代表是《银河铁道之夜》。据统计,迄今为止该作品的中文译版高达44版,参与相关翻译人员多达30人。2000年,日本《朝日新闻》举办“近1000年你心目中的日本文学者”的投票活动。投票结果显示,宫泽贤治的获票数超过太宰治、谷崎润一郎、川端康成、叁岛由纪夫、安部公房、大江健叁郎以及村上春树位居第4。1998年,由《文艺春秋》发起的调查问卷“20世纪你最喜欢的10本日本着作和海外着作”,宫泽贤治的童话作品《银河铁道之夜》位列第12。该作品不仅在日本受欢迎,在中国也深受欢迎。《银河铁道之夜》作为儿童文学作品,在翻译过程中理应基于儿童读者这一基本事实。无论采取怎样的翻译方法都要以“考虑儿童”为基本准则,而这恰好与以目的论为核心的功能主义翻译理论相一致。本论文以《银河铁道之夜》为例,从已发行的44个中文译版中选取发行次数最多的周龙梅译本和宫泽贤治研究学者王敏的译本,基于功能主义翻译理论,将原文和译文进行对照,从以下4个方面分析研究。第一章,整理介绍宫泽贤治的生涯和生活环境,全面理解其人物形象和文学创作。然后,详细介绍原作《银河铁道之夜》和周龙梅、王敏两个译本。通过以上的整理分析,形成对宫泽贤治以及《银河铁道之夜》的基本认识。第二章,介绍功能主义翻译理论。介绍其基本内容、主要论点、发展过程以及其对翻译活动的重要性。将功能主义翻译理论和儿童文学结合起来,考察其对儿童文学翻译创作的指导意义。第叁章,基于功能主义翻译理论,考察词汇翻译。从文化负荷词、拟声拟态词两个方面对比分析周龙梅译本和王敏译本的异同。例如,环游星空之歌、银河节、咣当咣当、哇哇等等。第四章,从比喻、拟人两个方面考察《银河铁道之夜》修辞手法的翻译。根据以上的论文结构,探讨《银河铁道之夜》以及宫泽贤治童话作品的翻译问题,掌握翻译策略和翻译技巧,基于功能主义翻译理论,对今后的翻译活动进行指导。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)
霍姗姗[6](2019)在《功能主义翻译理论视角下《人间天堂》译本比较研究》一文中研究指出本文以功能翻译理论为指导,从目的原则、篇内一致原则和忠诚原则角度比较了姚乃强和吴建国的《人间天堂》汉译本。通过举例对比分析认为不同的翻译目的决定不同的翻译行为。译文可读性应与原文理解准确性并重。我们作为译者,应当肩负起对原作者、读者以及社会的责任。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2019年04期)
陈辛欣,程前光,刘丽,王云,刘适[7](2018)在《德国功能主义翻译理论视域下医学英语论文翻译》一文中研究指出由于学术交流的需要,医学报告和论文的内容不能只限定于源语,还应该适用于目标语,所以医学英语论文翻译的问题之一就是如何把一个英语国家没有或难以表达的词或句子,准确地翻译出来。本文从叁方面对医学英语论文翻译进行研究。首先,医学英语论文翻译理论基础是德国功能主义翻译理论;其次,医学英语论文翻译特点是语体正式、陈述客观、语言准确和术语密集;再次,医学英语论文翻译问题包括词法和句法层面。(本文来源于《理论观察》期刊2018年09期)
朱思怡,顾佳佩[8](2018)在《十九大报告英文翻译初探——基于功能主义翻译理论》一文中研究指出以德国为代表的功能主义翻译理论的主要内容是翻译行为需达到目的决定着整个翻译行为的过程,归结起来就是结果决定方法。以十九大报告部分语句为例,从忠实、通顺两个原则出发,分析其是如何在忠实原文的基础上达成翻译目的。对翻译学习者具有借鉴意义,对日后译者更好地翻译政治文献具有积极作用。(本文来源于《对外经贸》期刊2018年07期)
龚磊[9](2018)在《德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略》一文中研究指出近年来电脑游戏以惊人的速度发展着并迅速进入我们视野,融入我们的生活当中。随着全球化的发展,为了抢占海外市场,游戏厂商推出了许多语言版本的游戏,而作为世界上人口最多的国家,中国的游戏市场潜力着不可估量,中国成为了众多游戏开发商争相角逐的“战场”。为了使国内玩家更好的体验到国外的游戏大作,游戏翻译是必不可少的关键环节。由于国内游戏行业大多起步较晚,整个游戏行业缺乏完善的产业链,国内的游戏翻译还处于初级阶段,翻译质量差强人意,参差不齐。然而,游戏质量在很大程度上取决于游戏内的文本和声音,如果翻译不能很好地再现原作的精华,那么国内玩家的游戏体验势必会大打折扣,进而必然会影响到玩家对国内游戏的信心甚至游戏产业的发展。鉴于此,笔者尝试采用德国功能主义翻译目的论为理论基础,分析国际知名网游《英雄联盟》的大陆版和台湾版的翻译,包括角色名称、称号、技能和背景故事等,并结合目的论针对不同的内容提出不同的翻译方法和策略,最后对其中一些不恰当的翻译提出了一些建议。游戏翻译是一种带有很强商业目的的跨文化交流,在翻译目的论的指导下,游戏翻译不但能够达到预期的商业目的,还能给源语言玩家和目标语玩家带来相同的游戏体验,同时本文不但在一定程度上丰富了我国目前的游戏翻译领域的研究,而且为今后国外游戏的汉化提供了一定的参考。(本文来源于《赣南师范大学》期刊2018-06-04)
游棋惟[10](2018)在《功能主义翻译理论视角下中文字幕模拟翻译实践报告》一文中研究指出字幕作为影视作品中的一部分,近些年愈发为观众所看重,因此字幕翻译的质量也尤为重要。不同于其他类型文本的翻译,字幕翻译又称为“受限制的翻译”,在时间和空间的限制下,译本要准确传达内容,也要受到制约,遵循字幕的规则。该实践报告选取了《大国崛起》中第叁集《走向现代》的字幕为语料,从功能主义翻译理论和字幕翻译的技巧两个角度出发,对实践项目的译文做了分析和对比,积累到了字幕翻译的实践经验。赖斯的文本类型模式作为功能主义翻译理论中的重要一部分,限定了已选取语料的文本类型,为翻译方法提供了理论指导。通过实践,笔者根据字幕所受的时间和空间限制、信息传递要求和形式保留等叁方面,采取了叁种不同的翻译方法:简化法、意译法和直译法,并附有部分例句,解释方法在实践中的运用。随后笔者将自已的译文与官方译文做了对比,从用词、修饰、排比句和长句四个方面学习了官方的翻译文本,从中汲取了经验,找到自身译文的不足和需要改进的方向。最后,笔者根据实践做了总结,从实践收获、自身不足和对未来的帮助叁方面进行阐述。在收获部分中笔者总结了从译前准备到实践结束的成果,从本次实践中获得的经验可举一反叁运用到其他文体的翻译中。经过本次实践,从准备到完成,笔者清楚地意识到一些翻译时所需要注意的环节,例如及时用文字记录译时出现的问题、把译时的想法转换成文字记录等。(本文来源于《天津财经大学》期刊2018-05-01)
功能主义翻译理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
笔者为探究政治报告中政治术语的日译方法,以功能主义翻译理论为理论基础,以党的十九大报告、习近平谈治国理政为语料,以受众者接受度调查结果为依据,总结出了应用此类文本的新七种翻译方法。该文认为(1)并不是日本人参与翻译的译文就一定是最好的译文,译者可以根据自己的方式发挥;(2)日译时要明确判断哪些词是政治术语并采取相应方法;(3)音译、省略的方法不适用于政治术语的日译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
功能主义翻译理论论文参考文献
[1].潘欣,卢丽新,黄润玺.从功能主义翻译理论视域看叁亚市着名旅游景点英语翻译[J].文教资料.2019
[2].吴若萌.基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究[J].创新创业理论研究与实践.2019
[3].崔亚蕾.功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究[D].天津外国语大学.2019
[4].潘向茹.《中国共产党历史》第二卷中译日翻译实践报告[D].北京外国语大学.2019
[5].冯青.从功能主义翻译理论来看《银河铁道之夜》中译本的比较研究[D].华中师范大学.2019
[6].霍姗姗.功能主义翻译理论视角下《人间天堂》译本比较研究[J].散文百家(新语文活页).2019
[7].陈辛欣,程前光,刘丽,王云,刘适.德国功能主义翻译理论视域下医学英语论文翻译[J].理论观察.2018
[8].朱思怡,顾佳佩.十九大报告英文翻译初探——基于功能主义翻译理论[J].对外经贸.2018
[9].龚磊.德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D].赣南师范大学.2018
[10].游棋惟.功能主义翻译理论视角下中文字幕模拟翻译实践报告[D].天津财经大学.2018