导读:本文包含了尤金奈达论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,理论,尤金,功能,彼得,诗歌,国民性。
尤金奈达论文文献综述
李灿宇,李永兰[1](2019)在《尤金·奈达功能对等理论在英汉翻译中的应用——以《老人与海》中译本为例》一文中研究指出该文以功能对等理论为指导,以《老人与海》汉译本为研究对象,从词性、句法的角度浅析该理论在英汉翻译中的应用,为以后的翻译实践活动提供方法指导。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)
钟宇宸[2](2019)在《尤金·奈达及其功能对等理论综述》一文中研究指出在翻译理论史上,尤金·奈达及其所提出的功能对等理论无疑占有重要的地位,对于翻译实践有着重大的指导意义。本文着重于介绍西方翻译理论大家尤金·奈达,并对及其所提出的功能对等理论的核心概念进行简要阐述。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年08期)
罗晓佳[3](2019)在《尤金·奈达“功能对等”翻译理论视角下的诗歌翻译》一文中研究指出尤金·奈达的"功能对等"翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译。从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能等叁个方面阐释奈达的"功能对等"翻译理论的内涵。指出中英文格律诗的不同,以清代诗人郑燮的七言绝句《山中雪后》的英译为例,具体说明奈达"功能对等"翻译理论对诗歌翻译的指导作用。(本文来源于《英语教师》期刊2019年13期)
李昌铼[4](2019)在《张宏杰着作《中国国民性演变历程》日译本研究》一文中研究指出关于“国民性”,百年来,众说纷纭。张宏杰是一个会讲故事的青年历史学家。其着作《中国国民性演变历程》(2013年,湖南人民出版社),勾勒了一幅国民性演变图。梳理了中国人的国民性及其演变历程。张宏杰认为,国民性不是一成不变的,而是会随着时代而改变。本书的要点,大部分是在论证“国民性”的伦理性变化是在长期的专制主义、皇帝制度的历史中阶段性产生的这一问题。2016年,《中国国民性演变历程》的日语译本出版。本论文将以有关先行研究为基础,以《中国国民性演变历程》的日语译本为研究对象,以美国着名语言学家、翻译家尤金·奈达的“等价”翻译理论为视角,探讨《中国国民性演变历程》的日语译本的成功之处,并在翻译评析过程中,总结和归纳翻译的普遍规律和特殊规律。本论文主要分为以下五个部分:第一部分是对翻译原文的背景、性质和特点的介绍。第二部分是对使用到的翻译理论的说明。介绍了尤金·奈达的“等价”翻译理论。第叁部分是具体地对译本中出现的重难点的词汇、语句的翻译通过举例方式予以说明,并结合一定的翻译技巧加以理解。第五部分是对这次译本研究活动的总结与反思。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)
张赟娇,张军[5](2018)在《浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限》一文中研究指出尤金·奈达是享誉世界的翻译理论家,主要从事《圣经》翻译研究,并在研究过程中提出了举世闻名的功能对等理论,此理论对中国乃至全世界的翻译界都产生了巨大影响。本文首先介绍了尤金·奈达的功能对等理论,这一理论是尤金·奈达最重要、最核心的理论之一。其次在对该理论产生和发展进行研究的基础上,文章探究了这一理论的价值与局限。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2018年09期)
梅盼[6](2018)在《探究尤金·奈达动态对等理论在英诗汉译中的应用——基于华兹华斯《水仙花》两个汉译本的研究》一文中研究指出威廉·华兹华斯是英国着名的浪漫主义诗人,也是湖畔诗人的领袖。《水仙花》是他的代表作之一,诗中以细腻感人、朴素清新、自然流畅的文笔传达了诗人的美好情愫,感动并影响了广大读者。该文以尤金·奈达的动态对等理论为依据,分析其在英诗汉译等文学作品中的应用;同时,通过运用理论探讨与案例分析的方法,以《水仙花》这首诗为文本,对郭沫若和飞白的两个汉译本的文本处理进行了系统的对比分析与研究,以描述和解释不同译本之间的翻译方法的异同。本文的研究能够使译者对动态对等原则在诗歌翻译中的应用产生新的认识,帮助译者在诗歌翻译实践中更好地运用动态对等理论,从而发挥翻译理论对诗歌翻译的指导作用。(本文来源于《海外英语》期刊2018年12期)
白雪,薄红昕[7](2018)在《尤金·奈达“功能对等”理论与中日流行语翻译探究》一文中研究指出流行语作为一种词汇现象,所用词一般通俗易懂、朗朗上口。流行语之所以流行是因为顺应了新思想、新事物产生发展的趋势。尤金·奈达在翻译的定义上指出翻译不仅指词汇的单方面对等,还包含语义、风格、文体等的对等,并将这种对等取名为"功能对等"。本文以中日两国流行语互译等情况作为切入点,分析尤金·奈达的功能对等理论在流行语互译中的应用。(本文来源于《文教资料》期刊2018年10期)
骆慕晴[8](2018)在《尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例》一文中研究指出社会支持系统的缺失,父母意识的薄弱以及青少年第二性征的出现造成的心理和生理变化等,这些因素的存在在身体和心理上加重了青春期孩子的焦虑,从而影响着青少年自身的健康发展,给社会、学校和家庭造成了很大的影响。该书为父母提供了有效的周密的方法和建议来解决他们青春期孩子的焦虑、压力和烦恼。本书的目的在于全面分析问题,提供有效的解决方法,而在翻译过程中会遇到很多语言方面的问题,就要运用一些策略解决问题。尤金·奈达的功能对等理论,能够帮助译者更好地进行翻译,以使译文更贴近原文,使译语接受者与获得与原语接受者大致相同的反应。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年02期)
刘巧巧[9](2017)在《浅论尤金·奈达的动态对等翻译理论》一文中研究指出20世纪80年代,着名翻译理论家尤金·奈达提出了对中国影响最大的翻译理论——动态对等理论,摒弃了以往要求字句翻译的原则,提倡翻译要以传达原文意义为主。本文将从形式对等、意义对等和风格对等叁个层次浅析奈达的动态对等理论,并讨论其在实际运用中的局限性。(本文来源于《校园英语》期刊2017年37期)
宋媛媛[10](2017)在《尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论比较初探》一文中研究指出尤金·奈达和彼得·纽马克是西方翻译领域颇具影响力的两位翻译理论家,此外他们也是被引进到我国的西方翻译理论家中最具影响力的两位。本文通过对比分析二者的翻译理论以期对他们的翻译思想建立最初的认知。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2017年07期)
尤金奈达论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在翻译理论史上,尤金·奈达及其所提出的功能对等理论无疑占有重要的地位,对于翻译实践有着重大的指导意义。本文着重于介绍西方翻译理论大家尤金·奈达,并对及其所提出的功能对等理论的核心概念进行简要阐述。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
尤金奈达论文参考文献
[1].李灿宇,李永兰.尤金·奈达功能对等理论在英汉翻译中的应用——以《老人与海》中译本为例[J].海外英语.2019
[2].钟宇宸.尤金·奈达及其功能对等理论综述[J].当代旅游.2019
[3].罗晓佳.尤金·奈达“功能对等”翻译理论视角下的诗歌翻译[J].英语教师.2019
[4].李昌铼.张宏杰着作《中国国民性演变历程》日译本研究[D].华中师范大学.2019
[5].张赟娇,张军.浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J].安徽文学(下半月).2018
[6].梅盼.探究尤金·奈达动态对等理论在英诗汉译中的应用——基于华兹华斯《水仙花》两个汉译本的研究[J].海外英语.2018
[7].白雪,薄红昕.尤金·奈达“功能对等”理论与中日流行语翻译探究[J].文教资料.2018
[8].骆慕晴.尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以HelpingYourAnxiousTeen一书为例[J].佳木斯职业学院学报.2018
[9].刘巧巧.浅论尤金·奈达的动态对等翻译理论[J].校园英语.2017
[10].宋媛媛.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论比较初探[J].散文百家(新语文活页).2017